Madolan

Dari BASAbaliWiki
Lompat ke:navigasi, cari


moedoln/
madolan
Akar
Bentuk-bentuk lain dari "adol" (m)
Definitions
  • selling; trade (Alus mider) en
  • berjualan; berdagang (Alus mider) id
Translation in English
selling; trade
Translation in Indonesian
berjualan; berdagang
Persamaan kata
Lawan kata
Kata-kata yang berhubungan
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
madagang
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
madolan
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ragane madolan kwaca ring pasar Kumbasari.
English
He sells clothes at the Kumbasari market.
Indonesian
Dia berjualan pakaian di pasar Kumbasari.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Riantukan sekadi punika akeh parajana sane ngewangun UMKM, sekadi ngadol ajengan ring pasar, madolan tisu ring sisin margi, maadolan sarwa papayasan utawi skincare nenten je punika kemanten akeh parajanane sane meadolan ring e-coommerce sekadi aplikasi-aplikasi online shop.
English
-
Indonesian
-
Government LRT Ngentosin Setra
Balinese
Santukan punika, krama Bali patut kreatif ngawigunayang tanah-tanah utawi lahan-lahan punika angge mautsaha mikolihang pangupajiwa, minakadi angge lahan pertanian, metetanduran, genah madolan tur sampunang kantos kaadol ka krama asing.
English
However, as time goes on and technology becomes more sophisticated, there are so many gaps that affect this diversity, and there are not a few things that can affect the extinction of diversity and the sustainability of the island of Bali.
Indonesian
Nah disinilah peran paling penting bagi pemeintah mengajak generasi muda akan pentingnya menjaga tanah Bali agar tidak diambil oleh orang asing karena ini merupakan satu-satunya hasil dari perjuangan leluhur pada jaman dahulu yang harus kita jaga dan perjuangkan kembali, menangani hal tersebut dapat dengan cara mengajak masyarakat dan generasi penerus bagaimana cara memanfaatkan lahan ataubtanah yang ada agar dapat memutar perekonomian daerah, seperti melalui pertanian, pemberhentian penjualan ke orang asing dan lain sebagainya.
Literature Menjadi Tembok Pulau Bali
Balinese
Puniki ring foto nyane, titiang madolan krupuk utawi usaha Rumah Tangga kecil-kecilan sane adol titiang ring warung-warung.
English
-
Indonesian
-
Literature USAHA KRUPUK DI MASA PANDEMI
Balinese
Makadi Ida Ratu Ayu Mas Membah kacaritayang nglawang ‘madolan’ toya ka satungkub Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Danu: Bélong Ageng Ngembahin Kahuripan
Balinese
Sane dumun uningayang titiang para istri-istrine ring objek wisata Jatiluwih danganan akidik madolan karane wenten para tamu sane ngerauhin.
English
-
Indonesian
Dulu para ibu-ibu yang berjualan di daerah pariwisata sangat mudah untuk mendapatkan pembeli dikarenakan adanya wisatawan yang berkunjung.
Literature Tidak Boleh Meremehkan Suatu Pekerjaan
Balinese
Perekonomian jek meweh pisan mangkin, makehan para aji biyang, meme bapa ngerumasayang pikayunan meweh antuk kawentenan jagat sekadi puniki , makeh taler mangkin sane madolan online, inggihan punika sekadi ngadol ajeng-ajengan, pengangge, masker, handsanitizer, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Jeg Di Griya Kemanten-Dayu Adnya
Balinese
Sakadi sampun akeh sane panggihin ring media sosial, sangkaning viruse puniki sametone sayan kreatif, Wenten madolan ajengan, sanganan, masker, busana, taler mangkin akeh madolan layangan.
English
Forgive my shortcomings.
Indonesian
Jika dibilang bahagia, ada juga bahagia sedikit.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Yening Rai, sambil nyantos pendaftaran kuliah, sareng taler ring utsahane puniki sapisanan ngrereh pengalaman tur malajah indik matur ring masyarakat sane matumbasan, miwah nglimbakang pemasaran ri sajeroning madolan.
English
-
Indonesian
-
Literature Dari Hobi Menjadi bisnis
Balinese
Punika taler para pedagang sane sampun prasida madolan bebas ring genah pariwisata.
English
-
Indonesian
-
Government Harga Barang Naik, Masyarakat Menjerit
Balinese
Akeh krama Bali sane mamilih madolan, inggian ngadol ajeng-ajengan, busana, pulsa, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Mari bantu pedagang di Bali melalui media sosial
Balinese
Yening samian nikain madolan ajengan, sira sane numbasin?
English
-
Indonesian
Jika kelak semua berjualan makanan, siapa yang akan membeli?
Literature Apakah Kebijakan Pemerintah dalam Menangani Pandemi Sudah Tepat?
