Difference between revisions of "Dados"
(11 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{PageSponsorWord | ||
+ | |sponsor_enabled=No | ||
+ | }} | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
|balinese word=dedos/ | |balinese word=dedos/ | ||
|is root=No | |is root=No | ||
+ | |root=dados | ||
|media=dados | |media=dados | ||
− | | | + | |andap=dadi |
− | | | + | |alus mider=dados |
− | | | + | |aga=dade; dadai (Nusa Penida) |
− | | | + | |related words=ngidang; dadi; kanggo; |
− | | | + | |english translations=may; can; shall; might; so; why |
+ | |indonesian translations=boleh; jadi; mengapa | ||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Alus mider | ||
|language=en | |language=en | ||
− | |definition=may | + | |definition=may; can; shall; might |
+ | |part of speech=verb | ||
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Alus mider | ||
+ | |language=id | ||
+ | |definition=boleh | ||
+ | |part of speech=verb | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Alus mider | ||
+ | |language=id | ||
+ | |definition=mengapa (misal : Dados ten rauh dibi?, artinya : Mengapa kemarin tidak hadir?) | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Alus mider | ||
|language=en | |language=en | ||
− | |definition= | + | |definition=so; why (for example: Dados ten rauh dibi ?, meaning: Why (you) was not there yesterday?) |
}} | }} | ||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
− | |ban=Kocap pah-pahan asta dusane punika pinih riin | + | |ban=Kocap pah-pahan asta dusane punika pinih riin nenten dados mamaling. |
|id=Konon pembagian asta dusa itu yang paling utama tidak boleh mencuri. | |id=Konon pembagian asta dusa itu yang paling utama tidak boleh mencuri. | ||
− | |||
|ref=Bebungklingan Guas Jelantik; Kaki Dengkil. 2013. Hal 5, alinea 3 | |ref=Bebungklingan Guas Jelantik; Kaki Dengkil. 2013. Hal 5, alinea 3 | ||
}}{{Balinese Word/Example | }}{{Balinese Word/Example | ||
|ban=Kegiatan titiang sehari-hari dados tukang jahit. Tiang uli cenik sampun melajah dados tukang jahit. Pengalaman titiang dados tukang jahit ampun makideh-kidehan polih.. jahit kebaya polih, jahit kaos polih, e..jahit baju pantai polih. | |ban=Kegiatan titiang sehari-hari dados tukang jahit. Tiang uli cenik sampun melajah dados tukang jahit. Pengalaman titiang dados tukang jahit ampun makideh-kidehan polih.. jahit kebaya polih, jahit kaos polih, e..jahit baju pantai polih. | ||
|video=https://www.youtube.com/watch?v=NsP-DgJDKlw | |video=https://www.youtube.com/watch?v=NsP-DgJDKlw | ||
+ | |en=My daily activity is tayloring. I have been learning to taylor since I was young. My tayloring experience is wide... I can sew kebaya, I can sew pants, ah ... I am excellent at sewing shirts. | ||
|id=Kegiatan saya sehari-hari menjadi tukang jahit. Saya sedari kecil sudah belajar menjadi tukang jahit. Pengalaman saya menjadi tukang jahit sudah ke mana-mana bisa.. jahit kebaya bisa, jahit kaos bisa, e..jahit baju pantai bisa. | |id=Kegiatan saya sehari-hari menjadi tukang jahit. Saya sedari kecil sudah belajar menjadi tukang jahit. Pengalaman saya menjadi tukang jahit sudah ke mana-mana bisa.. jahit kebaya bisa, jahit kaos bisa, e..jahit baju pantai bisa. | ||
− | |||
}}{{Balinese Word/Example | }}{{Balinese Word/Example | ||
− | |ban=Dados kirang nggih? | + | |ban=Dados kirang, nggih? |
|en=Can this be reduced? | |en=Can this be reduced? | ||
− | |id=Boleh kurang nggak? | + | |id=Boleh kurang, nggak? |
− | |||
|ref=Raos Bali (facebook) | |ref=Raos Bali (facebook) | ||
}}{{Balinese Word/Example | }}{{Balinese Word/Example | ||
Line 37: | Line 52: | ||
|id=Adi: Wah, bagus sekali itu. Boleh saya ikut dalam pameran itu, Kak? Yoga: Boleh, kenapa tidak? | |id=Adi: Wah, bagus sekali itu. Boleh saya ikut dalam pameran itu, Kak? Yoga: Boleh, kenapa tidak? | ||
|ref=BASAbali software | |ref=BASAbali software | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Yen tiang dados supir pariwisata, asik. | ||
+ | |video=https://www.youtube.com/watch?v=frrqCMrpN9w | ||
+ | |en=If I become a tourist driver it would be great! | ||
+ | |id=Kalau saya menjadi sopir pariwisata, asik! | ||
+ | |ref=BaliCab Driver | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Dados titiang matakén? (High level/Refined) | ||
+ | |en=May I ask you a question? | ||
+ | |id=Bolehkah saya bertanya? | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Gek: Anak bajang sane jagi matumbasan canang. | ||
+ | Ibuk: Anak istri sane madolan canang ring pasar. | ||
+ | |||
+ | Gek : Om Swastiastu, numbas canang sari nika, Buk. | ||
+ | Ibuk : Kuda ngrereh Gek? | ||
+ | Gek : Lima (5) manten nggih. | ||
