How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Jaja

jaja

jj
  • dry jaja is commonly used in offerings (Andap) (Noun) en
  • rice cake or other sweets, usually made of rice, usually crisp and colored (Andap) (Noun) en
  • kue (Andap) (Noun) id
Andap
jaja
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sanganan
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Om Swastiastu. Nyanggra rahina Saraswati dinane mangkin, titiang makarya canang raka ajengan madaging raka, taluh, penek, lan saur, jaja, sekar amatra, lan kukus arum.
[example 1]
Peace, Happy Saraswati day, I have a canang raka (medium offering) containing food of eggs, fruits, dried grated coconut, cakes, some flowers, and kukus arum incense.

Agus pranyoga.jpg
Tiang ngemaang i meme jaja.
[example 2]
I give her (mother) sweets.

Meme ngae jaja uli di paon ajak ibu-ibu PKK ne.
Mother make a cake from the kitchen with the other women.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tiang demen ngae jaja donat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih riin tiang maadolan nasi jinggo nanging ten laku, nomer kalih tiang ngadol sate bawi, pateh ten laku, produk sane nomer 3 (jaja Bali) sinah mangkin majodoh sareng dewek tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian korona jani, mémé inget magaé di tegale sambilanga ngadepin pesenan canang yasa ajak jaja gina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh I Belog tusing bisa magae, dadi ngeka daya lantas I Belog, buin maninne, semengan pesan ia suba ka carik bakal nulungin Pan Sari madulurin ngaba jaja begina putih magoreng pejang-pejanga di pundukane apang masaih cara taluh kakul.

In English:  

In Indonesian:   Karena I Belog tidak bisa bekerja, sehingga I Belog membuat daya upaya, keesokan harinya, pagi-pagi buta ia sudah ke sawah akan membantu Pan Sari sembari membawa jajan rengginang putih digoreng ditaruhnya di

In Balinese:   Bubuh Bali dados kaangen sarapan lianan ring ajengan nasi utawi jaja, bubuh sane lembut dados ajenga sareng anak alit ngantos anak tua.

In English:   Balinese porridge can be a food alternative for breakfast instead of rice or bread, the soft texture of the porridge also makes this food enjoyable for children and even the elderly.

In Indonesian:   Memakan makanan ini di pagi hari dapat membuat Anda merasa kenyang yang cukup lama.

In Balinese:   Napi malih pemerintah prasida nukung usaha-usaha punika, antuk ngaryanang pabrik sanganan Bali, sane patut kadagingin ring banten soang-soang krama ri kalaning pacang ngaturang sembah bakti inggih punika jaja uli, jaja gina, miwah satuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas nunden pianakne ka sisi tur upahina gagapan jaja laklak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dapetang tiang I meme ngae jaja lakar baang tamu.

In English:   Apparently the mother cooked cakes for guests.

In Indonesian:   Ternyata ibu memasak kue-kue untuk tamu.

In Balinese:   Punika taler akeh semetone ngadol ring jagat maya, ring FB maka miwah ring Instagram makacakan misi gambar jaja donat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga masih bisa ngaé dedaran lan jaja ané tondén taén gaé jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaja donat pagaenne sesaine ada dogen ane melinin , keto masih canang ane gaena setata telah maadep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian viruse ene masih, somah tiange jani bisa ngae jaja, bisa ngae jejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada dagang kalbasa, dagang canang, dagang jaja, dagang palen-palen, dagang tiuk, muang dagang ebe.

In English:  

In Indonesian:   Ada dagang bahan bumbu, dagang canang, dagang jajan, palen-palen, pisau, hingga dagang daging.

In Balinese:   Rauh ida ditu, lantas ida malinggih di bale kambange sambilang ida mareraosan ngajak I Dempu Awang.

“Dempu Awang to kenapa bungut ibane bujuh?” “Inggih Ratu Ayu, titiang dados pragina suling ring purian.” “Dempu Awang to kenapa awak ibane mabulu?” “Inggih Ratu Ayu, titiang mabaju sengkelat nenten malapis.” “Dempu Awang to kenapa liman ibane dempet?” “Inggih Ratu Ayu titiang nunas jaja kuskus dereng mawajik.” “Dempu Awang to kenapa jit ibane madugal?” “Inggih Ratu Ayu, titiang negakin lungka-lungka dereng membusan.” “Dempu Awang, dong ulihang daan awake!” “Meneng Ratu Ayu meneng, payuke bolong kudiang matri.”

Keto kone reraosan Ida Raden Galuh ajak I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Kepada ayahnya beliau menyampaikan berita tentang sabda yang didengar di taman.

In Balinese:   Umpamini pun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata cara ngaryanin jaja laklak sané kapertama inggih punika tepung, don kayu sugih miwah don pandan kaulet saha kaimbuhin antuk santen, tasik, miwah pamor mangda laklaké prasida empuk.

In English:   In general, there are two colors of Laklak cake, its white and light green.

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaja ulang tahun, payasan lampion ento suba biasa.

In English:   Birthday cakes, lantern decorations are certainly commonplace.

In Indonesian:   Kue ulang tahun, hiasan lampion tentu sudah biasa.

