Root
Other forms of "orta"
Definitions
- joke a lot (literally talk east and west) en
- speak en
- bercerita id
Translation in English
joke; speak
Translation in Indonesian
bercerita
Synonyms
—
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ia makeneh ngilangang sebetne aji ngorta ka pisaga, nanging buka matutuh nyemingkin buta sebetne nyayan nyangetang krana pisagane demen ngae pisuna.
English
She intends to alleviate her sadness by sharing it with her neighbor, but like an eye medicine make you blind, her sadness has doubled because her neighbor like to spread lies (said of someone who should not try to do something but does so anyway, making whatever he is doing worse than before).
Indonesian
Ia berniat menghilangkan kesedihannya dengan bercerita pada tetangga. Namun, seperti memberi obat tetes mata malah menjadi buta, kesedihannya makin bertambah karena tetangganya suka membuat fitnah.
Balinese
Ia ngorta makatak wayah.
English
He talks like an old frog. (Proverb)
‘Wayah’ here means old, or hard, or rough skinned. An old frog is a toad. The word for toad is ‘dongkang’. A word that rhymes with ‘dongkang’ is ‘nongkang-nongkang’, meaning ‘jump and skip’. Thus a person is said to talk ‘nongkang-nongkang’ if he talks in a disconnected way, so that he cannot follow what he is saying.
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sesubane Pan Sari inget lantas ia mulih, teked jumahne ia ngorta ajaka panakne.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mbok Ayuk nlatarang yening wawu wénten anaké muani sané nelpun kanomber telepon ane ada di jumah, lantas mbok Ayuk ajakné ngorta tekén muani totonan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Matemu langsung, ngorta langsung, tusing ja ngorta online.
English
-
Indonesian
Bertemu langsung, berbicara langsung, bukannya berbicara secara online.
Balinese
Iraga nyidang ngorta tekén mémé, bapa, bli, mbok, adi ané nongos di jumah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngorta ajak kulawarga sebenarné penting sajan krana bisa ngeretang rasa tresna ajak kulawarga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Gering agung niki ngemaang titiang akeh papalajahan, kenehe uyang ulian nenten dadi pesu lan ngorta makumpul sareng tetangga, makejang terbatas, ngalih bahan ajengan sukeh, akeh kegiatan kewangde, resolusi 2020 mantak dados wacana.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Di penggake kramane ngorta maboya. “Ulian kramane ngaturang soda prani, Ida Sesuhunan mapica ujan.”
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sing bedik masih anak ane nyatua jani ngorta kemu buin mani sagét ngorta mai, kén sandang gugu?
English
-
Indonesian
-
Balinese
I Kambing ane demen masesimbing paling demen ngorta ajak I Sampi ane baud.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ri kala I Semut teken panyamane sedeng mapupul tur iteh ngorta, I Nyawan ngliwatin I Semut mapi-mapi ngetelang madu di arep I Semut.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ri kala I Semut teken panyamane sedeng mapupul tur iteh ngorta, I Nyawan ngliwatin I Semut mapi-mapi ngetelang madu di arep I Semut.
English
-
Indonesian
Sudah sampai tiga kali Semut melihat Lebah menjatuhkan madu sehinga muncul ide licik Semut. “Ih, sekali pergi saja Lebah sudah bisa mendapatkan banyak madu.
