How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Bangga

bangga

b\á
  • proud of someone or something (Adjective) en
  • resistant to suggestions en
  • bangga (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang bangga dadi Bangsa Indonesia.
I proud to be Indonesian.

Tiang bangga teken prajurit tiange. Buina tiang bangga teken apa ane jalanin tiang.
[example 1]
I am proud of my soldiers. And I'm proud of my choice.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Conto turis mancanegara, ane bangga gati nganggen baju adat bali, ane bangga melajahin igel-igelan Bali.

In English:  

In Indonesian:   Contoh lah mereka, yang dengan bangga menggunakan pakain adat bali, yang dengan bangga mempelai tari tarian bali.

In Balinese:   Bangga pesan mekejang ngenalin budaya iragane kanti ke mancanegara.

In English:  

In Indonesian:   Dengan bangga mereka memperkenalkan budaya kita hingga di seluruh dunia.

In Balinese:   Minakadi pabinayan budaya, iri ati sosial, rasa bangga, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler rasa bangga para rerama sane nyingakin okanne gresiuh ngraksa kabudayaan saking alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Merdeka mateges rikala Krama Indonesia sane matiosan suku, tradisi, budaya, akehnyane pulo-pulo sane ngawetuang akulturasi basa, numbuhang rasa bangga yadiastun matiosan Wastra kasta lan wangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Celepuk bangga nuturang tongosne mamondok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ane ngranayang tiang bangga dadi anak Bali Yadin Bali suba modern nanging tusing abedika ane enu inget teken warisan kearifan lokal Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan wisatawan sane rauh punika Pastika nyihnayang rasa bangga irage dados Krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana tiang anak Bali sane meneng ring kintamani tiang bangga meneng di Bali terutama di kintamani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa bangga menumpuk dalam diriku, semakin berjalannya hari rasa itu semakin meluap-luap tak terbendung, rasa bangga terhadap seni yang diciptakan semakin buatku ingin melindunginya.

In English:  

In Indonesian:   Rasa bangga menumpuk dalam diriku, semakin berjalannya hari rasa itu semakin meluap-luap tak terbendung, rasa bangga terhadap seni yang diciptakan semakin buatku ingin melindunginya.

In Balinese:   Sepatutnyane iraga bangga antuk budaya lan tradisi sane iraga gelahang.

In English:   We should be proud of the culture and traditions that we have in Bali.

In Indonesian:   Sepatutnya kita bangga dengan budaya dan tradisi yang kita miliki di Bali ini.

In Balinese:   Pinaka jadma Bali, tiang bangga pisan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sebagai umat Bali bangga pisan karana liu pesan seni, tradisi lan budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Indonésia, utaminnyané Bali, dumun rumasa bangga santukan niskala punika sampun dados genah wisata sané pinih utama ring jagaté ring daftar Traveler Choice Award versi Trip Advisor warsa 2021.

In English:   The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukti bukti sane ngawinang bangga punika prasida kepanggih ring pangelimbak pangawigunannyane.

In English:   Balinese has this role for its community and it is also a pride.

In Indonesian:   Bukti-bukti dari sebuah kebanggaan ini dapat dilihat dari perkembangan pemakaiannya yang merupakan sebuah dinamika.

In Balinese:   Tiang bangga pisan pinaka generasi muda Bali sane pacang nglestariang budaya Bali puniki ring masa sane pacang rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dadi anak bali bangga pisan ngoyong dibali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebagai nak Bali asli tiang merasa bangga ketika kesenian warisan leluhur niki sampun dikenal lan dicintai di mancan negara, sehingga banyak dari mereka ne mencoba untuk melajah ngigelan tari bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane, silih tunggil sane kanggen ngewerdiang seni budaya inggih punika nenten tios wantah Basa Bali druene sane pinaka tetamian utawi warisan leluhur Bali saking nguni, punika ngawinang iraga patut bangga dados putra-putri Bali tur prasida ngerajegang Basa Baline mangda budaya Bali nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   titiang warga bali sangat bangga teken bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang iraga patut bangga dados generasi penerus Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun maduwe tanah, maduwe tegal, maduwe mahektar-hektar carik, nanging samian ten nyaga, samian anake merasa bangga, bangga tekenin mekarya sane ten keni endut, ten keni matan ai, ten ngerasayang panes lan ujan, samian elek!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka jadma Bali, tiang bangga pisan ring sakancan sane wenten ring Bali.

In English:   As a Balinese, I am very proud of everything in Bali.