Balinese
Nah, ulian onyang madolan kene keto, tiang bingung ngenehang barang napi sane pacang adol, nanging apang tetap nuutin aturan pemerintah.
English
Covid, Covid, Covid.
Indonesian
Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.
Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
Balinese
Madolan nasi jinggo puniki santukan dados kebutuhan pangan sane pastika masyarakat membutuhkan sebilang wai.
English
-
Indonesian
-
Literature Usaha Nasi Jinggo Guna Meningkatkan Perekonomian Masyarakat
Balinese
Suwe sampun galah mejalan virus corona puniki, masyarakat-masyarakat ring Bali akeh sane banting setir mangkin dados pengusaha, silih sinunggul puniki wenten madolan Nasi Jinggo.
English
-
Indonesian
-
Literature Usaha Nasi Jinggo Guna Meningkatkan Perekonomian Masyarakat
Balinese
Madolan janur, slepan miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Kaliwat aget - Ni Kadek Mona Dwi Antika
Balinese
Sakewanten ring pamargi pariwasatane ring Bali keni pandemi, utsaha antuk madolan sanganan ring pasar Bali kantun mamargi, tur nincap drastis.
English
-
Indonesian
Namun di tengah terpukulnya sektor pariwisata di Bali yang terkena Pandemi, usaha pembuatan jajan pasar di Bali masih berjalan, dan meningkat drastis.
Literature Usaha Klepon Solusi guna Meningkatkan Perekonomian di Masa Pandemi
Balinese
Sane mangkin wenten semeton sane ngawit madolan mangda prasida manggihin pangupa jiwa ring kaluargan nyane.Wenten asiki warga ring desan tiange sane sampun nenten madue napi-napi, ipun sampun lingsir sane mawasta Nengah Sulayi ipun magenah ring pondok sane sampun rapuh.
English
-
Indonesian
-
Covid " Krama desa lacur ulian virus corona "
Balinese
Saking pikobet virus covid 19 punika, Wenten Sane panggihin titiang anggen nepasin akidik pakibeh ring kramane makadi madolan canang.
English
-
Indonesian
-
Literature KREATIVITAS DIMASA PANDEMI COVID-19
Balinese
Yening krama bali madolan Adeng majanten sampun iraga maduwe akidik pangupajiwa anggen ngawantu perekonomian ring kulawarga soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Literature MARI KITA BANGKIT DALAM MEMBANGUN PEREKONOMIAN BALI
Balinese
Akeh mangkin para jana ne madolan mangda prasida nunjang kauripan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kehidupan di masa pandemi
Balinese
Punika mawinan dangan antuk sang sané pacang matumbasan ngrereh produk, taler prasida madolan utawi matumbasan ring selat pasih kantos ka dura negara.
English
-
Indonesian
-
Literature Aplikasi Digital UMKM, Potensi Besar Pulihkan Perkonomian Bali
Balinese
Ring desan nyane, laut ngerereh pekaryan ane len, sekadi madolan, petani utawi geginan sane nenten tetep.
English
-
Indonesian
Saat tiba di kampung halamannya mereka memutuskan untuk berubah profesi seperti berjualan, berkebun.
Literature Bali Pulih
Balinese
Ditu tiang nepukin ibuk-ibuk nganggon jilbab madolan canang, buina limanne becat nyait canang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersih Bukan Berarti Suci
Balinese
Madolan canang nganggon jilbab bo ye je sukla.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersih Bukan Berarti Suci
Balinese
Jeg kerasa pedalem titiang nolih sane madolan saling kucingin ajak petugase.
English
-
Indonesian
-
Literature Desa Kala Covid
Balinese
Yening prasida antuk, pamerintah mangdane ngicen motivasi ring masyarakat antuk ngwentenang lapangan pekerjaan, taler nguratiang parindikan paguron-guron, icen masyarakat ngwangun utsaha ring era new normal nenten malih ngwatesin pengadol madolan.
English
-
Indonesian
Bantuan-bantuan yang ada alangkah lebih baik untuk meningkatkan perekonomian di masa pandemi.
Literature JANGAN SALAH PAHAM!!!
Balinese
Pustaka lianan taler madaging wasta indik desa Tejakula sakewanten mabinayan sareng hiliran sakadi punggelan Prasasti Kintami D duk 1200 Masehi sakadi puniki:

“ring wintang ranu adagang mare les, paminggir, buhundalem, julah purwasidhi, indrapura, bulihan, manasa yaka sidha tan pamisinggih isa rasaning, raja prasasti anugrahanira paduka sri maha raja i karamaning cintamani”

Teges saking punggelan ring ajeng wantah krama saking Desa Lintang Danu Batur madolan ka Desa Les, Paminggir, Buhundalem, Julah Purwasidhi, Indrapura, Bulihan dan Manasa.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Desa Tejakula
Balinese
Silih tunggilnyané kebijakan sané mawasta PPKM darurat Jawa-Bali sané akéh ngundang kontroversi utamanyané ring para anak sané madolan rikala peteng.
