Kali

From BASAbaliWiki
Revision as of 21:59, 24 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
Root
-
Definitions
  • time; side; commotion en
  • di sebelah. Contoh : kali kanginan (di sebelah timur) id
  • keributan. Contoh : eda ngaé kali dini (jangan membuat keributan di sini) id
  • waktu; -- jani waktu begini; waktu sekarang; -- kaon senja kala; -- kénkén jam berapa; kapan; -- sengara zaman kacau; -- tepet tengah hari (kira-kira pukul 12.00 siang); -- yuga zaman kekacauan; kehancuran (zaman keempat dr catur yuga) id
Translation in English
time; side; commotion
Translation in Indonesian
waktu; sebelah; keributan
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
kali
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Lan sebuah kebiasaan ento bisa ilang/malah sengaja kali na seiring berubah sosial sane terjadi
English
-
Indonesian
-
Literature Ical Ne Budaya Bali
Balinese
Niki sampun kawentanan zaman kali yuga, manusa punika sampun engsap ring tatujon idup ring gumine sane ngrereh moksa.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Amukti Kalki Awatara
Balinese
Ogoh-Ogoh sane memurda Amukti Kalki Awatara puniki nyuksemayang indik kawentenan zaman Kali Yuga sane sampun memargi 5000 Tahun sane wenten ring sastra utawi kitab purana lan bhawadgita.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Amukti Kalki Awatara
Balinese
Ogoh-Ogoh sane memurda Amukti Kalki Awatara puniki nyuksemayang indik kawentenan zaman Kali Yuga sane sampun memargi 5000 Tahun sane wenten ring Sastra utawi kitab Purana lan Bhagawadgita.
English
This avatar is the incarnation of Lord Vishnu whose enemies are immoral humans.
Indonesian
Awatara ini jelmaan Dewa Wisnu yang musuhnya adalah manusia-manusia tidak berakhlak.
VisualArt Amukti Kalki Awatara Nyuksemayang Zaman Kali Yuga
Balinese
Ajaan gumi kali yuga be suba masawen bisa ilang plaibang maling” keto munyine I Angsa mamedih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Ngudiang kali jani enu medem?” Masaut I Blenjo uli di pedeman, munyine ngejer ngetor sada ngruguh. “Awak icange kebus dingin, tendas icange sakit tuara kodag baan naanang,” keto pasaut kurenane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Rikala sampun ke transfer timpal titiang orahine ngantosin ngawit pitung rahina (7 hari ) sawireng jagi pengiriman kocap saking sang sane ngaryanang undian punika.Santukan sampun pitung rahina dereng wenten barang ,ketakenang malih saking admin sane ngemolihang barang pinika lewat telfon lan pesan ,sampun berkali kali nenten wenten sane nyawis pesan miwah telfon punika wawu timpal tiange sadar bahwa berita nike hoax utawi palsu dadosne timpal tiange kene tipu jinah akeh nyane 700 ribu.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Berita Hoax Melibatkan Perempuan
Balinese
Kesenian asli Jembrana niki pertama kali kebaktayang ring tempek munduk jati, lingkungan pancardawa kelurahan pendem kabupaten Jembrana.
English
-
Indonesian
-
Literature Budaya Berko
Balinese
Rarincikan kapitalis ngeninin panincapan gratis tanpa tanggu tan madue kasumaihan mantuka ring kosmologi Bali sane gumanti mautama mawaste Kali Yuga, sane pamuntatnyane marupa karugaan sane dahat; taler mantuka ring pamineh populer saking dura negara sane tan rered ngawetuang paobahan.
English
The capitalist fantasy of endless cost-free growth bears no resemblance to the sophisticated Balinese cosmology of Kali-Yuga, which ends in cataclysmic dissolution; or to popular ideas of the world as ceaseless transforming.
Indonesian
Meskipun kebudayaan menganggap orang biasa sebagai masa yang bodoh, mereka seringkali melepaskan diri dari kekangan ideologi kebudayaan dengan cara memahami kebudayaan sebatas sebagai kebiasaan sehari-hari.
Scholars Room Cultural Studies and Everyday life, A Balinese Case
Balinese
Rupa nenten mastikayang parilaksana sane iraga cingakin, silih sinunggil imba nyane Dewi Kali.
English
-
Indonesian
-
VisualArt DEWI KALI
Balinese
Anake sane nenten uning dewi kali sekadi kala paling aeng.
