dadong

ded*o
  • polite form of address used for any old lady (Noun)
  • grandmother; grandma (Noun)
Andap
dadong
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Uling mara lekad, tiang suba tusing ngelah dadong.

Dadong Dauh ngelah siap putih, ba mataluh .

Dadong tiange nagih milu luas ke Jawa.
[example 1]
Even since birth I have not had a grandmother.

Grandmother Dauh has a white chicken which already layed an egg.

My grandmother requests me to go along to Jawa.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Even since birth I have not had a grandmother.</br>Grandmother Dauh has a white chicken which already layed an egg.</br>My grandmother requests me to go along to Jawa." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
… galau dadongne
[example 2]
Grandma is confused.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Truna truni ané ngoyong jumah masih bisa malajah nyait bebantenan ajak mémé lan dadongé jumah krana iraga para yowana patut ngaé bebantenan padidi yén nyanan suba ngantén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Truna truni ané ngoyong jumah masih bisa malajah nyait bebantenan ajak mémé lan dadongé jumah krana iraga para yowana patut ngaé bebantenan padidi yén nyanan suba ngantén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenalang, dadong tiange ane setata bungah tur demen maplalianan.

In English:   Meet a bright and playful grandmother.

In Indonesian:   Kenalkan Nenekku yang periang dan suka bermain.

In Balinese:   I Dadong demen masintung!

In English:   She loves to juggle!

In Indonesian:   Nenek suka melempar!

In Balinese:   Ni Ranjani orahina ngalih dadong balian di duwur bukite kangin apang teka mai ngubadin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang tundene ngalih dadong apang ngubadin memen icange.” Dadong basang gede nyautin, “Nah lamun keto nyanan dadong kema ngubadin memen nyaine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

“Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu ia matekap di umane, saget ada anak tua madan dadong Greget makaukan. “Kecut, Kecut,” keto munyine.

“Cang.” “Dija ada dagdag candung, Kecut?” “Peh, eda ja mai dadong, sampin icange rengas!” “Ah, dija ada dagdag, Kecut?”

Beh suba tuara baanga masi kauk-kauk, Kecut, Kecut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rerama, panak, cucu, paman utawi bibi, pekak utawi dadong makejang bisa dadi korban virus lan korban berita sane menyesatkan.

In English:   That is how we will rise from this pandemic inside and out.

In Indonesian:   Orang tua, anak, cucu, paman atau bibi, kakek atau nenek, semua bisa menjadi korban virus dan korban berita yang menyesatkan.
  1. Ni Made Suryati
  2. Rucina Ballinger