How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Dadong

dadong

ded*o
  • grandmother; grandma (Noun) en
  • polite form of address used for any old lady (Noun) en
  • nenek (Noun) id
  • untuk menyebut wanita yang sudah tua (Noun) id
Andap
dadong
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Uling mara lekad, tiang suba tusing ngelah dadong.

Dadong Dauh ngelah siap putih, ba mataluh .

Dadong tiange nagih milu luas ke Jawa.
[example 1]
Even since birth I have not had a grandmother.

Grandmother Dauh has a white chicken which already layed an egg.

My grandmother requests me to go along to Jawa.

… galau dadongne
[example 2]
Grandma is confused.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Truna truni ané ngoyong jumah masih bisa malajah nyait bebantenan ajak mémé lan dadongé jumah krana iraga para yowana patut ngaé bebantenan padidi yén nyanan suba ngantén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenalang, dadong tiange ane setata bungah tur demen maplalianan.

In English:   Meet a bright and playful grandmother.

In Indonesian:   Kenalkan Nenekku yang periang dan suka bermain.

In Balinese:   I Dadong demen masintung!

In English:   She loves to juggle!

In Indonesian:   Nenek suka melempar!

In Balinese:   Ni Ranjani orahina ngalih dadong balian di duwur bukite kangin apang teka mai ngubadin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang tundene ngalih dadong apang ngubadin memen icange.” Dadong basang gede nyautin, “Nah lamun keto nyanan dadong kema ngubadin memen nyaine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

“Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu ia matekap di umane, saget ada anak tua madan dadong Greget makaukan. “Kecut, Kecut,” keto munyine.

“Cang.” “Dija ada dagdag candung, Kecut?” “Peh, eda ja mai dadong, sampin icange rengas!” “Ah, dija ada dagdag, Kecut?”

Beh suba tuara baanga masi kauk-kauk, Kecut, Kecut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali utamanyane ring Desa wenten cerita pangeleakan sane melegenda, sane ke lakonin olih dadong utawi nenek - nenek.

In English:  

In Indonesian:   Kawisesan I Nini Wegig

In Balinese:   Len I Pekek, len I Dadong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jumah tiange, tiang suai memasak barengin dadong tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Truna truni ané ngoyong jumah masih bisa malajah nyait bebantenan ajak mémé lan dadongé jumah krana iraga para yowana patut ngaé bebantenan padidi yén nyanan suba ngantén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memek ajak Dadong tiang nyiapin tikeh di paek Entik nyuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rerama, panak, cucu, paman utawi bibi, pekak utawi dadong makejang bisa dadi korban virus lan korban berita sane menyesatkan.

In English:   That is how we will rise from this pandemic inside and out.

In Indonesian:   Orang tua, anak, cucu, paman atau bibi, kakek atau nenek, semua bisa menjadi korban virus dan korban berita yang menyesatkan.

In Balinese:   Di jumah tiange, tiang suai memasak barengin dadong tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niang, Kakiang, Dadong, Pekak e katunden?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niang, Kakiang, Dadong, Pekak e katunden?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatkala neked jumah, para nyama tiange nyambut titiang lan keluarga lantas iraga jak mekejang ngajeng jaje khas bali sane siapin dadong tiange care jajan klepon, laklak, pisang rai, lan jagung selo urap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dinane somo,tiang lan dadong tiang nangkil ka pura luhur besakih sane tongosnyane ring karangasem,disubane tiang neked ditongos tiang makesib nyingakin anake rame pisan sube care semut tempur.

In English:  

In Indonesian:   pada hari senin,saya dan nenek saya pergi ke pura luhur besakih yang berada di karangasem untuk sembahyang, seudah sampai ditempat saya kaget melihat orang- orang ramai sekali seperti semut yang mau bertempur.disela sela tempat saya tidak sengaja melihat bule yang sangat cantik,disana saya disapa olehnya menggunakan bahasa asing ,disana saya cuma bisanya tolah toleh saja karena tidak bisa bahasa asing,disana saya berfikir apa sih yang dia katakan,sesudah saya mau pulang saya merasa malu sekali tidak bisa bahasa asing,apalagi disapa orang cantik.sesampainya saya dirumah saya berfikir bahwa kita perlu mempelajari bahasa asing,siapa tau nanti kita bisa bekerja di kapal pesiar,apalagi yang punya cita- cita ke luar negeri,maka dari itu kita perlu mempelajari bahasa asing dikit dikit maka dari itu kita perlu melestarikan bahasa asing.
  1. Ni Made Suryati
  2. Rucina Ballinger