English
-
Indonesian
-
Literature Kebijakan Membuat Masyarakat Mengeluh
Balinese
Mangda objek wisata Pemandian Air Panas Banjar puniki tetep liu anake rauh merika, iraga patut mgelimbakang objek wisata puniki minakadi tetep nyage kebersihan lan keasrian objek wisata puniki, lan mekarya promosi ring media-media sosial mangda ngeliunang para wisatawane sane uning lan rauh merika, Krane yen rame turise sane rauh merika masyarakat sane magenah ring kawasan punika sane madolan pastike akeh polih madolan.
English
-
Indonesian
-
Literature PEMANDIAN AIR PANAS DI BULELENG
Balinese
Seluwirin ring jasa pijat, madolan wenten seni miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Program sane Katunas
Balinese
Para krama Buleleng prasida kebaos kreatif, duaning mangkin akeh media sosial sane kaanggen madolan tur ngaryanin konten kreatif sane prasida ngicen widya pangeweruhan ring krama sinamian, minakadi ring Instagram, info Singaraja nyambran rahina ngicen informasi indik kahanan ring Buleleng utamanyane indik COVID-19.
English
-
Indonesian
-
Literature Singaraja SAKTI Ngelawan Gering Gumi
Balinese
Pinaka nincapang penghasilan, kramane madolan souvenir miwah wijih tetanduran.
English
Generally, this loloh is made from turmeric or temulawak.
Indonesian
Dibuat dari daun cemcem atau yang biasa disebut kedondong hutan, minuman ini memiliki cita rasa yang unik.
Cuisine Loloh Cemcem
Balinese
Dumun sadurung wenten Gering Agung Covid - 19 , iraga kantun dangan ngerereh pangupa jiwa, napi malih makarya ring widang pariwisata, kewanten mangkin sampun nungkalik kawentenan nyane ten sandang rage ngandelang pangupa jiwa ring widang pariwisata. Duaning iraga iriki ring Bali, kantun widang-widang tiosan sane patut pidabdabin minekadi madolan.
English
-
Indonesian
-
Literature MENCARI PENGHIDUPAN DI MASA PANDEMI
Balinese
Sekat wenten pandemi niki para pedagang sane madolan ring genah-genah pariwisata samian mengeluh krana sepi pengunjung sane melancaran ke genah pariwisata.
English
-
Indonesian
-
Government MURDA NYAGE KEBERSIHAN LAN NGELESTARIANG BUDAYA BALI MANGDA WISATAWAN PARIWISATA BALI NE METANGI LAN AKEH MELANCARAN KE BALI
Balinese
Sakewanten mangda tetep prasida nyambung urip rikala pandemi COVID19 puniki, mangkin sampun akeh anake sane madolan ring media sosial.
English
-
Indonesian
-
Covid Madolan ring Media Sosial rikala Pandemi COVID19
Balinese
Sekat wenten pandemi niki para pedagang sane madolan ring genah-genah pariwisata samian mengeluh krana sepi pengunjung sane melancaran ke genah pariwisata.
English
-
Indonesian
-
Government NYAGE KEBERSIHAN LAN NGELESTARIANG BUDAYA BALI MANGDA WISATAWAN PARIWISATA BALI NE METANGI LAN AKEH MELANCARAN KE BALI
Balinese
Dugas ento, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas luu organik ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Ngaturang Bakti
Balinese
Yen wantah ngandelang widang pariwisata, pastika sampun ten sida mamargi kauripanne. Sawetara lintang 6 sasih lintang memargi, titiang mautsaha madolan, inggian punika kadi kanten ring foto, titiang wantah ngadol koran.
English
-
Indonesian
-
Literature TIDAK MALU BERUSAHA DI MASA PANDEMI COVID 19
Balinese
Nanging ring galahé puniki kantun akéh kasus anak alit iraga sane madolan, ngamen, taler ngemis ring sisin jalan lan lampu merah.
English
-
Indonesian
-
Government Nuju Bali Layak Anak
Balinese
Daweg STT muda-mudine ngrayang HUT, acara ento melah pisan anggen UKM madolan.
English
-
Indonesian
-
Government PKB ala muda-mudi STT
Balinese
Yening madolan kadirasa sane numbasin nenten wenten, yening pacang ngrereh pangupa jiwa utawi karya, nenten wenten sane pacang nerima.
English
If you trade, it will definitely be difficult to persuade buyers.