English
-
Indonesian
-
VisualArt DEWI KALI
Balinese
Gamange kali jani sedeng bangun tur ngalih mamahan.
English
-
Indonesian
Tunda dulu pergi mancing, hari masih siang bolong.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Gamange kali jani sedeng bangun tur ngalih mamahan.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Nika kali pertama titiang melancaran ngangge bus.
English
-
Indonesian
-
Literature Kekhawatiran Terhadap Bus
Balinese
Nika kali pertama titiang melancaran ngangge bus.
English
-
Indonesian
-
Literature Khawatir Naik Bus
Balinese
Hal niki ten sida dihindari sawireh geginan krama lan produsen rayunan kautamayang antah tiap kuren jigjigan sampun pasti ngutang acepok (satu kali) antah sehari antuk nglait tiap belod sane ngutang rayunan kala kemarin ane smpun tusing jaen antuk ngajeng serta peken tradisional teken fungsi utama sane genah adep beli sane dapat samian lakar pokok dija peken tradisional muah ngadep jukut-jukutan wiadin woh ane tusing bisa kuat sampun suwe lan nuntut produsen antuk ngutang lan tusing ngadeng mebading rayunan.
English
-
Indonesian
Sampah makanan adalah nama yang memiliki definisi bahwa dalam proses pemilihan bahan, produksi, hingga pendistribusian makanan tersebut baik-baik saja dan siap dikonsumsi, namun saat sampai di tangan konsumen, mereka tidak bisa mengonsumsi makanan tersebut dengan baik sehingga makanan tersebut tidak efektif dan terbuang sia-sia.
Literature Sampah Makanan: Tinggalkanlah Aku
Balinese
Om Swastyastu Jamane jani karasayang suud madan Kali Yuga, nanging jani suba madan jaman Kali Ugug.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Idupe Nyansan Gudig krana Virus Corona ring Jaman Kali Ugug-I Putu Heri Ramanda
Balinese
Ring Singaraja dados koordinator Dermaga Seni Buleleng (DSB) sané sering ngawentenang kegiatan apresiasi sastra miwah makudang-kudang kali ngawentenang pacentokan nyurat puisi se-Bali ngrebutin Singa Ambara Raja Award sajeroning rahina wanti warsa kota Singaraja.
English
In Singaraja he is the coordinator of the Buleleng Art Pier (Dermaga Seni Buleleng) which often holds literary appreciation activities and which has, on several occasions, held a Bali-wide poetry writing competition for the Singa Ambara Raja Award as part of the birthday of the city of Singaraja.
Indonesian
-
Biography of Gde Artawan -
Balinese
Gégér Kali Bhaya ogoh-ogoh né tuah nyatuang indik kénkén guminé jani.
English
Kali Bhaya's commotion is a description of the current atmosphere which is rooted in or originates from the phenomenon of the Kaliyuga period.
Indonesian
Geger Kali Bhaya merupakan penggambaran suasana pada zaman sekarang yang berakar atau berasal dari fenomena masa Kaliyuga.
VisualArt Geger Kali Bhaya
Balinese
Gégér artiné jeg sambrag inguh misi lantas uyut, Kali tuah guminé jani suba karaos kali makada kalut, kaluté makada biut, yén Bhaya artiné bencana.
English
Geger Kali Bhaya reminds us of situations that are not okay.
Indonesian
Geger Kali Bhaya mengingatkan kita terhadap situasi yang tidak baik – baik saja.
VisualArt Geger Kali Bhaya
Balinese
Geger kali bhaya inggih punika wantah cihna kawentenan jagate kadi mangkin ring kaliyuga.
English
Kali Bhaya's commotion is a description of the current atmosphere which is rooted in or originates from the phenomenon of the Kaliyuga period.
Indonesian
Geger Kali Bhaya merupakan penggambaran suasana pada zaman sekarang yang berakar atau berasal dari fenomena masa Kaliyuga.
VisualArt Geger Kali bhaya
Balinese
Geger Kali Bhaya mikelingin iraga sareng sami ring kawentenan jagate sane sedeng nenten becik.
English
Geger Kali Bhaya reminds us of situations that are not okay.
Indonesian
Geger Kali Bhaya mengingatkan kita terhadap situasi yang tidak baik – baik saja.
VisualArt Geger Kali bhaya
Balinese
Conto laksana sane rumasuk ring unsur parhyangan inggih punika, ngelaksanayang Tri Sandya tigang kali sehari, nyarengang gotong royong ring Pura. 2.
