Galak

From BASAbaliWiki
Revision as of 03:25, 10 January 2015 by Guna Yasa (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
-
Definitions
  • wild, ferocious, aggressive en
  • inclined to bite or fight en
  • galak; buas; marah; suka menyerang id
Translation in English
fierce
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Cicingne galak sawireh ngelah panak
English
-
Indonesian
Anjingnya galak karena baru punya anak
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Dugas Luh Ayu malali ka pasih ajaka dadongne, ada monster galak pesu uli yeh pasihe tur ngrejek anake makejang.
English
While at the beach with her grandmother, a fierce monster emerges from the water and starts attacking people.
Indonesian
Saat berada di pantai bersama neneknya, monster buas muncul dari air dan mulai menyerang orang-orang.
Childrens Book 4 - Luh Ayu Manik Mas Nglawan Luu Plastik
Balinese
Salanturipun, sang atma matemu sareng asu ageng tur galak.
English
After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.
Indonesian
Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.
Lontar Aji Palayon
Balinese
Dugas warsa ne ka 76 negara Indonesia tan ngidaang mararahinan dina kemerdekaan ulian galak geringe, ulian geringe punika ngajeng ten payu, nanging mangkin aget pesan geringe nika sampun ngigisang, Mangkin ajaka bareng-bareng raket rumaket ngwangun Indonesia dados negara sane maju.
English
-
Indonesian
-
Comics Bali Era Sane Anyar
Balinese
Puyeng polisi ngurusin wisatawan-wisatawan ane ngrusuhin ento, suba tilang baik-baik, wisatawan ne ane galak.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Resah, Wisatawan Nakal
Balinese
Keto masih ada danu linggah ane kajaga raksasa galak. “Da pesan nginem yeh danune ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Ida raris nguripang Raksasa Barak santukan ipun kalintang galak.
English
He then brought a red giant to life because of his wrath.
Indonesian
Kemudian Beliau menghidupkan raksasa merah karena kemurkaannya.
VisualArt Detya Matsya Baerawa
Balinese
Geger Kali Bhaya, cutetné uli arti suba ngenah buat nyekenang guminé cara jani ané ngangsan usak, buina kaimbuhang jani gaénanga dadi ogoh-ogoh pangadeg aéng, gedé, galak, tegeh landung.
English
This figure that was born from a tense and frightening atmosphere is visualized in the ogoh-ogoh transformation medium with great hope to see that from its large and frightening form, we become aware of our existence living on earth to complete our tasks with full sense of kindness and wisdom so as to avoid mala, bhaya, and catastrophe.
Indonesian
Figur yang lahir dari suasana yang mencekam dan menakutkan ini divisualkan dalam media transformasi ogoh – ogoh dengan besar harapan melihat dari wujudnya yang besar dan menakutkan, kita menjadi sadar terhadap keberadaan kita hidup dimuka bumi untuk menyelesaikan tugas kita dengan penuh rasa kebaikan dan kebijaksanaan agar terhindar dari mala, bhaya, dan petaka.
VisualArt Geger Kali Bhaya
Balinese
Dadong Raksasa lantas mamunyi, “Nah lamun nyai tusing nyak tuwun, lakar jeritang I Klabangapit, celeng dadong ane gede galak tur demen ngelumbih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Nyanan lamun tusing jumah memenne, kauikin I Ketimun Mas!” Masaut i pangangon, “Mindah, bebek tiange tusing ada nongosin.” Galak i Raksasa, “ Yen tusing nyak, ia tendasne kamah.
English
-
Indonesian
Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Macane ento suba jani dadi ratun alase dini di alas wayah.” Mara keto dingeha ken I Macan, saha galak ia masaut.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Ida sayang pisan ring beburon cerik kantos beburon gede sane galak sakadi macan, singa, muang gajah.
English
-
Indonesian
Ia sayang kepada hewan-hewan kecil maupun besar.
Folktale I Poleng Nunas Urip
Balinese
Nepukin ia anak tua ngangon sampi selem jagiran buin galak nyenggot-nyenggotin, ento takonina baan I Sigar. “Jero, Jero anak odah, kija lakun tiang ngalih bapan tiange?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Nepukin ia anak tua ngangon sampi selem jagiran buin galak nyenggot-nyenggotin, ento takonina baan I Sigar. “Jero, Jero anak odah, kija lakun tiang ngalih bapan tiange?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Nepukin pajalane I Kakul megaang tur adeng, I Kidang prajani masebeng galak.
English
-
Indonesian
Akulah rajanya lari.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Ada ngaba tumbak, jaring, sumpit, panah, ada masih ane ngaba cicing galak.
English
-
Indonesian
Ada yang membawa tombak, jaring, sumpit, panah, dan ada pula yang membawa anjing galak.
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Juru borose ada sregep cicing galak, tombak, sumpit, tali, lan jaring.
English
-
Indonesian
Beberapa orang membawa gong yang dipukul untuk menghalau hewan buruan.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Ade masih lomba angge layangan lokasi lomba ne paling padet biasane di pantai padang galak.
English
-
Indonesian
-
Literature Layangan unik di bali
Balinese
Krodha Bhairawa niki wantah dewa ane nyeruti dadi raksasa ane galak, serem lan ngelebur sarwa durbudi di jagate.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Krodha Bhairawa
Balinese
Pantai Mertesari me keruk,padang galak kel ade pembangunan.
English
-
Indonesian
-
Literature Lahan Untuk Main Layang-Layang
Balinese
Semeton Bali ajak mekejang suud suba amonto galak di kandang pedidi, jani suba galah nindihin Bali, ane ngelah budaya, adat-istiadat, seni, dresta Bali ane paling luhur, jalan ento lestariang, apang tusing dadi kerana mani puan.
English
-
Indonesian
Harapannya untuk pemerintah, agar benar-benar berani memperingatkan kepada seluruh msyarakat, kalau salah, salahkan.
Literature Jangan galak di kandang sendiri
Balinese
semenjak tiang Ngoyong dibali tiang tau Pasih Ane asri ajak bersih.pantai Ane asri ajak Kedas adalah Pasih matan ai terbit , Pasih Padang galak , Pasih karang , ajak Pasih Sanur.
English
-
Indonesian
semenjak saya tinggal dibali saya tau pantai yang asri dan bersih.pantai yang asri dan bersih adalah pantai matahari terbit , pantai Padang galak , pantai karang , dan pantai Sanur.
Literature Melestarikan pantai yang ada dibali
Balinese
Dibi tyang melali ke uluwatu , ditu tyang nepuk bojog galak sajan Bojog" ee ditu pade megarangin buah , makane bojog ee ditu galak"
English
-
Indonesian
-
Literature Monyet galak di uluwatu
Balinese
Tyang harap di uluwatu apang seng ade bojog galak biin di uluwatu
English
-
Indonesian
-
Literature Monyet galak di uluwatu
Balinese
Pasih padang galak sane pasih ane indah lan asri.cerik-cerike demen pesan melayang ditu Nanging sampah-sampah ane liu di pesisir pasihe lan di duur punyan bakau ane ngeranang entik-entikane tusing luung lan usak.
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai Padang Galak
Balinese
Pasih Padang Galak
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai Padang Galak
Balinese
Mule kéne nah gegendong jaman jani, be moce buin misi galak san adi??
English
-
Indonesian
-
Literature Pengemis Zaman Sekarang
Balinese
Yening krama Hindune nenten nglaksanayang upacara taur taler eedan sane lianan punika prasida ngawinang kapralayan jagat (Bhuana Agung), gering nglingsebin para janane sami (gering sasab magalak), taler laksana para janane soleh miwah galak sangkaning kasusupin antuk kahanan Buta (wwang kasurupan Kala Buta) sane ngawinang aro hara ring sajebag jagat.
English
-
Indonesian
Sebagaimana yang dijelaskan dalam lontar Sundarigama masyarakat Hindu memiliki dasar sastra dan keyakinan yang kuat bahwa dengan melakukan upacara taur maka dapat menetralisasi kekuatan-kekuatan yang menyebabkan timbulnya hal-hal yang aneh sehingga alam semesta dapat kembali seimbang dan manusia hidup selamat dan sempurna (mulih hayu ning praja mandhala sarat kabeh, wang ring sarwajanma, wastu ya paripurna).
Literature Taur Katur ring Gumi miwah Angga - Utsaha Nepasin Sasab Marana Covid-19 Anut ring Daging Sastra
Balinese
Ring jagate mangkin sampun polih alat luih angge ogoh-ogoh nyane apang ngenah sekadii idup tur galak nagih makpak.
English
-
Indonesian
-
Literature Hidup seperti mau memakan
Balinese
Rupannyane galak, aeng, kasar tur tenget, sane kawastanin Maha Kala olih para parekannyane.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Maha Kala
Balinese
Ring Mitologi Hindu, Mahakala marupa bhuta sane galak miwah nakutin.
English
In Hindu mythology, Mahakala appears as a ferocious and frightening figure.
Indonesian
Dalam mitologi Hindu, Mahakala muncul dalam sosok yang ganas dan menakutkan.
VisualArt Mahakala
Balinese
Belandane ngebug gumi Klungkunge.”