Balinese
Dugas ngorta, nadaksara ada kramane nyerit ngidih tulung.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngelah tongos melilacita, ngorta kangin kauh tuah di tajene.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sujatinè irage dadi nak Bali, setata idupe misi " Yèh "
...........Yèh sagèt lekad ..............Yèh be gedè jani .........Yèh mare ibi ajak ngorta jani sube ngalain ....Yèh telah carikè dadi ruko,
Iraga tusing dadi campah jak Yèh, mun nu me-Agama Tirtha, Yèh utawi Toya setata keperluang aidupan iraganè sampunang gaè ne cemer...English
-
Indonesian
-
Balinese
Jani makejang kramané maan galah mapupul, ngorta, macanda, miwah magerengan ngajak kulawargané.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Makesiab tiang ningehang ia ngorta ajak timpalne, suba tusing buin nganggo basa asing.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yen mekejang kekene cerik - cerike jani, binpidan jeg pragat sube sing je ade ane bise mebasa bali alus.Sepatutne irage dadi nak bali biasaang nganggo basa bali alus sewai-wai di jumah, di masyarakat apang terbiasa .Yen irage sekadi nak Bali ngidaang sewai - wai nganggo basa bali alus, irage menyame beraye melah, ngorta ajak anak len masi luung.Sambil masi irage ngelestariang Budaya lan Bahasa Bali .
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngorta dogen!
English
-
Indonesian
Sisiane ngucap salam “Om Swastyastu”.
Balinese
keto komang nimpalin. “Weee ngorta gen, enggalan masuk kelas Bapake, malajah tusing apa ker jawab nden?
English
-
Indonesian
Andi nimpalin “Oke, yen keto jam 3 kaantosang jumah Janae”.
Balinese
Ngorta ajak kulawarga sebenarné penting sajan krana bisa ngeretang rasa tresna ajak kulawarga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Iraga nyidang ngorta tekén mémé, bapa, bli, mbok, adi ané nongos di jumah.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngorta teken ketua irika, titiang dados uning sampun ngliunan rerama sane daftarin para pianakne sane disabilitas ring sekolahan dan madue tetujon apang nyidaang malajah lan sukses.
English
Talking to the head there, I learned that there had been an increase in parents registering their children with disabilities at school who wanted to learn and achieve success.
Indonesian
Berbicara dengan dengan ketua disana, saya jadi mengetahui sudah bertambah para orang tua yang mendaftarkan anaknya yang disabilitas ke sekolah yang ingin untuk belajar dan mencapai kesuksesan.
Balinese
Jani yén di kulawarga ané imaluan pepes kapah matakon ngajak I bapa, I mémé ulian Covid-19é né jeg prajani nyak ngorta, nah bantes nanjenin ngajeng suba ngidang saling sautin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kejut tiang ningehan cerik cerike ngorta aji basa indonesia.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Panglimbak guminè jani
Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh
Krikil lalab bisa dadi nasiEnglish
-
Indonesian
-
Balinese
I raga ajak makejang masih tusing dadi dengang ulian COVID-19, patut setata makenyem, selegang mabakti lan tuutang pawarah-warah Guru Wisesane, Ane paling penting ingetang sesai ngumbah lima, tusing paek-paek yen ngorta ngajak anak lenan, tur nganggon masker yen lakar pesu uling jumah.
English
-
Indonesian
Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.
Balinese
Jani makejang kramane maan galah mapupul, ngorta, macanda, miwah magerengan ngajak kulawargane.
English
-
Indonesian
Para pekerja yang bekerja hingga ke luar negeri pun pada akhirnya kini telah pulang ke kampung.
Balinese
Tiang marasa pocol yen katemu lamun keto, tusing maan ngorta sawireh makejang pepesan nolih HP dogenan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Di sedeng ngorta, eda pesan ngelésang masker.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tiang masih ésuh nepukin yowana-yowana jani ané tusing ngelah gaé nanging enu dogén mapupul jelap ngorta di tongos ngopi misi mukak masker.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mara seger ajak ngorta, bin akijapan bisa suba kena penyakit.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Antuk kawentenan ajahan Tat Twam Asi punika, penulis kayun nyiptain inovasi marupa "Program Ngiring Ngorta Makonsep Tat Twam Asi".
English
-
Indonesian
Dengan adanya ajaran tersebut, penulis ingin menciptakan sebuah inovasi yang berupa "Program Ngiring Ngorta Makonsep Tat Twam Asi".