Tuyuh

Saking BASAbaliWiki
Lanturang ka:navigasi, rereh
tuyuh
Akar
-
Definitions
  • busy, working hard en
  • go to a lot of trouble to do something en
  • difficult, troublesome en
Translation in English
tired
Translation in Indonesian
sibuk
Indik sane pateh
Indik sane lianan
Kruna sane mahubungan
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
tuyuh
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Guna: Ken akehan polih, e..mrada napi ngedig?

Made: Yen pul satu hari, akehan ngedig. Tapi tuyuh ne kenten masih. Guna: O kenten.

Made: Tiang ten kuat. Mula ada mrada, aden tiang mrada. Yen bedikan, kan, tenaga bedikan telah.
English
-
Indonesian
Guna: Mana banyakan perolehannnya, e..mengecat dengan perada atau pekerjaan merontokkan hasil panen padi (dengan cara memukulkan batang padi pada papan kayu)?

Made: Kalau satu hari penuh, banyakan (hasil) pekerjaan merontokkan hasil panen padi. Tapi kerja kerasnya begitu juga. Guna: O begitu.

Made: Saya tidak kuat. Memang ada mengecat dengan perada, mending saya mengecat dengan perada.kalau lebih sedikit, kan, tenaga lebih sedikit habisnya.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Indike puniki kabaosang ring pupuh Dandang Gula sane wenten ring Geguritan Sampik Eng Tay, sane cutetang titiang kadi asapuniki “Sangkaning takut ring bebawosan manis, mapan pangaku sujati tresna, bilih-bilih dangan antuk ngiringang anak istri punika, sane mabantang slake gebogan ipun asiu, punika sane doh kapanggihin, napi malih kenyeman, sakadi dangan antuk nyaupang, punika mawinan patut meneng, mangda nenten tuyuh ngucap, sane ngawinang brangti anak tiosan”.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Istri Patut Celih Ngeresepang Gatra
Balinese
Tusing ngitung tuyuh mesuang peluh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Pamrentah yening manut tiang, sampun mautsaha tuyuh pisan mangda panglahlah grubug puniki nenten jimbal nglahlah tur mangda sida gelis ical.
English
In my opinion, what the government is doing in dealing with this pandemic is correct with the aim that the spread of the virus can be controlled and an end quickly.
Indonesian
Menurut saya, apa yang dilakukan pemerintah ini dalam penanganan pandemi ini sudah benar yang bertujuan agar penyebaran virus dapat dikendalikan dan lekas berakhir.
Covid Budaya kalawan Grubug
Balinese
Tuyuh, sawaian kaperintah.
English
-
Indonesian
Si anjing menyesal jadi manusia biasa.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Nenten tuyuh, makejang aluh.” “Sekenang cai mapineh.
English
-
Indonesian
Dia tak mampu menjadi hakim yang benar.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Tuyuh magarapan di paon, ngae banten, miwah ne lenan”, anake ento nyautin.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Ring warsa 2020 punika mbok titiang sane mawasta ayuk naenin keni gegodan sané ngranayang kulawarga titiang gentuh, inguh lan tuyuh.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
Balinese
Parindikan puniki mabuat pisan kauratiang olih sang ngamel jagat Bali, sapunapi mautsaha mangdane pertanian kantun ajeg, pakaryan petani kantun kasenengin olih para janane yadiastun pakaryan puniki sering ngawinang daki tur tuyuh.
English
-
Indonesian
-
Government Nitenin Jagat Bali Saking Cemerin Mis
Balinese
I Balang lantas maekin I Semut lan nyaman-nyamanne. “Ngudiang tuyuh buka keto munduhang mamahan?
English
-
Indonesian
Belalang mendekati kawanan semut. “Untuk apa bersusah payah mengumpulkan makanan?
Folktale I Balang Ngwalek I Semut
Balinese
Kone, ane setata tuyuh magae tuah I Segara.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Om swastyastu, tatkalaning pikobet sekadi mangkin, pastika sami iraga ngasanin sane mawasta tuyuh, punika taler sekadi titiang dados siswa smk kls 12 mangkin, sane durung ngerasayang pkl utawi praktek kerja lapangan.
English
-
Indonesian
-
Covid KUKUH diastun RAPUH
Balinese
Kewala semengan ento, I Kokokan pangenahne sumbung.