Indonesian
Jika berdagang pasti akan sulit untuk membujuk pembeli.
Literature Gelap pucat kehidupan dunia
Balinese
Nenten wenten toleransi majeng ring anak sane madolan pianak-pianaknyane antuk tetujon ngamolihang pangupa jiwa.
English
-
Indonesian
-
Government Akehnyane sanganan utawi ajengan luar bali
Balinese
Akeh taler jananne ring desa sane ngaruruh pangupajiwa ring media sosial utawi media online, umpami : madolan ajengan, pakaryan tangan, miwah sane tiosan.
English
-
Indonesian
-
Covid Rikalaning jagate sangara (gede hermawan)
Balinese
Ri sampuné pasar anyar punika kawangun, akéh para dagangé sané nénten kayun madolan irika.
English
-
Indonesian
-
Government Kawéntenan Pasar umum Gianyar sané ageng, nanging sujatinnyané nénten ja kadi asapunika
Balinese
Kawéntenan pasar tradisional sané sayan nglimbak tur sayan becik, sakéwanten para dagangé nénten kayun madolan irika, punika wantah fenomena sané ngawinang para sanggingé seneng mabligbagan.
English
-
Indonesian
-
Government Kawéntenan Pasar umum Gianyar sané ageng, nanging sujatinnyané nénten ja kadi asapunika
Balinese
Nanging, duaning kawéntenan kulawargané sami mangda setata sedia ring pangan mawinan yadiastun sepi sang sané matumbasan patut mangda tetep pacang madolan tipat lan saté bawi.
English
-
Indonesian
-
Literature Dagang Sate sepi karena pandemi
Balinese
Silih sinunggilnyane kacingakin ring widang ekonomi masyarakat, akeh jatmane sane nenten polih madolan, makarya, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Covid Sebet Ulian Corona
Balinese
Ring masa miwah pascapandemi niki, iraga sekadi generasi milenial cutet dueg"in ngrereh peluang tur selah sane becik kautamayang jagi ngemolihang penghasilan ring perekonomian lokal bali, silih sinunggil inggih punika madolan canang sari.
English
-
Indonesian
Dimasa dan pascapandemi ini, kita sebagai generasi milenial harus pandai memamfaatkan setiap peluang dan kesempatan yg ada terutama yg dapat memberikan penghasilan dalam perekonomian lokal bali, salah satunya yaitu dengan menjual sebuah barang guna meningkatkan perekonomian diri sendiri dan menginspirasi orang lain sebagai langkah mendukung peningkatan perekonomian bali.
Literature Berjualan Canang Sari
Balinese
Sane kaping lima, majeng ring para jana sane madolan ring Pura Agung Besakih punika mangda nenten nganggen plastik antuk ngaput ajengan miwah inum-inuman punika mangda ngirangin luu plastik sane wenten ring wewidangan Pura Agung Besakih.
English
-
Indonesian
-
Government Tata Cara antuk Nanganin Luu sane Wenten ring Wewidangan Pura Agung Besakih Ritatkala Aci Ida Betara Turun Kabeh (IBTK)
Balinese
Mitra kapertama ngaryanin tur madolan kerupuk ladrang sane kelaksanayang ngaraga olih Gusti Ayu Putu Sukarini sane taler neruwenang utsaha ladrang “Biang Bagus.” Mitra ping kalih tan sios utsaha ladrang Bu Gusti druwen Ni Gusti Ayu Komang Niri.
English
For our project, we have chosen two home industries as our partner industries.
Indonesian
Mitra pertama memproduksi dan memasarkan kerupuk Ladrang yang dikelola secara mandiri oleh Gusti Ayu Putu Sukarini yang juga sekaligus pemilik dari industri Ladrang “Biang Bagus.
Scholars Room The Development of Kerupuk Ladrang Cepik Home Industry in Tajen Village, Penebel – Tabanan Bali
Balinese
Ulian pandemi covid19 puniki liu parikrama Baline keni PHK, muda mudi bareng nguwopin reramane madolan apang ngelah pipis anggone darang nasi
English
-
Indonesian
-
Literature Dampak pariwisata dikala pandemi Covid-19
Balinese
Nika mawinan para jadmane sami sane pakaryanan madolan mangda ngemolihang pangupa jiwa.
English
-
Indonesian
-
Literature Usaha demi meningkatkan perekonomian dikala pademin
Balinese
Parajana utamannyane sane madue pakaryan madolan ring pasar rumasa meweh pacang madolan.
English
Likewise, hopefully all Balinese people will be safe.
Indonesian
Masyarakat khususnya yang memiliki pekerjaan berjualan di pasar terasa sulit untuk berjualan.
Covid ulian Covid kauripan jatma ring panepisiring sayan gerit. ( I Komang Arsa Saguna