“Beh galak gati Belandane.”

“Adane dogen pajajah makejang galak-galak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Menek Dokar
Balinese
Magenah ring pasisi Padang Galak, Desa Perbekelan Desa Kesiman.
English
-
Indonesian
-
Place Monumen Korban Kecelakaan Pesawat PANAM
Balinese
Nyajang ebene eran nepukin tingkahne I cangak ane tusing enu galak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Saking pempatan margi agung By Pass Ngurah Rai Sanur- Waribang, ragane nuju margi Padang Galak (genah Taman Bali Festival sane dumun), kantos ka muncuk jalan kantos nemu pasisi Padang Galak Sanur, sane kantun dados wewidangan desa Kesiman, Denpasar Timur.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Campuhan Windhu Segara
Balinese
Rabies buas punika medue caciren sekadi asu druene metingkah galak, pes ipunne ngetel raris padem.
English
-
Indonesian
-
Government Rabies
Balinese
Pamuputne, margi sane kosong sane patut ngicen panes dingin ring wengi dados genah sane akeh pikobet santukan wenten pacuan motor sane galak miwah aksi speeding.
English
-
Indonesian
-
Government STOP SPEEDING
Balinese
Bulunne samah, kampidne lumbang, matanne gede, tur galak pesan, madan Sang Muun.
English
-
Indonesian
Biar kamu tahu saja, coba kamu buang kotoranmu sekarang.
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Kedise ane cerik-cerik nyeh pesan, nepukin kedise ane gede tur galak ento.
English
-
Indonesian
Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Dot malaib nanging i macan ane galak pastika enggal ngepung tur nyagrep.
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Mapan Sang Mong beburon galak tur ames ngamah beburon lenan.
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Dot nawang kasujatian semut soleh ane mara jani tepukina ento. “Semute ento gede ganggas nanging paliatne tusing ja galak,” keto I Semut Api lan I Sidem pakrimik di kenehne. “Warnane barak, ah, tusing barak nanging masawang kuning.
English
-
Indonesian
Perawakannya tidak tinggi besar, kepalanya agak besar dan perutnya buncing, namun senyumnya berwibawa.
Folktale Semut Perang Tanding