UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK MID JUNE

Berag

From BASAbaliWiki
Revision as of 01:10, 14 October 2020 by Eka Werdi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)


b)rg/
berag
Root
berag
Other forms of "berag"
Definitions
  • lean; thin; skinny (person) (Andap) en
  • (berag aking) - kurus kering (Andap) id
  • kurus; tipis (Andap) id
Translation in English
lean; thin; bony; skinny
Translation in Indonesian
kurus; tipis; kecil
Synonyms
  • Keris (h)
  • Antonyms
  • Mokoh (l)
  • Ebuh (h)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    berag
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    keris
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Berag makisa; berag masisa.
    English
    [proverb] Thin cock basket, thin leftovers. “Makisa” is a coconut leaf wallet in which cocks are transported. “Masisa” means something left over. “Berag” is thin or skinny. This refers to a rich person who tries to save his money by not wanting to eat enough food and not wanting to eat expensive food, so that he can be rich. He is already rich and well able to do what he pleases, but he lives simply to save even more money. He is thin because he does not eat enough. If he would eat enough, there would be left-overs. If more than enough, there would be lots of left-overs. But, if there are no left-overs, it means that he is not having enough food prepared, and so will be thin , even though rich. Sometimes the expression: “Ia berag makisa” is used, which is just an abbreviation of the above.refers to a wealthy person who spends very little on himself.
    Indonesian
    [Pepatah] Keranjang ayam tipis, sisa makanan tipis. “Makisa” adalah dompet dari daun kelapa tempat ayam diangkut. “Masisa” berarti sesuatu yang tersisa. "Berag" itu tipis atau kurus. Ini mengacu pada orang kaya yang berusaha menghemat uangnya dengan tidak mau makan cukup dan tidak mau makan makanan mahal, sehingga dia bisa kaya. Dia sudah kaya dan mampu melakukan apa yang dia suka, tetapi dia hidup hanya untuk menabung lebih banyak uang. Dia kurus karena kurang makan. Jika dia mau makan cukup, akan ada sisa makanan. Jika lebih dari cukup, akan ada banyak sisa. Tetapi, jika tidak ada sisa, itu berarti dia tidak memiliki cukup makanan yang disiapkan, sehingga akan kurus, meskipun kaya. Terkadang ungkapan: “Ia berag makisa” digunakan, yang hanya merupakan singkatan dari yang disebutkan di atas. Mengacu pada orang kaya yang menghabiskan sedikit uang untuk dirinya sendiri.
    [[Word example text id::[Pepatah] Keranjang ayam tipis, sisa makanan tipis. “Makisa” adalah dompet dari daun kelapa tempat ayam diangkut. “Masisa” berarti sesuatu yang tersisa. "Berag" itu tipis atau kurus. Ini mengacu pada orang kaya yang berusaha menghemat uangnya dengan tidak mau makan cukup dan tidak mau makan makanan mahal, sehingga dia bisa kaya. Dia sudah kaya dan mampu melakukan apa yang dia suka, tetapi dia hidup hanya untuk menabung lebih banyak uang. Dia kurus karena kurang makan. Jika dia mau makan cukup, akan ada sisa makanan. Jika lebih dari cukup, akan ada banyak sisa. Tetapi, jika tidak ada sisa, itu berarti dia tidak memiliki cukup makanan yang disiapkan, sehingga akan kurus, meskipun kaya. Terkadang ungkapan: “Ia berag makisa” digunakan, yang hanya merupakan singkatan dari yang disebutkan di atas. Mengacu pada orang kaya yang menghabiskan sedikit uang untuk dirinya sendiri.| ]][[Word example text en::[proverb] Thin cock basket, thin leftovers. “Makisa” is a coconut leaf wallet in which cocks are transported. “Masisa” means something left over. “Berag” is thin or skinny. This refers to a rich person who tries to save his money by not wanting to eat enough food and not wanting to eat expensive food, so that he can be rich. He is already rich and well able to do what he pleases, but he lives simply to save even more money. He is thin because he does not eat enough. If he would eat enough, there would be left-overs. If more than enough, there would be lots of left-overs. But, if there are no left-overs, it means that he is not having enough food prepared, and so will be thin , even though rich. Sometimes the expression: “Ia berag makisa” is used, which is just an abbreviation of the above.refers to a wealthy person who spends very little on himself.| ]]
    Balinese
    Apa anak berag landung ngelah panak liu? Jan.
    English
    What is a long skinny person that has many children? Stairs.
    Indonesian
    Apa orang kurus panjang punya anak banyak ? Tangga.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    di Bali ade kone ajian cambra berag, ento ajian pangleakan ane wayah, ngidang ngubah dewekne dadi kuluk berag awakne telah matatu misi berek di baongne.
    English
    in Bali it is said that there is ajian cambra berag, it is a tall ajian pangelakan, can turn himself into a thin dog his body is all rotten wounds on his neck.
    Indonesian
    di Bali konon ada ajian cambra berag, itu merupakan ajian pangleakan yang tinggi, bisa mengubah dirinya menjadi anjing kurus tubuhnya semua terluka busuk di lehernya.
    VisualArt "Ajian Ki Cambra Berag"
    Balinese
    Aine suba endag, I Angsa ajak I Kerkuak lantas ngalih amah-amahan kema ka tegalne Pan Berag.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Unduke ento patuh masi kaiwangang olih Ida Bhagawan Domia, duanuing ngrebutin godel, mapuara godele berag.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Begawan Domia
    Balinese
    Gagakaking nulak, duaning awakipun berag pisan.
    English
    Gagakaking refused because he was very thin.
    Indonesian
    Apabila orang berpantang berbagai jenis makanan, maka ia harus melakukannya dengan sungguh-sungguh hingga mencapai keberhasilan.
    Lontar Bubuksah Gagakaking
    Balinese
    Buka adane, cicinge ene berag tegreg, sing mabulu, korengan.
    English
    -
    Indonesian
    Seperti namanya, anjing ini kurus kering, tanpa bulu, dan korengan.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Makesiab Pan Bekung ningalin jadma berag pesan.
    English
    -
    Indonesian
    Aku akan mengantar beliau ke istan".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Enu kone masisa buin aukud sada merine ento ane paling bengil tur berag.
    English
    -
    Indonesian
    Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Meri icange tuah aukud, berag tur bengil!” masaut Pan Meri.
    English
    -
    Indonesian
    setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Yen adep sinah bakal maal payu.