English
-
Indonesian
-
Intercultural HARMONY IN TRI HITA KARANA
Balinese
Tiang sampun ngulang beberapa kali berharap nyak, nanging tetep tusing nyak terdaftar.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Kartu Prakerja Ngeranayang Masyarakat Sesat
Balinese
Lianan saking rajin ngisi rubrik Mimbar Agama Hindu ring Bali Post, dané akéh nerbitang buku sané mapaiketan sareng Agama Hindu, minakadi "Suksmaning Banten", "Melihara Tradisi Veda", "Beragama Pada Zaman Kali", "Tri Hita Karana Menurut Konsep Hindu", "Kasta dalam Hindu".
English
Apart from diligently filling in the Hindu Religion Pulpit column at the Bali Post, he has published many books related to Hinduism, including "Suksmaning Banten", "Maintaining the Vedic Tradition", "Religion in the Kali Era", "Tri Hita Karana According to Hindu Concepts", " Caste in Hinduism”.
Indonesian
Selain rajin mengisi rubrik Mimbar Agama Hindu di Bali Post, ia banyak menerbitkan buku berkaitan dengan Agama Hindu, antara lain “Suksmaning Banten”, “Memelihara Tradisi Veda”, "Beragama Pada Zaman Kali", “Tri Hita Karana Menurut Konsep Hindu”, “Kasta dalam Hindu”.
Biography of I Ketut Wiana -
Balinese
Tan kacerita di jalan, teked ia jumahne kala peteng, dapetanga korinne makancing, lantas togtoga sambilanga gelur-gelur, “Meme, meme, ampakang jlanane, icang teka!”

Masaut memenen, “Nyen ento kamemen nogtog jlanan kali jani, umah icang suung!” “Icang pianak meme.” “Dija pianak memene teka, ia lantas suba makelo, meh ia suba mati di jalan-jalan.” “Nah, ampakang te jlananne, icang suba pianak meme.”

Memene ngampakang jlanan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Tan kacerita di jalan, teked ia jumahne kala peteng, dapetanga korinne makancing, lantas togtoga sambilanga gelur-gelur, “Meme, meme, ampakang jlanane, icang teka!”

Masaut memenen, “Nyen ento kamemen nogtog jlanan kali jani, umah icang suung!” “Icang pianak meme.” “Dija pianak memene teka, ia lantas suba makelo, meh ia suba mati di jalan-jalan.” “Nah, ampakang te jlananne, icang suba pianak meme.”

Memene ngampakang jlanan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Buku puisi mabasa Balinyané “Kali Sengara” ngamolihang penghargaan “ Rancage” saking Yayasan Kebudayaan Rancage (2023).
English
In the field of dance, he created the Manuk Rawa Dance with I Wayan Beratha in 1981, the Puspa Wresti Dance, the Wirauda Dance, etc.
Indonesian
Pada tahun 2021 ia menerbitkan lima buku puisi bertajuk “Puitika Tari”.
Biography of I Wayan Dibia -
Balinese
Dané taler nyurat buku puisi mabasa Bali, silih tunggilnyané sané mamurda “Kali Sengara” .
English
He also wrote a book of poetry in Balinese, including the title "Kali Sengara".
Indonesian
Ia juga menulis buku puisi berbahasa Bali, antara lain berjudul “Kali Sengara”.
Biography of I Wayan Dibia -
Balinese
Iye sampun nyinahyang angge beberapa kali ngemolihang kiriman vidio sane membahas tentang nginem yeh enceh pedewekan sebilang semeng dimanfaatkan dados ubad gering covid-19 punike.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit I meme ngajak panak-panak ne nginem yeh enceh kaanggen nyegah gering covid-19
Balinese
Alangkah baik nya kita sebagai masyarakat harus melakukan kerja bakti 1 kali dalam seminggu supaya jalanan tidak bolong dan sampah bisa dibersihkan
English
-
Indonesian
-
Government Jalan bolong dan menumpuknya sampah
Balinese
Alangkah baik nya kita sebagai masyarakat harus melakukan kerja bakti 1 kali dalam seminggu supaya jalanan tidak bolong dan sampah bisa dibersihkan
English
-
Indonesian
-
Government Jalanan rusak dan sampah menumpuk
Balinese
"Kali Citta Pralaya" puniki ogoh-ogoh saking banjar titiang, stt.
