Jaja

jj
  • rice cake or other sweets, usually made of rice, usually crisp and colored
  • dry jaja is commonly used in offerings
Andap
jaja
Kasar
jaja
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Om Swastiastu. Nyanggra rahina Saraswati dinane mangkin, titiang makarya canang raka ajengan madaging raka, taluh, penek, lan saur, jaja, sekar amatra, lan kukus arum.
[example 1]
Peace, Happy Saraswati day, I have a canang raka (medium offering) containing food of eggs, fruits, dried grated coconut, cakes, some flowers, and kukus arum incense.

Agus pranyoga.jpg
Tiang ngemaang i meme jaja.
[example 2]
I give her (mother) sweets.

Meme ngae jaja uli di paon ajak ibu-ibu PKK ne.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dapetang tiang I meme ngae jaja lakar baang tamu.

In English:   Apparently the mother cooked cakes for guests.

In Indonesian:   Ternyata ibu memasak kue-kue untuk tamu.

In Balinese:   Rauh ida ditu, lantas ida malinggih di bale kambange sambilang ida mareraosan ngajak I Dempu Awang.

“Dempu Awang to kenapa bungut ibane bujuh?” “Inggih Ratu Ayu, titiang dados pragina suling ring purian.” “Dempu Awang to kenapa awak ibane mabulu?” “Inggih Ratu Ayu, titiang mabaju sengkelat nenten malapis.” “Dempu Awang to kenapa liman ibane dempet?” “Inggih Ratu Ayu titiang nunas jaja kuskus dereng mawajik.” “Dempu Awang to kenapa jit ibane madugal?” “Inggih Ratu Ayu, titiang negakin lungka-lungka dereng membusan.” “Dempu Awang, dong ulihang daan awake!” “Meneng Ratu Ayu meneng, payuke bolong kudiang matri.”

Keto kone reraosan Ida Raden Galuh ajak I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Kepada ayahnya beliau menyampaikan berita tentang sabda yang didengar di taman.

In Balinese:   Punika taler akeh semetone ngadol ring jagat maya, ring FB maka miwah ring Instagram makacakan misi gambar jaja donat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga masih bisa ngaé dedaran lan jaja ané tondén taén gaé jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaja donat pagaenne sesaine ada dogen ane melinin , keto masih canang ane gaena setata telah maadep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian viruse ene masih, somah tiange jani bisa ngae jaja, bisa ngae jejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada dagang kalbasa, dagang canang, dagang jaja, dagang palen-palen, dagang tiuk, muang dagang ebe.

In English:  

In Indonesian:   Ada dagang bahan bumbu, dagang canang, dagang jajan, palen-palen, pisau, hingga dagang daging.

In Balinese:   Rauh ida ditu, lantas ida malinggih di bale kambange sambilang ida mareraosan ngajak I Dempu Awang.

“Dempu Awang to kenapa bungut ibane bujuh?” “Inggih Ratu Ayu, titiang dados pragina suling ring purian.” “Dempu Awang to kenapa awak ibane mabulu?” “Inggih Ratu Ayu, titiang mabaju sengkelat nenten malapis.” “Dempu Awang to kenapa liman ibane dempet?” “Inggih Ratu Ayu titiang nunas jaja kuskus dereng mawajik.” “Dempu Awang to kenapa jit ibane madugal?” “Inggih Ratu Ayu, titiang negakin lungka-lungka dereng membusan.” “Dempu Awang, dong ulihang daan awake!” “Meneng Ratu Ayu meneng, payuke bolong kudiang matri.”

Keto kone reraosan Ida Raden Galuh ajak I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Kepada ayahnya beliau menyampaikan berita tentang sabda yang didengar di taman.

In Balinese:   Jaja ulang tahun, payasan lampion ento suba biasa.

In English:   Birthday cakes, lantern decorations are certainly commonplace.

In Indonesian:   Kue ulang tahun, hiasan lampion tentu sudah biasa.

In Balinese:   Iraga masih bisa ngaé dedaran lan jaja ané tondén taén gaé jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu ane banting setir, uling magae di pariwisata, ane jani suba liu liburanga ulian viruse ene, lantas ada ane mawali dadi petani mulih ka desanne, ada masi ane madagang jaja, canang, masker kain, lan apa ja ane dadi ngasilang pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tugtug apa ane lakar gaena, nganggon pesawat sederana ngae jaja aji nyuh.

In English:   Join them on their latest adventure: using simple machines to make coconut barfi!

In Indonesian:   Ikuti petualangan mereka: memakai pesawat sederhana untuk membuat kue kelapa!

In Balinese:   Somahe kal tunden ngae jaja iwel, buin mani kal giling cara tain cicing.

In English:  

In Indonesian:   Istrinya disuruh buat jajan iwel.

In Balinese:   Jaja saraswati marupa bunter tur madaging wentuk makadi cecek putih alit.

In English:   Today, in fact.

In Indonesian:   Biasanya, masyarakat Bali mempersembahkan nasi kuning, bunga-bunga dan kue khas dari tepung terigu yang disebut jaja saraswati.

In Balinese:   Lumrahnyane, krama Bali ngaturang nasi kuning, sekar, lan sanganan malakar aji tepung terigu sane kasengguh jaja saraswati.

In English:   So Saraswati day, like so many other Balinese ceremonial days, comes around every 210 days.

In Indonesian:   Umanis adalah nama salah satu hari pasaran Bali, dan Watugunung adalah nama salah satu dari 30 minggu yang berulang tiap enam bulan.

In Balinese:   Krama Hindu biasane ngaturang toya ring coblong lan caratan tanah, kasarengin antuk sanganan uli lan jaja gina tur woh-wohan.

In English:   Hindus usually offer water in clay jars, accompanied by Balinese grain snacks and fruits.

In Indonesian:   Umat Hindu biasanya mempersembahkan air dalam tempayan tanah liat, disertai dengan jajanan khas Bali serta buah-buahan.
  1. Putu Desy Apriliani
  2. foto: Agus Putu Pranayoga, teks: Gunter Spitzing, "Practical Balinese"