How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Dadosang

dadosang

dedos*
  • allow; make it (into something) (Alus Mider) (Verb) en
  • jadikan; buat menjadi (Alus Mider) (Verb) id
  • perbolehkan; izinkan (Alus Mider) (Verb) id
Andap
dadosang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sastra miwah agamané dadosang tetuladan mangda nénten manggihin sengsara.
Make literature and religion something imitated to avoid misery.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Punika punyaning undang-undang sane tan pisan nenten dadosang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makakalih undang-undang sane taler patut kaanggen, Undang-Undang Republik Indonesia Nomor 18 Tahun 2008 bab urip ring lingkungan sane dadosang Pemerintah, Panca Maha Bhuta, lan Pikaosan Urip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara pamarentahan sampah taler kaanggen sane wikan, asapunika cara-cara nenten dadosang taler.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sutren punika, bhastra titiang sareng wewidangan ring taler semu, tontonan sane kakanyang kantos lan pekantos sami, sapisan jagate nenten dadosang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   silih tunggil conto inggih punika ,yening Wenten desa adat sane penghasil nyuh utawi buah kelapa , buah nyuh nika becik pisan keolah anak istri dadosang Lengis nyuh utawi nandusin ring Bale Banjar,
        sampun Kenten Wenten conto malih pengembangan UMKM berbasis desa adat ngarya dupa olih Krama istri ring Bale Banjar  taler keadol  majeng ring Krama utawi Masyarakat sane nampek ring genah punika, yening sampun kenten Pastika bale Banjar Niki pancang sesai keanggen  olih Krama istri rikalaning pemargi  pengolahan produk UMKM punika 
          Dadosne bale Banjare Wenten manfaat sane becik taler terpelihara nenten terbengkalai, duaning  sampun keanggen olih Krama istri rikalaning pemargi pengembangan UMKM berbasis desa adat.
       

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kalugra, dadosang tiang manusa lanang.

In English:  

In Indonesian:   Pagi duduk di warung sambil menenggak tuak dan arak, siang tidur, malam hari menikmati hiburan joged.

In Balinese:   Sampun becik sakadi mangkin teknologi maliha akses informasi ring sawewengkon jagat, dumadak prasida kagambel anggen pratimba ngamargiang urip sararahina, mangda dados sarana iraga sareng sami nganikain alit-alite, dadosang paplajahan mangda sinah iraga sami para istri sayan mawas diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening dadosang siki, dasa wijaksara puniki ngwetuang kosabasa: sabatai nama siwaya sane mapiteges puja sane nyiwiang Bhatara Siwa.

In English:   If these ten wijaksara are strung together they form a sentence: sabatai nama siwaya which is a prayer to glorify Dewa Siwa.

In Indonesian:   Jika dirangkai sepuluh wijaksara ini membentuk kalimat: sabatai nama siwaya yang merupakan doa untuk memuliakan Dewa Siwa.

In Balinese:   Wantah asapunika daging manah titiang sane tunasang titiang ilikita ring para pamiarsa miwah darsika sane banget kusumayang titiang mogi prasida jagi kaparanin,tur sida dadosang program kerja sane pacang kautamayang olih calon pemimpin sane pacang kautamayang olih calon pemimpin sane jagi kapilih ring warsa 2024.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukate lahan carik ring Bali puniki kadadiang wewangunan, akidik lahan sane ka dadosang antuk genah mamula tetaneman punika.

In English:   After the rice fields in Bali were converted into buildings, little land was used as a place to grow these plants.

In Indonesian:   Om Swastyastu, Namo Budaya, Om Awighnam Astu Namo Sidham.