In Indonesian:   Sebagai masyarakat bali, saya sangat bangga akan segala hal yang ada di Bali.

In Balinese:   Generasi muda terutama generasi Z sampun sepatutnyane bangga sareng budaya sane kagelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tetep, mangda wisuda pacang kalaksayanayang, mafoto nganggen toga pinaka rasa bangga, turmalih perjuangan ngentasin "salah jurusan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida sang sane sampun prasida ngentasin pialang "salah jurusan" ngrasayang bangga, ngicen toga kapertama ring kaluwarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peris sane mabuat puniki pastika sampun ngawinang rasa bangga pamekas majeng krama Bali miwah Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Singa siluman ane kasayangang olih sang bhagawan marasa bangga.

In English:  

In Indonesian:   Di belakangnya seekor harimau siap menerkam macan tutul itu.

“Tenanglah Belang!” seru sang Bhagawan. “Kau kujadikan seekor harimau yang hebat!”

Melihat harimau yang berdiri garang di sebelah sang Bhagawan, harimau yang bernafsu itu mundur, lalu masuk ke rimba lebat.

In Balinese:   Iraga pinaka yowana truna truni patut bangga lan setata eling ngamargiang tatuek-tatuek ring Bhineka Tunggal Ika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bangga dados wangsa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bangga dados wangsa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang bangga uning tekening platform BASAbali Wiki puniki, krana seken – seken platform puniki sanget mengaspirasikan pikenoh para warga Bali, De nyeh berpartisipasi ring isu – isu sipil, krana sampun wenten Platform Basa Bali Wiki sane ngedukung iraga rikala ngomentarin isu – isu punika lan inget masih tekening tata krama mabebaosan sane becik, santun, tur nginutin ajahan agama apang tusing iraga nyelekang tenaga sipil iraga pedidi ring Bali utawi daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang iraga patut bangga dados generasi penerus Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nika taler wujud rasa bangga kramane antuk Kemerdekaan Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munyine I Kidang lantang maimbuh bangga kerana marasa menang.

In English:  

In Indonesian:   Akulah rajanya lari.

In Balinese:   Salantang jalan ia marasa bangga kerana I Sampi, buron gede tusing bani nglawan dewekne. “Sampi suba jerih, yadiastun buron gede jeg makirig ia kerana sing bani nglawan I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Rikala biuta punika sampun mamargi, napikeh iraga kantun bangga, maosang BALI pulau SUARGAN, BALI pulau PARA DEWATA, BALI pulau SERIBU PURA?, sinah lakar Bali madue julukan sane anyar inggih punika BALI SERIBU MASALAH.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang antuk pulo bali puniki, inggih punika apang pulo baline tetep ajeg lan lestari, tiang bangga dados anak Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dumogi ring rahina kemerdekaan puniki bangsa iraga menadis siki, nyujuh mada depan sane cerah, ngrereh prestasi sane pinih becik mangda bangsa punika bangga.

In English:  

In Indonesian:   Kami mengadakan banyak sekali perlombaan, salah satunya lomba kebersihan kelas dan lomba fashion show Jegeg-Bagus.

In Balinese:   Ia bangga ngelah umah gede turin melah.

In English:  

In Indonesian:   Ia bangga punya rumah besar dan mewah.

In Balinese:   Inggih, sampun janten iraga sareng sami bangga yening Pulau Bali raga kaloktah ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:   Saya Ni Putu Ayu Gita Nirmala Putri dari SMAN 2 Sukawati akan menyampaikan orasi yang berjudul Lebian Toris, Abet Toris Punyah Ring Bali.