    “Ane ene merine?”

    “Tidong, meri icange berag tur bengil!”
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Enu kone masisa buin aukud sada merine ento ane paling bengil tur berag.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Yen adep sinah bakal maal payu.

    “Ane ene merine?”

    “Tidong, meri icange berag tur bengil!”
    English
    -
    Indonesian
    setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
    Folktale I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Meri icange tuah aukud, berag tur bengil!” masaut Pan Meri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
    Balinese
    Awakne berag lan matane bengul kerana sesai ngeling.
    English
    -
    Indonesian
    Badannya kurus dan matanya sembab karena menangis terus.
    Folktale I Botol Ngalih Pamutus
    Balinese
    Sabilang palabuhan ida mararian nagih numbas anak luh berag ane nyuun tain siap ambul kuskusane, nanging tusing masi ada ngadepin.
    English
    -
    Indonesian
    Dan lagi hamba akan memberi sehelai daun alang-alang dan setangkai bunga gadung.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    Kanti berag urag arig mapangenan sing nyidang makurenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Saget tepukina I Kekua berag akig, sajan mirib tuna amah.
    English
    -
    Indonesian
    Ia hanya mendapat kulit pisang.
    Folktale I Lutung Teken I Kakua
    Balinese
    Ento ane ngranayang I Buaya ngancan berag.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
    Balinese
    Awakne ane berag ngancan meragang. “Mirib galahe mati jani,” kenehne. “Nanging icang tusing dadi nyerah.
    English
    -
    Indonesian
    Badannya yang kurus bertambah kurus saja. “Ajalku sudah dekat,” pikirnya. “Tetapi aku tidak boleh menyerah.
    Folktale Lelipi Ngandong Godogan
    Balinese
    Ene ulian tiang suba uling cenik berag.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
    Balinese
    Ento ada jaran berag, to tunas!” “Nah,” keto pasautne I Belog.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Ogoh – ogoh ring Banjar Jabon, Desa Sampalan Tengah, Kabupaten Klungkung puniki makarya ogoh – ogoh sane mengungsung tema “Cambra Berag”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Ogoh - Ogoh Cambra Berag
    Balinese
    Cambra Berag inggih punika asu sane berag lan belus, yening ring teks Hindu masurat I Cambra Berag sane maarti tingkatan ilmu pengleakan sane paling tegeh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Ogoh - Ogoh Cambra Berag
    Balinese
    I Tatit matur teken Patih Sambada, nyambatang panjake pada kasengsaran, berag aking.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Prabu Singa lan Sang Nandaka Kapisuna
    Balinese
    Cai Méong buron berag ngaku wanén.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rakrek Sakti
    Balinese
    Nanging titiang setata kakirangan amah, kantos titiang berag sapuniki.
    English
    -
    Indonesian
    Di kamar tidur raja juga ada binatang lainnya.
    Folktale Tuma Teken Titih
    Balinese
    Sawireh bena berag buka jani tusing mampuh majalan, yen nyak ja Jero Gede ngandong bena, ditu mara bena nyak matulak kema ka puri.” Kaselek Ida Sengguhu, sawireh suba titah Ida Sang Prabu, sumanggup Ida ngandong Mpu Lalumbang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg