Macan

  • tiger
Media
macan
Kasar
Unknown [edit]
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Suba tawanga bapane kalah matajen, nu masih I Gede Putra bani nagihin pipis. Pantes suba bapane gedeg. Ia buka nundunin macan medem.
[example 1]
Gede Putra knew that his father lost on cock fighting but he was still dare to ask for some money from him. No wonder if his father was totally upset. Just like awakening a sleeping tiger.

⚙ Automatically collected usage examples


In Balinese:   Sakewala Macan teke lan meled ngamunyiang gongseng ento.

In English:   He must post a warning to anyone who wants to ring the big bell.

In Indonesian:   Ia harus memberikan peringatan ke semuanya yang ingin membunyikan lonceng besar tersebut.

In Balinese:   Error: String exceeds 1,000 character limit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Macan ngomong,

In English:  

In Indonesian:   Dia pergi ke hutan untuk mencari makanan.

In Balinese:   cai majanji nyerahang macan patpat.

In English:  

In Indonesian:   Anaknya bernama Ni Wingsali yang juga ikut ke Alas.

In Balinese:   Ulian keliwat jejehné I Macan, lantas maka dadua ulung di jurangé tepén batu.

In English:  

In Indonesian:   Anaknya bernama Ni Wingsali yang juga ikut ke Alas.

In Balinese:   I Macan lantas malaib.

In English:  

In Indonesian:   Dia pergi ke hutan untuk mencari makanan.

In Balinese:   sedeng melaha embok ngidamang bé macan.

In English:  

In Indonesian:   Ceritanya, sesampainya di hutan “Bih, senengnya Ni Mesaba bersama Ni Wingsali, mencari makanan yang masih muda.

In Balinese:   Pamuputné mati I Macan tekén I Bojog.

In English:  

In Indonesian:   Anaknya bernama Ni Wingsali yang juga ikut ke Alas.

In Balinese:   I Macan masaut, ”beli jejeh nepukin buron tawah.

In English:  

In Indonesian:   Dia pergi ke hutan untuk mencari makanan.

In Balinese:   ”ento madan I Macan”, nah kéné jani cening, entegang sebengé apang care anak sakti, anggon nayanin I Macan, ané malaksana corah”.

In English:  

In Indonesian:   Ceritanya, sesampainya di hutan “Bih, senengnya Ni Mesaba bersama Ni Wingsali, mencari makanan yang masih muda.

In Balinese:   Nah kéto tuah, amun apa ja wanéné wiadin kerengné, yéning belog sinah lakar nepukin sengkala buka I Macan.

In English:  

In Indonesian:   Aku sudah terlalu sakti, tidak batal aku untuk memakanmu.

In Balinese:   Masaut I Macan,

In English:  

In Indonesian:   Anaknya bernama Ni Wingsali yang juga ikut ke Alas.

In Balinese:   ”ento madan I Macan”, nah kéné jani cening, entegang sebengé apang care anak sakti, anggon nayanin I Macan, ané malaksana corah”.

In English:  

In Indonesian:   Kamu mungkin tidak tau, dari tubuhku bisa keluar api.

In Balinese:   Munyin i Bojogé lantas guguna tekén I Macan.

In English:  

In Indonesian:   Berlarilah Ni Wingsali di belakang ibunya, sembari bertanya. “Ibu, Ibu, ada hewan buas, itu dia!

In Balinese:   I Macan masih ngon nepukin Ni Mésaba ngajak pianakné Ni Wingsali.

In English:  

In Indonesian:   Dia pergi ke hutan untuk mencari makanan.

In Balinese:   Mesaut Ni Mésaba, ”Ih iba macan.

In English:  

In Indonesian:   Anaknya bernama Ni Wingsali yang juga ikut ke Alas.

In Balinese:   Mara kéto munyiné Ni Mésaba, I Macan kaliwat jejeh.

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyiknya makan, Ni Wingsali terkejut melihat hewan lain.

In Balinese:   Wenten barong warak saking Pura Puseh, barong macan saking Pura Kaja, akudang Rangda marupa nyejehin, lan barong mas saking Pura Dalem.

In English:   Ngerebeg in Tabanan is commonly associated with crops and harvests.

In Indonesian:   Total ada puluhan barong yang diarak oleh ratusan orang.
  1. Fred Eiseman