English
Ogoh-ogoh is a representation of Bhuta Kala, bhu means strength and kala means time.
Indonesian
Ogoh-ogoh merupakan representasi dari Bhuta Kala, bhu berarti kekuatan dan kala berarti waktu.
VisualArt KALI CITTA PRALAYA
Balinese
Suksman ogoh-ogoh puniki ring aab jagat kali mangkin, akeh sampun wenten bikas anake sane nenten becik.
English
Then on the stomach of the main ogoh-ogoh there is a symbol of the earth and small ogoh-ogoh which are people who have suffered as a result of this war.
Indonesian
Ogoh-ogoh biasanya diadaptasi oleh cerita rakyat atau kehidupan manusia salah satunya ogoh-ogoh karya St.
VisualArt KALI CITTA PRALAYA
Balinese
Gumi sampun kali yuga sekadi mangkin.
English
-
Indonesian
-
Government KRIMINALITAS RING JAGAT BALI PATUT KATEPASIN
Balinese
Ogoh- ogoh Kali Citta Pralaya inggih punika ogoh- ogoh sane wenten ring Banjar Dukuh Mertajati, Denpasar.
English
-
Indonesian
Ogoh- ogoh Kali Citta Pralaya adalah ogoh- ogoh yang berada di Banjar Dukuh Mertajati, Denpasar.
Biography of Ni Luh Putu Ayu Ratih Kumala Dewi damaringratri
Balinese
Minakadi ogoh - ogoh karya ST.Tunas Muda, sane mejudul "Kali Citta Pralaya"
English
As a leader, you should think more about the condition of your people.
Indonesian
Sebaiknya sebagai pemimpin lebih memikirkan keadaan rakyatnya.
VisualArt Kali Citta Pralaya
Balinese
"Kali Citta Pralaya" utawi biuta ring pesiatan.
English
Ogoh-ogoh is a representation of Bhuta Kala, bhu means strength and kala means time.
Indonesian
Ogoh-ogoh merupakan representasi dari Bhuta Kala, bhu berarti kekuatan dan kala berarti waktu.
VisualArt Kali Citta Pralaya
Balinese
Ladné ngaé ogoh-ogoh matema pandemi, jani Sekaa Truna Dukuh ngaé ogoh-ogoh matéma Kali Cittya Pralaya, ané mateges "kehancuran akibat perang".
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kali Cittya Pralaya
Balinese
Ogoh ogoh sane maunteng kawisesa parwati sekadi puniki mangda pemerintah nenten sekadi dewi parwati sane magentos rupa ring mula becik manten keuningin ring krama nanging ring kuri krama nenten sekadi punika sekadi rupa dewi parwati dados dewi kali.
English
-
Indonesian
Ogoh-ogoh yang mengambil tema keahlian parwati ini, agar pemerintah nenten sekadi dewi parwati yang berubah muka.
VisualArt Kawisesa Parwati
Balinese
liu b Acepok (Satu Kali) Ane melihat bahwa kemampuan Bali tusing Buin diragukan, antah menyiapkan mejujuk menjadi destinasi pokok wisata nasional maupun dunia dimasa Ane Lakar (kel) datang.
English
-
Indonesian
-
Literature Keajaiban pulau bali
Balinese
Jeg mekejang boye mekejang tidong, ne pelih to pelih asane, men kujang men gumi sube wayah, mirib ane ene adanina jaman kali kading tetua pidan, jaman now ne mirib jaman kali.
English
-
Indonesian
-
Literature Kebijakan Bersifat Holistik Dan Berbasis Kesadaran Hidup
Balinese
Mari Mulailah Kali Mangkin,Sebelum Sampun Terlambat lan Budaya Rage Makejang Sirna.
English
-
Indonesian
-
Literature Kehidupan Seni, Budaya, dan Agama Yang Harus Kita Pertahankan Diseluruh Bali
Balinese
Ngamargiang kahuripan ring aab jagat sane kabaos masa kali puniki nenten ja dangan.
English
-
Indonesian
Tantangan hidup di zaman kali ini tidaklah mudah.
Literature Mahardikaning Aguron-Guron ring Cerita Adiparwa
Balinese
Sehantukan makudang kudang kali kesapatin lan ketuturin mangde nenten maruang sareng Nato.
English
-
Indonesian
-
Literature Membela Musuh Menyerang Temen
Balinese
Ogoh-ogoh ring kali puniki utawi jaman now tan sakadi pratima kĕmanten.