In Balinese:   Anggén suara antuk bijak, tur dadosang ragané pahan saking babad pemilihan sané bermartabat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring manah titiang, kawentenan punika taler patut dadosang fokus saking pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sane mangkin cihnayang Bali pinaka wisata budaya melarapan Pesta Kesenian Bali sane kalaksanayang tiap tahunne.Pesta Kesenian Bali pinaka wahana pacang nyobyahang kewagedan ,lan inofasi saking seniman Bali, pacang kasobyahang nenten ring semeton Bali ,sakewanten taler katiba ring parajana mancanegara.Pesta Kesenian Bali pinaka sarana ngewangun budaya bangsa nabengin pakibeh jagat sekadi mangkin tetujon Pesta Kesenian Bali wantah pinaka kauningin ring dura negara .Ngiring dadosang Pesta Kesenian Bali pinaka sarana promosi pariwisata Bali ,sapisan pariwisata Indonesia.Ngiring ngelaksanayang sarwa karya seni lan budaya,pacang angge ngarad para wisatawan mangda uning ring kawentenan kesenian budaya Bali sane irage gelahang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peristiwa banjir sane sampun liwat puniki mangda prasida dadosang pembelajaran anggen iraga mangda langkung nerapin parikrama ngelestariang lan ngajegan lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peristiwa banjir sane sampun liwat puniki mangda prasida dadosang pembelajaran anggen iraga mangda langkung nerapin parikrama ngelestariang lan ngajegan lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi sekadi mangkin akeh karyawan sane keni PHK utawi dirumahkan,mawinan punika akeh masyarakat bali sane nenten malih makarya ngemolihang pengupa jiwa anggen nyambung idup.Ring desa titiange ngulat pandan dadosang tikeh sane nulungin mangkitang perekonomian masyarakat desa ring masa pandemi sekadi mangkin.Ngiring kaum mullenial ajegang keterampilan tradisional bali mangda perekonomian baline bangkit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sane teken dados, titiang percaya dados peran para pekerja ring sektor pariwisata dados pateh dados alit-alit dresta kebijakan sane niscaya dados mateges dadosang perlindungan dados pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika wantah pangrejeg sane langkung pacang ngalih alit-alit jagat puniki, prasida mapih satata ring pamucuk tur para pangeling pemerintah nenten dados nenten dados dadosang kebijakan sane mamurda sejeg tur sejeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pangajeg jagat sane ageng, mari kita baur tur ngamargiang solusi sane holistik dadosang utawi dadosang jaga Bali ring alit-alit ajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas titiang utawi sane pateh dados pikayunan, krama Bali sane sujatine dados penanggung jawab tur dados nagara nenten dados dadosang jaga Pulo Bali tetep suci lan sarwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah pacang dados nenten dados dadosang program pengelolaan sampah sane berkelanjutan tur pakewuhang ring kebudayaan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring ajegang tur lestariang ajah-ajah panglingsir I raga ngawit saking padewekan I raga mangkin, punika dadosang pedoman ngmargiang kauripan ring jagate mangkin tur sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Calon pemimpin dadosanga dadosang ring berbagai tantangan sane kajantenang wantah dadosang penyelesaian sane maprakancan tur dadosang ring tattwa tur kartika sane matindi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng dadosang Bali pinaka tetuladan majeng genah-genah lianan sajeroning kasutreptian miwah panglimbak pariwisata.

In English:  

In Indonesian:   Dan di sinilah peran penting pemuda sebagai ujung tombak keamanan Bali muncul.

In Balinese:   Kuangin estimasi masa karantina wisman/wisdom sane 10 dina dadosang 3 dina utawi 5 dina (karantina gratis). 5.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM SWASTIASTU

ring rahine becik puniki titiang jagi nguningayang indik desa titiang e puniki desa yeh kori Desa yeh kori punike megenah ring kecamatan Bebandem kabupaten karangasem,tepat ring bongkol gunung agung e pisan, nah nike sane ngranayang ambara ring desa yeh kori punike asri lan masyarakat yane akeh sane ngangonang Banteng lan metanduran ring abian .desa yeh kori punike kentel tekening budaya leluhur sane kelestariang ngantos mangkin nanging ring kuub jagat e sekadi mangkin akeh upecare agame sane nenten ke dadosang kelaksanyang ring masan pandemi puniki nah pengidih titiang teken bapak ibu pemerintah ngiring mangkin cingakin potensi ring dese dese sane patut kelestariang miwah ekonomi ring dese seusan pademi puniki ,lan pengidih titiang ring krame bali sareng sami ngiring lestariang budaya baline sane nyansan mklo nyanyasan memudar , kiranglangkung Titiang nunas pengampura

om Shanti Shanti Shanti om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raos lianan kruna puniki inggih punika ngaben, mawit saking ‘abuin’, mateges ‘dadosang abu’.

In English:   Its synonym is ngaben, which comes from the word ‘abuin’ (to turn to ash).

In Indonesian:   Orang Bali memaknai upacara kematian sebagai awal kehidupan baru, di mana seseorang akan menerima akibat semua perbuatannya di dunia.

In Balinese:   Antuk ngwangun parilaksana sane eling indik objek wisata sane iraga dadosang bangga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pacang sayan becik animasi Luh Ayu Manik Mas punika katincapang malih dadosang film animasi per-episode wiadin per-chapter duaning animasi punik mabuat pisan majeng ring alit-alit utawi para yowana ring Bali tur ring dura Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banget titiang mapinunas ring jerone, dadosang titiang sisia.

In English:  

In Indonesian:   Dia memuaskan hawa nafsunya mengisap darah raja.

In Balinese:   Nyanan ring awak kaloka saha budaya sane pacang teken anggen ngareresapang dadosang petani lan panduke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring krama Bali inggih punika kasukertan utawi ngajegang, para pemimpin sane pacang dadosang kabaruan prasida magenahang makudang-kudang wewidangan sane dadosang parian ring jagat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Plastik sane lajoh dadosang jaman puniki sampun pacang nulungang ring pamaliharan alam, uga lantang dadosang panganggen sami, sareng punika saget dadosang pangaweruhan angga ring alam Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane prasida, kurenan punika ngalanturang galah sami, nanging kewanten kaping atus, tatujon problema sane nenten pacang dadosang kewangunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan kadi punika tiang jagi ngucapang santunan pengemasan isu perdata sampun becik lan dadosang melianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosang ngaturang suksma napi sane ngawetuang waktu mangkin munggah kaping kaliwat punapi.

In English:  

In Indonesian: