Nyai
From BASAbaliWiki
Revision as of 17:35, 14 December 2018 by Karangasem3 Budiartha (talk | contribs)
Root
-
Definitions
- your for females, younger sister, thou (used only with relatives and close friends) en
Translation in English
you
Translation in Indonesian
—
Synonyms
—
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
nyai mule jalema ane sing dadi baang tutur alus
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Meme tuah ngelah payuk bunter, to di paon, silih ja lamun kanggoang Nyai!” keto raos pisaganne.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Jatesemat nyai jegeg sekadi dewi.” Wus masabdha Bhatara Wisnu matulak ka kahyangan.
English
-
Indonesian
Kau akan menjelma menjadi dewi yang cantik.”
Usai bersabda, Bhatara Wisnu kembali ke kahyangan.
Balinese
Nyai suba makelo ngelarang tapa semadhi.
English
-
Indonesian
Kamu sudah lama bertapa.
Balinese
Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Balinese
Mbok Ayuk nlatarang “mékkk, tiang belog mék, tiang belog” masaut lantas mémén tiangé nyengking “nak kénkén nyai yan nak belog kénkén” titiang makeneh-keneh padidian nak nyai mula belog ajum lin cenik mbok, ngrikik titiang kedék mangenehang unduké punika.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Beli ngelah naya upaya apang nyidang ngajakin cai nyai magedi uling tongose dini.
English
-
Indonesian
Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
Balinese
Beli ngidih tekening cai nyai apang melah-melah dini, wireh beli lan Ni Cakranggi lakar ngalahin anake buka cai nyai mulih ka desan beline imalu.
English
-
Indonesian
Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.
Balinese
“Ih beli Angsang, tinggalin ja baduur ada empas kakeberang baan angsa, kija mirib lakar abana?”
I Angsang nyautin “Ah, ngipi nyai luh.
English
-
Indonesian
Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
Balinese
Ida gelis mupulang panjak kelincine.
“Cai nyai ajak makejang lan bareng ngenehang naya apang nyidang ngulahin beburon gede matamulele ento uling tongose dini!” “Titiang mapinunas ring cokor i ratu mangda mapajar ring ipun beburon gede, wantah ratu dewa agung sane ngwawa genahe iriki kantos danune punika!”
“Pocol rasayang gelah, paman.English
-
Indonesian
-
Balinese
Icang ningeh nyai pamatut ane adil, tusing baatan asibak, tusing maelonan yening ngemang tetimbang.
English
-
Indonesian
Kamu ingin bukti?” Tanya burung elang itu. “Manusia sejak kecil memang jahat.
Balinese
Masaut anake aeng totonan. “Yeah, nyai Ni Ranjani, kenken tumben nyai teka ka pondok dadonge.”
Masaut Ni Ranjani, “Tulungin icang dong, memen icange nyakitang basang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ditu lantas I Macan ngomong tekening I Jaran. “Ih nyai jaran, pianak nyaine makadadua pangenehne seger, nanging sujatine ia gelem sanget.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyai ngijeng jumah, nyanan gapgapina laklak.
English
-
Indonesian
Suaranya besar dan tidak jelas.
Balinese
Jumahan meten nyai nongos, kancing men jlanane.
English
-
Indonesian
Beh, Saya sangat takut.
Balinese
I Papaka ngejer baan jejehné, saha ngasih-asih, “Duh, déwa Wenari, tulungin ja tiang.”
Ni Wenari makenyem tur mamunyi, “Inggih déwa, sampunang i déwa ajerih.”
Mara kéto pamunyin Ni Wenariné, I Macan mamunyi nyerit, “Ih, Nyai Wenari, sing ja sedeng nyai masawitra teken manusa corah, satata mamati-mati sato.English
-
Indonesian
-
Balinese
I Papaka ngejer baan jejehné, saha ngasih-asih, “Duh, déwa Wenari, tulungin ja tiang.”
Ni Wenari makenyem tur mamunyi, “Inggih déwa, sampunang i déwa ajerih.”
Mara kéto pamunyin Ni Wenariné, I Macan mamunyi nyerit, “Ih, Nyai Wenari, sing ja sedeng nyai masawitra teken manusa corah, satata mamati-mati sato.English
-
Indonesian
-
Balinese
Nah, apang tawang nyai, kai mula terehan bojog mawisesa, nyidayang ngabut gunung, Leluhur kaine kakaula baan Betara Rama.
English
Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.
Indonesian
Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.
Balinese
Kacarita jani di pedemen kadalon pulesne, ngipi ia katurunan baan Bhatara Surya, laut ngandika kene, “Nyai Ubuh, suud nyai sebet maselselan baan nyaine beling, ira ica teken nyai ngemaang nyai pianak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacarita jani di pedemen kadalon pulesne, ngipi ia katurunan baan Bhatara Surya, laut ngandika kene, “Nyai Ubuh, suud nyai sebet maselselan baan nyaine beling, ira ica teken nyai ngemaang nyai pianak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacarita jani di pedemen kadalon pulesne, ngipi ia katurunan baan Bhatara Surya, laut ngandika kene, “Nyai Ubuh, suud nyai sebet maselselan baan nyaine beling, ira ica teken nyai ngemaang nyai pianak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacarita jani di pedemen kadalon pulesne, ngipi ia katurunan baan Bhatara Surya, laut ngandika kene, “Nyai Ubuh, suud nyai sebet maselselan baan nyaine beling, ira ica teken nyai ngemaang nyai pianak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Saget teka sang kidang tur ngomong, “Ih Tiwas, apa kaalih ditu?” Masaut I Tiwas tur nasarin pesan, “Tiang ngalih saang teken paku.” “Lakar anggon apa ngalih paku?” Masaut I Tiwas, “Lakar anggon tiang jukut.” “Ih Tiwas, lamun nyai nyak nyeluk jit nirane, ditu ada pabaang nira teken nyai!”
English
I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
Indonesian
I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
Balinese
Maninne I Sugih ka umahne I Tiwas matakon, “Ih Tiwas, dije nyai maan slake liu?” Masaut I Tiwas, “Kene mbok, ibi tiang ka alase ngalih lakar jukut.
English
If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
Indonesian
Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
Balinese
Ia masih ngapgapin nyai buah nyambu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Rajan bojoge setata nuturin panjak-panjakne. “Cai nyai ajak makejang dadi ngamah buah pohe sakita keneh, kewala yatnain da kanti buah pohe ulung ka tukade!”
Panjak-panjak bojoge satinut tekening tutur lan titah rajane.
English
-
Indonesian
Pohon yang paling digemari kera-kera itu adalah pohon mangga.
Balinese
Yen i dewek dadi nak muani bajang, kenken ya demene.” Mare ia suud ngrengkeng keto, lantas teka anak luh, kene abetne teken Ni Daha Tua, “Nyai Daha Tua, eda nyai ngrengkeng, ngorahang Widine mabaat-baatan mapaica, anak mula asah antuk Ida.
English
If you want to be a young healthy man, then it shall be granted.” that’s what that elderly woman said, and vanished.
Indonesian
-
Balinese
Yen i dewek dadi nak muani bajang, kenken ya demene.” Mare ia suud ngrengkeng keto, lantas teka anak luh, kene abetne teken Ni Daha Tua, “Nyai Daha Tua, eda nyai ngrengkeng, ngorahang Widine mabaat-baatan mapaica, anak mula asah antuk Ida.
English
If you want to be a young healthy man, then it shall be granted.” that’s what that elderly woman said, and vanished.
Indonesian
-
Balinese
Krana awake mapetengin dogen mulih, apang dapetang awake nyai sanget nyangetang buat solah awake kene, masa nyai tuara tau, gobane malenan, kayang kenehe masi malenan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyai demen ngalih gae, awake demen matuakan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sasampun puput, Bhatara Brahma ngandika masamaya. “Eda nyai matemu samara ngajak kurenan nyai buin.
English
It contains only about 32 folio pages and consists of 1128 lines.
Indonesian
Isinya hanya sekitar 32 halaman folio dan terdiri atas 1128 baris.
Balinese
Apang ibune suud dadi pangempu para naga.
“Ih cai Garuda, yen cai nyidang ngabaang kai tirta amertha, ditu mara memen caine suud dadi pangempu pianak-pianak kaine,” keto saut Sang Kadru.
“Nah, yen keto pangidih nyaine, kai sumanggup ngalihang nyai tirta amertha.English
-
Indonesian
Tunggu di sinu, akku akan kembali dengan membawa tirta amertha dan bebaskanlah ibuku!”
Sang Garuda secepat kilat terbang ke sorga.
Balinese
Mataluh sabilang wai.”
“Nyai Sangkur bakal wanengin icang.
English
-
Indonesian
-