English
-
Indonesian
-
Literature Parade Ogoh-Ogoh sanĕ Wangde Tatkala Rahina Nyepi Caka Warsa 1942
Balinese
Jeg ngendah pamargi jagat kali yugane.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemikiran Si Sinting
Balinese
Pemerintah jani terus memperpanjang PPKM kanti dua kali.
English
-
Indonesian
Pentingnya pemerintah memastikan ketersediaan tempat dan pendataan isolasi terpusat supaya mengurangi resiko tinggi isoman warga di rumah.
Literature Perkuat Migitasi Lebih baik, Dapat mencegah Dampak Buruk Varian Baru Covid-19
Balinese
Pangawi sane madue perpustakaan becik sane kagenahang ring Bale Saraswati puniki, ring reriptannyane nlatarang cerita-cerita indik Kali Sanghara sane munggah ri sajeroning pustaka-pustaka lontar kuna, sakadi Mosala Parwa, Cantaka Parwa, miwah sane tiosan.
English
-
Indonesian
Demikian ajaran agama menyebutkan.
Literature Sanghara Sagara
Balinese
Kali Sanghara inggih punika aab jagad utawi masa, ri tatkala jadmane sampun kaicalan budi, iwang ring tata susila, utawi nenten malih madue uratian miwah pangrasa ngenenin indik laksana-laksana iwang.
English
-
Indonesian
Tentang zaman sanghara, kitab Slokantara menyuratkan dengan kalimat-kalimat yang menarik, …”masyarakat tanpa pemimpin, tanpa pendeta, tenpa leluhur, tanpa tempat suci, demikian keadaan masyarakat pada masa sanghara, juga tidak ada tinggi rendah.
Literature Sanghara Sagara
Balinese
Tiosan punika kalanturang, “nenten wenten sor singgih, nenten eling ring pemimpin, nenten urati ring rerama, miwah kemengan”, sakadi punika pikayunan imanusa ring kali sangahara.
English
-
Indonesian
Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.
Literature Sanghara Sagara
Balinese
pas pergelaran pertama kali ne astungkara sukses.
English
-
Indonesian
-
Literature megambel di sanur
Balinese
Yen enu padidi (lajang) patut ngelah pipis dadurat ane liuane enem kali liun pengeluaran, ane suba makaluwarga sakewala tonden ngelah pianak patut ngelah pipis darurat saliu-liune sia kali pengeluarane lan ane suba makaluawarga lan suba ngelah pianak patut ngelah pipis darurat saliun-liune roras kali pengeluaran.
English
For singles, the ideal emergency fund is six times the amount of monthly expenses.
Indonesian
Maka perlu menyiapkan rencana cadangan sesegera mungkin.
Covid Makudang-kudang Piteket Nyalanin Kahanan Ekonomi Ane Sukeh di Masa Normal Baru ( Sima Dresta Anyar).
Balinese
Pateh sakadi ogoh ogoh “Kali Citta Pralaya, ogoh ogoh niki wantah marupa detya sane wantah maduwe tenggek kemanten, nenten madua tangan tur cokor pinaka pralambang pemerintah sane wantah nganggen daging manahnyane kemanten rikala ngambil keputusan nenten ngenehang konsekuensi sane karasayaang olih kramane.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Ngarahayuang kramane napi ngarahayuang padewekan padidi?
Balinese
Maosang indik aab jagat sakadi mangkin sane ketah kabaos Kali Yuga utawi Kali Sanghara.
English
-
Indonesian
-
Government Ngwangun Imanusa Sane Utama Antuk Sastra
Balinese
Ini saya meyakini sudah dilakukan dan memang kali ini saya melihat tadi dari tepuk tangannya kelihatan semangat optimismenya.
English
-
Indonesian
Ini saya meyakini sudah dilakukan dan memang kali ini saya melihat tadi dari tepuk tangannya kelihatan semangat optimismenya.
Government PEMILIHAN UMUM 2024
Balinese
Doni saleh ngorahang, RA sampun diamankan tur kari menjalani pemeriksaan. "Perbuatan punike dilakukan pelaku sampun 2 kali ring tegal," raosne, Buda(24/03/2021).
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit PENCABULAN ANAK DI BAWAH UMUR
Balinese
Kali ini, saya ingin berbicara tentang pentingnya melestarikan aksara Bali.