+ | Ibuk : Niki lima (5) Rp. 15.000 | ||
+ | Gek : Niki Bu. (nyukserahang jinah) | ||
+ | Ibuk : Jagi lunga kija niki? | ||
+ | Gek : Tiang jagi nangkil ka pura Besakih. Niki ten wenten kresek, Buk? | ||
+ | Ibuk : Badah ! Engken Gek ne? Ten uning kresek nika nak ngae leteh. Ten dados makta kresek ka pura. | ||
+ | Gek : Nggih, jakti nika. Sukma niki. | ||
+ | Ibuk : Nah, kenten kan jegeg. | ||
+ | Gek : Ngiring, Buk. | ||
+ | |video=https://www.youtube.com/watch?v=8w5cocL2ZJ0 | ||
+ | |en=Gek: teenagers who will buy canang. | ||
+ | Ibu : a woman who sells canang on the market. | ||
+ | |||
+ | Gek: Om Swastiastu, want to buy canang sari, ma'am. | ||
+ | Ibu : How much do you want to buy? | ||
+ | Ge: Five, Mom | ||
+ | Ibu : These five canang cost Rp. 15,000 | ||
+ | Gek: This is, ma'am. (give money) | ||
+ | Ibu : Where do you want to go? | ||
+ | Gek: I will go to the Besakih temple. No crackle bag, ma'am? | ||
+ | Ibu : Geez, whats wrong with you, don't you know if the crackle bag makes it dirty? You can't bring a crackle bag to the temple. | ||
+ | Gek: Yeah, that's right. thanks. | ||
+ | Ibu : Well, that's beautiful. | ||
+ | Gek: Come on, ma'am. | ||
+ | |id=Gek: remaja yang akan membeli canang. | ||
+ | Ibu: perempuan yang menjual canang di pasar. | ||
+ | |||
+ | Gek : Om Swastiastu, mau beli canang sari, Bu. | ||
+ | Ibu : Mau beli berapa? | ||
+ | Ge : Lima buah saja, Bu | ||
+ | Ibu : Ini lima buah harganya Rp 15.000,- | ||
+ | Gek : Ini, Bu. (nyukserahang jinah) | ||
+ | Ibu : Mau pergi kemana ini? | ||
+ | Gek : Saya akan pergi ke pura Besakih. Tidak ada tas kresek, Bu? | ||
+ | Ibu : Waduh, bagaimana sih Gek ini, tidak tahu ya kalau tas kresek itu membuat kotor? Kan tidak boleh membawa tas kresek ke pura. | ||
+ | Gek : Iya, benar itu. Terima kasih. | ||
+ | Ibu : Nah, begitu kan cantik. | ||
+ | Gek : Mari, Bu. | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Sane cen dados tunas titiang? | ||
}} | }} | ||
+ | |synonyms={{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=dadi | ||
+ | |form=l | ||
+ | }} | ||
+ | |halus=dados | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Latest revision as of 06:42, 6 August 2020
- so; why (for example: Dados ten rauh dibi ?, meaning: Why (you) was not there yesterday?) (Alus mider) en
- may; can; shall; might (Alus mider) en
- boleh (Alus mider) id
- mengapa (misal : Dados ten rauh dibi?, artinya : Mengapa kemarin tidak hadir?) (Alus mider) id
Ibuk: Anak istri sane madolan canang ring pasar.
Gek : Om Swastiastu, numbas canang sari nika, Buk. Ibuk : Kuda ngrereh Gek? Gek : Lima (5) manten nggih. Ibuk : Niki lima (5) Rp. 15.000 Gek : Niki Bu. (nyukserahang jinah) Ibuk : Jagi lunga kija niki? Gek : Tiang jagi nangkil ka pura Besakih. Niki ten wenten kresek, Buk? Ibuk : Badah ! Engken Gek ne? Ten uning kresek nika nak ngae leteh. Ten dados makta kresek ka pura. Gek : Nggih, jakti nika. Sukma niki. Ibuk : Nah, kenten kan jegeg.
Gek : Ngiring, Buk.Ibu : a woman who sells canang on the market.
Gek: Om Swastiastu, want to buy canang sari, ma'am. Ibu : How much do you want to buy? Ge: Five, Mom Ibu : These five canang cost Rp. 15,000 Gek: This is, ma'am. (give money) Ibu : Where do you want to go? Gek: I will go to the Besakih temple. No crackle bag, ma'am? Ibu : Geez, whats wrong with you, don't you know if the crackle bag makes it dirty? You can't bring a crackle bag to the temple. Gek: Yeah, that's right. thanks. Ibu : Well, that's beautiful.
Gek: Come on, ma'am.Ibu: perempuan yang menjual canang di pasar.
Gek : Om Swastiastu, mau beli canang sari, Bu. Ibu : Mau beli berapa? Ge : Lima buah saja, Bu Ibu : Ini lima buah harganya Rp 15.000,- Gek : Ini, Bu. (nyukserahang jinah) Ibu : Mau pergi kemana ini? Gek : Saya akan pergi ke pura Besakih. Tidak ada tas kresek, Bu? Ibu : Waduh, bagaimana sih Gek ini, tidak tahu ya kalau tas kresek itu membuat kotor? Kan tidak boleh membawa tas kresek ke pura. Gek : Iya, benar itu. Terima kasih. Ibu : Nah, begitu kan cantik.
Gek : Mari, Bu.pengangguran lan wenten sane mekarya ke duranegara antuk prasida ngemenuhin hidupnyane
sewai - wai.Duaning wenten pabinaan agame sané wenten ring bali iraga dados krame bali wajib medue rase toleransi sareng krama bali sané lianan yadiastun agamannyane malianan nanging iraga harus tetep mupuk rasa toleransine punika mangde kerukunan krame bali tetep kejaga
Pinaka Irage dados umat hindu bali medue tatacara pedi antuk ningkatang rasa toleransi punika silih sinunggil wenten ajaahan tri hita karana .Ageng alit nenten dados pikobet Sareng sareng ngrastiti bakti
Ngiring mautsaha mangda prasida ngimpasin baya punika.