In Balinese:   Yening anak milenial nike nawang ia sepatutnyane bangga bisa mabasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu turis melali ke Bali, dadi rage bangga nanging harus setate sayage nyage gumi Bali lan sedaging nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekolah-sekolah ring Bali dados nyulutang papelajahan budaya Bali ka kurikulum sane manut, sumangdane alit-alite utawi Truna Truni Baline dados ngaptiang rasa bangga lan tresna asih manut warisan leluhurnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jatma Bali patut bangga krana ajengan khas bali puniki viral di sosmed kanti liu nake ngereview.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing cuman tongos melali,nanging Anak anē ngoyong di Bali masē bangga ngoyong di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka silih sinunggil Pulau ring Indonesia sane madue akeh pesona alam lan budaya sane becik tur sampun kaloktah ngantos kadura negara.Punika mawinan pulau Bali dados genah sane kasenengin olih wisatawan domestik miwah duta negara.Pulau Bali utawi sane kesengguh Pulau Dewata, sane nyadiaang keindahan alam sane becik tur asri, lianan kadipunika pulau Bali taler madue budaya sane akeh tur lestari, minakadi tari-tarian tradisional Bali sane dados tetujon para wisatawane rauh kabali.Olih karagaman budaya Bali sane sampun wenten ring Bali, punika mawinan Pulau Bali dados magnet witasa olih para wisatawane anggen genah melali sane patut tur becik.Ten pelih yening Pulau Bali dados destinasi wisata sane sampun kaloktah ngantos kadura negara lan akeh wisatawane sane demen ngoyong ring Bali.Irage sapatutne bangga dados Krama Bali sawireh akeh wisatawan sane dot malajahin budaya bali.Punika mawinan irage pinaka Krama Bali sampun sapatutne ngelestariang tur ngajegang budaya Bali mangda prasida lestari tur ngancan kasub.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi BASAbali Wiki taler mresidayang ngaryanin pacentokan sekadi puniki sanē ngajakain para generasi jaman jani antuk setata demen lan bangga tekēn basa ibu utawi basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutnyane iraga nenten bangga teken kasus puniki, minab nika pandangan masyarakat sane keliru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sepatutne bangga teken Budaya ring Bali ne mangkin lan ngelestariang utawi nglimbakang Budaya sane wenten ring bali ne mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Kita seharusnya bangga dengan Budaya di Bali ini dan melestarikan atau mengembangkan Budaya yang ada di Bali.

In Balinese:   Yening kenehang, i raga dadi masyarakat Bali harus bangga teken pencapaian Bali ane jani, Bali sube terkenal kanti ke dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bangga menjadi warga Bali?

In English:   The BASAbali Wiki website is a Balinese language community that features a trilingual dictionaryy for Indonesian, English and Balinese.

In Indonesian:   Bangga menjadi warga Bali?

In Balinese:   Iraga dados pengguna basa Bali rumasa bangga pisan sawireh prasida nganggen website sane sampun berhasil meraih penghargaan internasional.

In English:   The Wikithon feature helps the public to be able to give ideas related to existing civil issues.

In Indonesian:   Website BBW termasuk website yang mudah dan gampang di akses oleh pengguna, karena sudah ada aplikasiya di Andrioid. 3.

In Balinese:   Sebet yen kenehang mula, iraga dadi anak Bali patut bangga teken budaya utawi basa sane gelahang iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinyane i raga patut bangga duaning madue tradisi sane akeh tur patut nglestariang budaya miwah tradisi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lianan ring punika titiang bangga dadi nak bali krana taun 2022 bali dadi tempat KTT G20, sebagai nak bali titiang bangga majeng ring pulau bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang Bangga Dados anak Bali, sane lekad tur gede di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang embas miwah kelih ring bali , bangga pisan prasida ngrasayang kaindahan miwah pabinayan ring Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage sekadi warga bali jeg pasti bangga gati, apa buin wisatawan ento ngae liu ada lapangan gegae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Merasa bangga teken budaya iraga pedidi, nanging disatu sisi tiang masi merasa pedih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepek ri sajeroning mikelingin rahina Pahlawan Nasional sane kamargiang ring bulan November warsa 2016 sane lintang, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo nyantenang gelar Pahlawan Nasional majeng ring silih tuggil pamimpin Bali sane ngawinang seed utawi bangga krama Baline, inggih punika I Gusti Ngurah Made Agung.

In English:  

In Indonesian:   Bertepatan dengan momentum Hari Pahlawan Nasional pada bulan November tahun 2016 yang lalu, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo menganugerahkan gelar Pahlawan Nasional kepada salah satu tokoh pemimpin yang sangat membanggakan masyarakat Bali, yaitu I Gusti Ngurah Made Agung.

In Balinese:   De san irage kanti kalahange teken turis, uliante irage harus nyak usahe engken je carane pang bali sayan becik dimata dunia pang nyak irage kayangne dengan penuh bangga ngorahang NE MADAN BALI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne rage dadi nak Bali patut ngajegan bahasa Bali punika apang tusing punah,apa buinan sastra Bali sane sampun dadi budaya iraga lan iraga sepatutne bangga teken budaya lan bahasa iraga,yen ten iraga sane nglestariang sapasira malih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut pisan iraga dados krama Indonesia bangga sareng pabinayan iraga, nenten ja dados panca bangsa.

In English:  

In Indonesian:   Sepatutnya, kita sebagai bangsa Indonesia bangga akan perbedaan yang ada, bukan sebagai pemecah belah bangsa.