English
-
Indonesian
-
Government PENTING NYA MELESTARIKAN BAHASA BALI
Balinese
Ngiring cingakin genah potensi Pantai Yeh Kali niki.
English
-
Indonesian
-
Place Pantai Yeh Kali
Balinese
Pantai Yeh Kali puniki magenah ring Banjar Yeh Kali Desa Seraya
English
-
Indonesian
-
Place Pantai Yeh Kali
Balinese
Ngiring para yowana sareng sami, iraga patut nyaga lan ngelestaryang lingkungan Baline, sampunang ngutang luu ring tongos sane nenten patut angge ngutang luu, patut ngelestaryang langkah 3M (Nekep genah toya) , (Menguras bak mandi 7 wai 1 kali) (ngemanfaatin mewali barang-barang bekas.
English
Om Swastiastu.
Indonesian
Ayo para Yowana semua, kita harus menjaga dan melestarikan lingkungan Bali, janganlah membuang sampah di tempat yang bukan tempat membuang sampah, harus melestarikan langkah 3M(Menutup tempat penyimpanan air) , (Menguras bak mandi 7 hari sekali) , (Memanfaatkan kembali barang-barang bekas).
Government Pikobet Luu Ring Jl. Wana Giri Jimbaran
Balinese
Bupati Klungkung, I Nyoman Jendrika mabaos pikobet sane utama ring Klungkung inggih punika wantah volume sampah sane akeh kanti 2 kali lipat, ring sebelumne sampah niki 16 ton, nanging jani sampun 32 ton awai.
English
The acting Regent of Klungkung, I Nyoman Jendrika, said that the main problem in Klungkung is the increase in waste volume by up to 2 times, from previously 16 tonnes now to 32 tonnes a day.
Indonesian
Ini juga adalah bentuk hubungan baik kita dengan Ida Sang Hyang Widhi.
Government Tri Hita Karana Pinaka Kunci Ring Kerahayuan Jagat
Balinese
Jani hidup di jaman Kali Yuga,

Tusing kena baan narka, Tusing ngidayang raga madaya,

Jani kacunduk ngajak I Korona,
English
-
Indonesian
-
Covid Tenget (Dewa Gede Arnama)
Balinese
Ring ungkur pura, wenten kali goa.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Goa Peteng Alam
Balinese
Pateh sakadi Ogoh - Ogoh sane Mamurda Kali Cita Pralaya.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Raja Maruk Panjak Lacur
Balinese
Ring acara sanè kakaryanin olih angga guru wisesa, "waktu sering kali dipermainkan".
English
-
Indonesian
-
VisualArt Raksa Ghatika
Balinese
A tugel jajane suba pinaka emas, nanging keneh pemimpin ane loba tuah dadiange luu dogen. "Kali Citta Pralaya", ogoh-ogoh ramah lingkungan karyan STT.
English
-
Indonesian
Sepotong roti bisa dianggap emas namun pemimpin egois itu hanya menganggapnya sampah. "Kali Citta Pralaya" namanya, Ogoh -ogoh buatan STT Tunas Muda ini menjadi sindiran keras untuk para pemimpin sekaligus pemerintah yang egois.
VisualArt Sang Kaliyuga: Kali Citta Pralaya Perlambang Kalobaan
Balinese
Buin manine kali srepet makejang pade bangun lakar ngedasin sekolahane nganti matan aine nengok uling paengkebane.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat covid 19 ade di Bali
Balinese
Titiang nongos ring panepi Kali Code, silih tunggil tukad sane kasub ring Yogyakarta, limbak santukan utsaha dane Romo Mangunwijaya.
English
In Yogyakarya I passed this pandemic.
Indonesian
Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.
Covid Sebet Metimpal Aget!
Balinese
Kali ini, kita akan membahas tentang tantangan terbesar yang dihadapi oleh para pemimpin Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Teks Orasi
Balinese
Nyuti rupa dados dewi kali sane kalintang aeng
English
-
Indonesian
-
VisualArt Tinut Nanging Tan Nulad Dewi Parwati
Balinese
Paragraf2 permasalahan:digang rumah saya dipinggir"ada selokan air.setiap kali ada hujan selokan itu terus saja menampung air hingga terjadi banjir di gang rumah saya, terkadang banjirnya pun masuk ke rumah.dikarenakan di ujung selokan ada tumpukan sampah.
English
-
Indonesian
-
Government banjir