Pabesen

Dari BASAbaliWiki
Lompat ke:navigasi, cari


pb)s)n/
pabesen
Akar
Bentuk-bentuk lain dari "besen" (m)
Definitions
  • message: order; instruction; advice en
  • pesan; nasehat; petuah id
Translation in English
message; advice
Translation in Indonesian
pesan; nasehat; petuah
Persamaan kata
Lawan kata
Kata-kata yang berhubungan
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
pabesen
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Jani tiang suba dadi mbok.

Tiang patut majalan masuk padidian. Tiang pasti ngidaang.

Tingalin jalane sekenang, keto pabesen I Memene.
English
I'm a big sister now. I have to go to school by myself. I can do it! "Watch the way carefully!" Mom says.
Indonesian
Kini aku telah menjadi seorang kakak.

Aku harus berangkat sekolah sendiri. Aku pasti bisa.

Amati jalan dengan cermat, demikian pesan Ibu.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Yatnain ajak makejang, apang selamet rahayu!” keto pabesen Gusti Prabu sumeken sajan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Pabesen titiang majeng ring para anak istri-istri sami, mangdané prasida becik mirengan informasi utawi uning ring sujatin informasiné punika sampunang grasa grusu enggal percaya.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
Balinese
Kewala ade pabesen beli kapining cai nyai ajak dadua, selantang-lantang jalan, eda pesan cai nyai mamunyi yapitui ada anak matakon, ada anak nyacad utawi mariceda cai nyai, eda pesan sautina.
English
-
Indonesian
Air telaga Kumudawati semakin menyusut akibat kemarau panjang, maka kami berdua akan pergi mencari telaga lainnya,” ucap angsa jantan.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Sangkaning linyok tekening pabesen I angsa, I empas lua muani ulung mageblug ke tegale dangsah.
English
-
Indonesian
Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Ulian jemet kramane ngiasaang pabesen pamrentahe ajaniane tusing ada ane kanti kaencegin gering Korona.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Buin mani semenganne, para gajahe magedi uling sisin danune ngalih tongos anyar. “Sing perlu nglawan beburon gede ngadokang bayu akas, naya upaya rincikang pastika selamat rahayu idupe!” keto pabesen I Lambakarna tekening timpal-timpalne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Cingakine biangne nglaklak. “Icen ja tiang asiki biang,” atur okane. “Nah cening, kewala da oranga teken rakan ceninge.”

Sesampun di pameramane, raden galuh nguningin rakane. “Mbok galuh, i biang ngaryanin laklak di perantenan, tiang icena abungkul.”

Mara pirenga atur raine, ngencolang Raden Galuh Mertasari ka perantenan. “Biang, icen ja tiang laklak abungkul, tiang seduk pesan.” “Nah cening galuh, kewala da sambatanga teken rakan ceninge!” Kenten pabesen biangne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Anak istri ring foto puniki ngicenin pabesen ring para yowana mangda kaduldul manahipune antuk nglestariang tradisi miwah budaya sane dados swadhaman pratisentana utawi generasi penerus.
English
The woman in this photo gives a message to the younger generation to knock on the door of their heart to preserve traditions and culture which are the responsibility of the next generation.
Indonesian
Perempuan dalam foto ini memberikan pesan kepada generasi muda untuk terketuk pintu hatinya untuk melestarikan tradisi dan budaya yang menjadi tanggung jawab sebagai generasi penerus.
VisualArt Heroine
Balinese
Pedes pesan memene mabasen apang meli colok ane nyak ngendih.

“Kecesang malu coloke, pastiang nyak ngendih!” keto pabesen memene.

“Nah me,” saut I Belog polos.
English
It was very clear that his mother ordered him to buy a match that would light up. "Swipe the match first, make sure it will light up!" that's what his mother ordered. "Okay, mom," said I Belog innocently.
Indonesian
Sudah sangat jelas sekali ibunya berpesan agar membeli korek api yang mau menyala.

“Gesekkan dahulu korek apinya, pastikan mau menyala!” begitu pesan ibunya.

“Baik Bu,” sahut I Belog polos.
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
Kasuwen-suwen mapitutur memene teken Ni Ranjani. “Luh, nyai suba ngancan kelih, melahang ningehang tur resepang pabesen anak len.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Inget lantas teken pabesen tonyane ane malu laut ia ngomong, “Gede Urub tulung tiang!
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Ada pabesen uli pamrintah apang kramané nyaga jarak, tur tusing dadi mapupul lebihan tekén 20 diri.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid Ngae Cupit
Balinese
Raris usan titiang sareng sami ngawacen lan ngeresepang platform BASAbali Wiki, iraga prasida ngicenin pabesen indik paritisipasi krama mangda mautsaha nincapang kawagedan literasi antuk nganggen platform puniki ring seminar utawi sosialisasi tur nyiarang ring radio lan iklan mangda krama sane lianan prasida uning lan resep indik basa Bali sane mamargi mairingan sareng konsep pembangunan madasar antuk budaya sane berkelanjutan ring era 4.0.
English
Moreover, this platform can be accessed in 80 countries, which will maximize opportunities for the wider community to participate in issues in the world.
Indonesian
Kemudian setelah kami membaca dan menelaah platform BASAbali Wiki, kami juga dapat memberikan saran dalam upaya meningkatkan partisipasi masyarakat dalam upaya meningkatkan literasi melalui platfrom ini, diantaranya yaitu melakukan seminar atau sosialisasi ke wilayah-wilayah, menampilkannya sebagai konten edukasi baik itu dalam bentuk iklan maupun siaran radio, agar masyarakat luas bisa lebih mengenal dan memahami bahasa bali baik melalui lisan maupun melaui media yang selaras dengan konsep pembanguan berbasis budaya yang berkelanjutan dalam era 4.0.
Literature P.B.W (Pemaksimalan BASAbali Wiki) Sebagai Media Sustainable Development of Culture di Era 4.0
Balinese
Di subanne neked ditu lantas takonina Nang Bangsing, “Nang, jaran icange dija?”

Masaut Nang Bangsing masebeng sada sredah, “Beh, jaranne makelo suba kamatiang wiréh ia meju di jumahan meten tur tainne mising, bek pamelangan metenne misi tai.”

“Suba seken pabesen icange teken nanang, dadi nanang tuara ngingetang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Malih, roh anake sane sampun seda prasida kaulemin mangda prasida ngicen baos indik sapunapi sujatine anake punika seda tur napi pabesen sane durung prasida katerusin.
English
Nunas baos means 'to ask for an oracle' or 'to ask for guidance' from spirits, ancestral spirits or gods for problems that cannot be solved by ordinary means.
Indonesian
Roh akan memberikan petunjuk melalui pergerakan atau gambar yang ditunjukkan.
Holiday or Ceremony Nunas Baos
Balinese
Sakewanten wenten pabesen ipun I Lelasan mangda titiang tangkil meriki riantukan ipun jagi nandingin linggih cokor idewa.
English
-
Indonesian
Ada apa gerangan?” “Begini Lelasan, yang menyebabkan saya menangis seperti sekarang ini, karena saya salah dan kena hukuman mati, karena saya berak di jalanan, saya akan dimangsa oleh Sang Prabu Sangmong”. “Walah jika hanya karena hal itu yang menyebabkan kamu menangis, jangan teralalu dipikirkan.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Sang Garuda masih nekedang pabesen Ida Bhatara Wisnu apang para nagane manjus satonden nginem tirtane.
English
-
Indonesian
Namun sebelum diminum, suruh para naga membersihkan diri dulu.
Folktale Sang Garuda Bhakti Ring Ibu
Balinese
Akeh sane prasida kakaryanin, sampunang “patah semangat tetap berkarya, lan eda engsap ngrastiti ring Hyang Widhi lan lelangit” asapunika pabesen reraman titiang makakalih.
English
A song from Didi Kempot could be heard from a distance.
Indonesian
Satu lagi, saya bukan tamatan/lulusan Covid.
Covid Sebet Metimpal Aget!
Balinese
Cutetne, mangda iraga ngidepang pabesen utawi pitutur rerama, kulawarga, sawitra utawi semeton sane lianan santukan punika cihna rasa tresna teken iraga.
English
-
Indonesian
Nah, seharusnya jika diberikan nasehat atau saran oleh keluarga, kerabat, bahkan teman didengarkan karena mereka sangat perhatian.
VisualArt Trinetra Pralaya
Balinese
Apang cai bisa malajahang kadharman!” keto pabesen I Tuma teken I Titih.
English
-
Indonesian
Saya siap mengikuti perintah Tuan!” “Hai Titih, jika benar seperti yang kau sampaikan, aku bersedia mengajakmu cari makanan di tempat ini.
Folktale Tuma Teken Titih
Balinese
Duk warsa 1343, rawuh utusan saking Majapahit maparab Patih Mada (Gajah Mada) makta pabesen mangda Kebo Iwa kaulemin rawuh ring Jawi duaning pacang katemuang antuk anak istri sane awakne pateh ageng sakadi dane.
English
In 1343, there comes delegation from Majapahit kingdom named Patih Mada (Gajah Mada), requesting Kebo Iwa to come to Java because he is going to be married with a lady of the same bodily proportion.
Indonesian
Pada tahun 1343, datang utusan dari Majapahit yang bernama Patih Mada mohon agar Kebo Iwa dikirim ke Jawa untuk dikawinkan dengan putri Jawa yang seimbang dengan Patih Kebo Iwa, itulah tanda persahabatan Bali dengan Majapahit, Kebo Iwa pun berangkat ke Jawa.
Lontar Usana Bali Pulina
Balinese
Pabesen tiang mangda alit alit senantiasa alon alon memargi ring jalan ne, yadiastun jalan ne macet mangda nyidayang ngurangin kecelakaan akibat macet ento.
English
-
Indonesian
-
Literature sumber macet