“Icang tusing suka ngamah be cenik-cenik,” keto kenehne I Kokokan. “Sosod wibawan icange yen ngamah be cenik buka keto.” Ane jani, ada be gedenan teken be ane lenan masliuk paek I Kokokan. “Sing,” keto I Kokokan ngrenggeng. “Won atie tuyuh ngenganggang bungut nyaplok be amun montone.”

Ri kala matan aine ngancan tengai, soroh be ane nglangi di sisin telabahe magedi.
English
-
Indonesian
Sang Bangau yang tidak melihat ikan lagi, terpaksa harus puas dengan memakan siput kecil di pinggiran sungai.
Folktale Kokokan Sumbung
Balinese
Ané sesai ngekoh-ngekohan nyemak gaé yén orahina tekén reramanné, jani bisa ngrépak nyemak gaé apang reramanné tusing tuyuh.
English
-
Indonesian
-
Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Yadiastun adene corona niki wenten sisi luungne , jaman corona niki liu masyarakat ngendukin gengsi lan nyak tuyuh nyemak gae demi ngidupang kaluarga liu anak ane nyanggupin gae ane ape gen ne penting ngasiliin pipis .
English
-
Indonesian
-
Literature Bercocok tanam di masa pandemi
Balinese
Iraga ajak makejang sebet, ajak makejang tuyuh, ajak makejang masih med.
English
-
Indonesian
-
Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
Balinese
Ane sesai ngekoh-ngekohan nyemak gae yen orahina tekén reramanné, jani bisa ngrepak nyemak gae apang reramanne tusing tuyuh.
English
-
Indonesian
Akan tetapi, semenjak adanya Covid-19 yang dialami oleh masyarakat hampir di seluruh dunia, semua orang merasa takut untuk pergi ke luar rumah dan lebih memilih untuk tinggal di rumah.
Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Saling ngertiang masi tuyuh anak len apang tusing ngenehang nau pedidi dogen.
English
-
Indonesian
-
Literature Layah Ngayah
Balinese
Nah,virus corona nika akĕh pesan dampak nyane,contohnyane Pelabuhan Gilimanuk mangkin.Liu krama-krama saking luar bali ten dados masuk bali seantukan pang iraga ten kena virus nika,.Pemerintah saking bali tuyuh jak polda bali jaga pelabuhan gilimanuk nika pang steril ring covid-19.Krama-krama saking luar bali polih masker ring hand sanitizer miwah nurĕksa suhu tubuh sareng “Thermal Gun”.
English
-
Indonesian
-
Literature PENUTUPAN PELABUHAN GILIMANUK SASAMPUNE MRANA CORONA
Balinese
Yen sing iraga ane tuyuh megae sing ngidaang ngorahang jaen hidup di Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Sing Jaen Hidup Di Bali
Balinese
Dumogi krama Bali suud nganggon prinsip jek kantongin ba,pangsing tuyuh kone menahin uma jek adep uma kantongin pis, kan ba tawang wasane jani.
English
-
Indonesian
-
Literature TURIS KA BALI KRANA GEDUNG SANE MAKEH LAN TEGEH?
Balinese
Warginé marasa élah tur aluh nénten nyak tuyuh sané penting luuné nénten pasléngkat dadosné got anggéna genah luu.
English
-
Indonesian
-
Government Luu Plastik
Balinese
Timpal-timpalne maan ayaban dogen, teken tuyuh malaib pati antep.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Tusing tuyuh, tusing mesuang peluh nguluh ebene.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Iraga ring bali ngelah tradisi ane maadan ngayah, yen sapatut nyane iraga di masyarakat sareng sareng magarapan, sareng sareng pragatang yadnyane ento, yen tuyuh pedidi ajak onyang ajak tuyuh, tusing ja tuah dadi tukang foto lantas mosting di sosmed misi tulisan “ngayah tulus bakti ring widhi”.
English
-
Indonesian
Begini seharusnya jika ingin menjadi pemimpin, harus merasakan menjadi masyarakat, agar tidak menjadi tukang arah saja, jika mendapatkan kerjaan tidak paling pertama yang berkata 'arah'.
VisualArt RAJA BUDUH APA MUDUH DADI RAJA?
Balinese
Juru borosé tusing tuyuh, sakéwala liu maan borosan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rakrek Sakti
Balinese
Disubane nilai ulangane jelek mare nyesel sing melajah tuyuh nyusul nilai, nguberin guru.
English
-
Indonesian
-
Literature SING ULANGAN SING MELAJAH
Balinese
Idup di jaman janine mekejang ajak keweh, mekejang ajak tuyuh, lan mekejang ajak sengsara.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Semangan –Mangat Tajine nu Manganan Bungute