In Balinese:   Irage sepatutne bangga dadi nak Bali, kerane irage liu ngelah objek wisata budaya, miwah keunikan budaya lan tradisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang bangga dados krama Bali, santukan sajawining kaindahan alam, Bali taler kasub antuk krama sane ngajegang rasa bakti lan toleransi sane tegeh.

In English:  

In Indonesian:   Saya bangga menjadi rakyat Bali, karena selain keindahan alamnya, Bali juga dikenal dengan masyarakatnya yang menjunjung tinggi rasa menghargai dan toleransi yang sangat tinggi.

In Balinese:   Dumogi kewenkenang kegiatan bulan Bahasa Bali ngancani akeh nganggen tradisi lan budaya bwli ngantos basa Bali punika kasub tur iraga bangga ten perlu lek nganggen basa ibu iraga.

In English:  

In Indonesian:   Menggunakan dan mempelajari bahasa lain tidak salah, bahkan sangat bagus untuk menambah keterampilan dan wawasan dalam berbahasa, namun sebagai masayarakat Bali yang kita ketahui, dapat menggunakan Bahasa Bali itu sendiri.

In Balinese:   Sane mangkin tyang ring sekolah maan pelajahan sane melajahin objek objek wisata sane wenten ring bali , tyang ngrase bangge hidup di bali krane ring bali polih objek objek wisata sane luung pesan dumogi jagat utawi semeton bali state ngutamayang kelestarian lan kebersihan punika, sawireh punika dados warisan leluhur sane patut irage sami jaga kerana Bali punika wantah pulo sane sampun kaloktah ring dura negara, pulo sane asri lan lestari , tyang sane dadi anak bali ngerasayang bangga krane gumi bali puniki sane ajeg miwah para semeton setate ngejaga kelestarian, lan Sampun liu pesan toris torise melali kebali sawireh gumi baline liu tongos wisata sane luung pesan , tiang nunas baline state ajeg lan para semeton bali sami state jaga baline asri puniki apang state rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut bangga ngoyong ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne irage bangga teken kesenian irage suba liu anake nawang, nanging irage punika krama Bali sepatutne tusing kalah saing teken bule-bule ne mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Seharusnya kita bangga dengan kesenian kita sudah banyak orang tau, tapi kita masyarakat Bali seharusnya tidak kalah saing dengan turis-turis itu.

In Balinese:   Tiang bangga dados pemudi bali sane embas ring bali ulian bali medue beragam seni lan budaya sane wenten ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang bangga dados pemudi bali sane embas ring bali ulian bali medue beragam seni lan budaya sane wenten ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang bangga dados pemuda bali sane embas ring bali ulian bali medue beragam seni lan budaya sane wenten ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang bangga dadi krama bali sane ngelah akeh ngelah kabudayaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang bangga dadi krama bali sane ngelah akeh ngelah kabudayaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang pinaka anak Bali sane meneng ring Bali taler sering iri ring kawentenannyane.Tiang rumasa bangga dados warga lan penerus generasi Bali, dumogi Bali tetep kasub lan kasub ring masyarakat luas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Merasa bangga ngidang milu di lomba basabaliwiki punika,irage sekadi nyama bali patut ngajegan jagat Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngrajegang Budaya Bali Lan Bahasa Bali Pengapti tityang majeng ring Bali inggih punika jatma Bali mangda prasida ngrajegang budaya Baline lan bahasa Bali sane pinaka tetamian utawi warisan saking leluhur punika ngawinang iraga patut bangga dados putra putri Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin tyang ring sekolah maan pelajahan sane melajahin objek objek wisata sane wenten ring bali , tyang ngrase bangge hidup di bali krane ring bali polih objek objek wisata sane luung pesan dumogi jagat utawi semeton bali state ngutamayang kelestarian lan kebersihan punika, sawireh punika dados warisan leluhur sane patut irage sami jaga kerana Bali punika wantah pulo sane sampun kaloktah ring dura negara, pulo sane asri lan lestari , tyang sane dadi anak bali ngerasayang bangga krane gumi bali puniki sane ajeg miwah para semeton setate ngejaga kelestarian, lan Sampun liu pesan toris torise melali kebali sawireh gumi baline liu tongos wisata sane luung pesan , tiang nunas baline state ajeg lan para semeton bali sami state jaga baline asri puniki apang state rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang kalintang bangga nyingakin bulé né malajahin budaya irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage dadi nak bali patut bangga lan patut melestarikan, bila perlu milu ngembangan pertanian irage apang dadi penambah pariwisata.