In Balinese:   Manut saking wawancara sane sampun kalaksayanang majeng ring tiga narasumber, wenten ide kreatif mangda bale banjar kadadosang genah pelatihan nyacal (ngaryanin jaja cacal), nyalanang kegiatan bank sampah, pelatihan magambel ibu PKK taler wenten gegaen ring bidang kesehatan inggih punika kader kesehatan remaja, manahnyane ulian gegaen puniki truna-truni banjar polih pemantauan kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat ada Corona, liu anake mesen jaja online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga masih bisa ngaé dedaran lan jaja ané tondén taén gaé jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dedaran khas Bali upami dadar, lapis, sumping, lak-lak, miwah sane lianan, cerik-cerike sampun langah demen narin jaja khas Bali, krana lebih abedik misi penyedap lan pengawet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane mawinan tiang mikir lan ngenehang kuliner bali salah satune lawar bali, jaja bali (apem,lak-lak) lan sane tiosan ngidang terkenal ke mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane mawinan tiang mikir lan ngenehang kuliner bali salah satune lawar bali, jaja bali (apem,lak-lak) lan sane tiosan ngidang terkenal ke mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane meadolan jaja utawi nasi, sampunang je nganngon plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka conto, ring kota yening ada pawiwahan mekejang suba dot ane praktis, terob nyewa, nasi kotak meli, jaja meli sawireh suba arang jani ane ngae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu ane banting setir, uling magae di pariwisata, ane jani suba liu liburanga ulian viruse ene, lantas ada ane mawali dadi petani mulih ka desanne, ada masi ane madagang jaja, canang, masker kain, lan apa ja ane dadi ngasilang pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane mawinan tiang mikir lan ngenehang kuliner bali salah satune lawar bali, jaja bali (apem,lak-lak) lan sane tiosan ngidang terkenal ke mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tugtug apa ane lakar gaena, nganggon pesawat sederana ngae jaja aji nyuh.

In English:   Join them on their latest adventure: using simple machines to make coconut barfi!

In Indonesian:   Ikuti petualangan mereka: memakai pesawat sederhana untuk membuat kue kelapa!

In Balinese:   Conto pelatihan ngarya jaja khas Bali, nandusin kelapa, kerajinan ata Bali utawi sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto pelatihan ngarya jaja khas Bali, nandusin kelapa, kerajinan ata Bali utawi sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jail pesan Nang Bangsing nyautin mapan I Belog buka adane anak olog-olog pong. “Jaja kukus angon baneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén kasar baan kola ngorahang, patuh tekén éda matari nagih meli jaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpamini pun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liunan yowanane di desa Suter demen madagang, ngadep sakancan dagangan luire jaja bali, dedaaran ane siap saji, inem-ineman cara boba, pop ice tur ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring baga industri, krama akehan ngwangun utsaha jaja tradisional miwah jasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpamini pun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Somahe kal tunden ngae jaja iwel, buin mani kal giling cara tain cicing.

In English:  

In Indonesian:   Istrinya disuruh buat jajan iwel.

In Balinese:   Sebenarne tiang nak nu megae, nanging tiang ngalih tambahan ngae jaja cilok kentang mabasa kacang tabia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpaminipun bungkos ruko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpaminipun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpaminipun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpaminipun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaja saraswati marupa bunter tur madaging wentuk makadi cecek putih alit.

In English:   Today, in fact.

In Indonesian:   Biasanya, masyarakat Bali mempersembahkan nasi kuning, bunga-bunga dan kue khas dari tepung terigu yang disebut jaja saraswati.

In Balinese:   Lumrahnyane, krama Bali ngaturang nasi kuning, sekar, lan sanganan malakar aji tepung terigu sane kasengguh jaja saraswati.

In English:   Umanis is a name for a five-day week in Balinese traditional calendar, and Watugunung is a name of week, repeated every 30 weeks.

In Indonesian:   Umanis adalah nama salah satu hari pasaran Bali, dan Watugunung adalah nama salah satu dari 30 minggu yang berulang tiap enam bulan.

In Balinese:   Ortine patut bisa katukar sakita-kita, tan bina kadi ngurupang abug aji jaja uli.

In English:  

In Indonesian:   Pastinya Sang Kadru yang menang di dalam cerita tersebut, karena bisa bertipu daya atau membuat daya upaya.

In Balinese:   I Pagul bangun, kliad-kliud ajebos lantas negak di ambene. “Beli Pagul, niki kopi maimbuh jaja begina surudan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki ada jaja gipang.” “Nah, dadi,” keto sautne I Pagul tumuli mategtegan di ambene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne pemerintah tur masyarakat konsisten nerusang kebijakan "tote bag" punika mangda Bali nenten wenten sampan plastik.Wantah sapunika orasi,titiang nunas ampura yening wenten atur titiang sane nenten manut ring arsa.Jaja Uli Jaja Ngina,Mai Peduli Apang Bali Bahagia, Om Santih Santih Santih Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sadurung punika iraga sami nyingakin anak sane ngadol jaja bali, sate babi, sakemaon mangkin iraga taler prasida nyingakin korean food, inuman sane viral inggih punika inuman boba, miwah ajengan miwan inuman sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring panglimbak jagat sakadi mangkin, krama Bali nenten wantah nagingin woh-wohan ring bebantenan punika, sakewanten makueh sane nagingin jaja sakadi jaja uli, jaja begina, jaja kukus, jaja bolu miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpaminipun bungkus roko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Hindu biasane ngaturang toya ring coblong lan caratan tanah, kasarengin antuk sanganan uli lan jaja gina tur woh-wohan.

In English:   There is also the Purnima system, where one month ends on a full day.

In Indonesian:   Umat Hindu biasanya mempersembahkan air dalam tempayan tanah liat, disertai dengan jajanan khas Bali serta buah-buahan.

In Balinese:   Umpaminipun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah keto dogen, tiang nak ngorain uke - uke jak mekejang da ngutang luu di pesisi, yen melali ke pesisi ngaba jaja ingetang dogen ngaba luu ne kubu da kutange di pesisi.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Putu Desy Apriliani
  2. foto: Agus Putu Pranayoga, teks: Gunter Spitzing, "Practical Balinese"