In English:  

In Indonesian:   Kita menjadi orang Bali harus bangga dan harus melestarikan, bila perlu ikut mengembangkan pertanian kita agar menjadi penambah pariwisata

In Balinese:   Carane ento pelajahin, resepang lan hargai budaya bali, lestariang tradisine, jaga keasrian Bali, menghargai adat lan istiadat, lan bangga mabahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Caranya yaitu belajar,pahami dan hargai budaya Bali, menjaga keasrian Bali, menghargai adat dan istiadat, serta bangga berbahasa Bali.

In Balinese:   Akéh para yowana sané rumasa aneh lan bangga antuk ngeranjing ring budaya Bali, sakéwanten ipun bangga ring budaya dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Amunike akeh budaya Bali ne, sepatut ne iraga bangga dados Krama Bali, sakemaon wenten oknum sane lali tekening budaya Bali puniki, sabilang ajak nabuh mesaut ia 'maan nasi?', ajak mekarya ogoh- ogoh 'maan nasi?', yening Kenten iraga dados pemuda utawi krama Bali nyansan punah budaya lan seni ne ring Bali, sepatut ne iraga bangga dengan seni lan budaya Bali sane sampun kasub ring mancanegara, tur maduwe upaya nglestariang seni lan budaya punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang patut bangga, karna SUBAK ento ngranang pulau Bali ne indah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rage sepatutne dadi anak bali ngerasa bangga medue Warisan budaya sane indah sane patutne kalestariang, sampunang kalah teken turis-turis sane teke ke bali untuk melajah budaya bali, Ten dados lek melajahang lan ngelestariang Budaya Bali, Yening ten iraga sire malih?….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka krama Bali patut taler bangga ring keunikan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetep ngelestariang seni Bali

Bali niki kaloktah antuk pulau dewata.Ane sanget ngenah dibali tusing ade lenan inggih punika seni lan budaya bali, Tiyang pedidi dadi Seniman bali ngerase bangga utawi liang yen sampun baline puniki ajeg.

In English:  

In Indonesian:   Tetap Melestarikan Seni Bali

Bali ini terkenal dengan sebutan pulau dewata.

In Balinese:   Tiyang bangga masih dibali sampun wenten SMK seni, nike ibaratne pengede apang Seniman Seniman bali tusing je punah, nah neh jani patut sekolah senine ento maan perhatian lebih apang Seniman bali tetep ngerasa ibane pedidi ento didukung.

In English:  

In Indonesian:   Tetap Melestarikan Seni Bali Bali ini terkenal dengan sebutan pulau dewata.

In Balinese:   Tiang bangga pisan prasida magenah ring Bali!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patutne iraga dados nak bali bangga medue Bahasa bali sane keanggen ring sajeroning meraosan ring gumi bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali sampun sapatutne wirang lan bangga madué tetamian pulo Bali sakadi sané mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disisi len tiang bangga ulian igelan Baline sube mendunia kanti bule melajah ngigel Bali, disisi len tiang mase lek, rare-rare, bajang, trune Bali ne adane main game, metiktok'an, sing je neng melajah ngigel.

In English:  

In Indonesian:   Disisi lain saya bangga karena tari Bali sudah mendunia sampai bule pun ikut belajar tari Bali, disisi lain saya juga malu, anak-anak, para remaja Bali malah sibuk main game, main tiktok, bukannya malah belajar nari.

In Balinese:   masyarakat bali patutne rage bangga ngelah gumi bali sane akeh kekayaan alam, budaya, adat lan tradisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   masyarakat di baline tusing bangga teken ane ade di bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento sane ngeranang tiang bangga tur demen ningalin alit-alite semangat latian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat Indonesia, khususnya Bali, sebelumnya sempat bangga karena pulau itu sempat menduduki posisi nomor satu tujuan wisata dunia dalam daftar Traveler Choice Award versi Trip Advisor pada 2021.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   misa malajah miwah bangga orangtua ne ke panak, miwah maan beasiswa kan jauh lebih jaan asa nee.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil punika alit-alit sane keaptiang dados Generasi muda Bali preside mebase Bali,preside nganggo base Bali sinunggil raine.Mangda bangga lan bagia ngangge basa Bali sareng keluarga, ring sekolah utawi ring dije je melinggih .Krana basa Bali,sastra Bali lan aksara Bali punike sane dados akar budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage dados jatma Bali mangda bangga teken alam irage sane subur puniki.

In English:  

In Indonesian: