How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Wewangunan

wewangunan

  • development; growth; construction en
  • pembangunan id
Andap
Wewangunan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nggih, titiang mawasta I Made Yasana. Titiang dados prajuru ring adat Selat Tengah. E..sane mangkin titiang wenten rerincitan utawi jagi wewangunan nika ring Pura Penataran.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Wewangunane sampun sayan-sayan nincap sekadi, wewangunan ring Margi, jalan tol, wewangunan ring wewidangan pendidikan, Teknologi, Pariwisata, Pertanian miwah sane lianan.

In English:   But it makes Indonesian citizens a desired destination.

In Indonesian:   Seperti lambang garuda pancasila yang mencerminkan rasa persatuan meski berbeda suku, adat, budaya dan lain sebagainya .

In Balinese:   Bali pinaka pulau sane alit silih sinunggil saking wewidangan jagat panegara Indonesia sane ring tengahnyane Wenten seni lan budaya adat Bali, seni lan budaya kadruenang olih soang soang desa adat sane Wenten ring Bali, Nike mawinan seni lan budaya baline banget pisan ngranayang wisata baline nyangsan nglimbak tur maju pisan ngantos mangkin, sakiwale seni budaya baline Jani sampun keni pengaruh budaya asing utawi budaya saking dura negara Nike pinaka ngorahang budaya baline nyangsan punah, Nike keciriang olih akeh wewangunan hotel hotel sane tegeh tegeh lan wewangunan vila vila sane tegeh ring wewidangan jagat baline.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Museum Samsara inggih punika genah asri anggen mlajahin indik adat, tradisi miwah budaya Bali sane kasarengin antuk prabot, wewangunan pateh sakadi jaman nguni.

In English:   The Samsara Museum is a beautiful place to learn about Balinese customs, traditions and culture which is supported by ancient equipment and buildings.

In Indonesian:   Museum Samsara adalah tempat yang asri untuk belajar mengenai adat, tradisi, dan budaya Bali yang didukung dengan peralatan dan bangunan-bangunan seperti zaman dahulu.

In Balinese:   Bali prasida nincapang sarana pariwisata lan wewangunan mangda prasida kagugu olih wisatawan.

In English:   By developing a strong innovation community and ecosystem, Bali can attract high-quality talent and human resources to accelerate the development of technology and sustainable innovation in Bali.

In Indonesian:   Dengan mengembangkan komunitas dan ekosistem inovasi yang kuat, Bali dapat menarik bakat dan sumber daya manusia berkualitas tinggi untuk mempercepat pengembangan teknologi dan inovasi berkelanjutan di Bali.

In Balinese:   Indik punika wewangunan hotel-hotel terus kamargiang lan akehnyane nincap nyabran warsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan malih, wewangunan villa ring wewengkon genah suci ring Bali pamekasnyane sane wenten ring Pura Gumang, Desa Adat Bugbug, Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten sané mangkin Bali sampun magentos, santukan panglimbak wewangunan sané nénten prasida kaaturang.

In English:   Introducing Culture To Others

If we already understand our own culture, then we can introduce it to others or others.

In Indonesian:   Mengenalkan Budaya Pada Orang Lain

Jika kita sudah memahami budaya kita sendiri, maka kita bisa memperkenalkannya kepada sesama atau orang lain.

In Balinese:   Baligrafi puniki ngambil wewangunan Sang Hyang Taya utawi Acintya.

In English:   This baligraphy takes the form of Sang Hyang Taya or Acintya.

In Indonesian:   Baligrafi ini mengambil bentuk Sang Hyang Taya atau Acintya.

In Balinese:   Panyuratan puniki mangulati praciri budaya Bali sane stata tumbuh lan paiketannyane ring widang pariwisata ritelenging globalisme ngawigunayang studi kasus wewangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (ngawit warsa siu sangang atus sangang dasa tiga rauhing warsa duang tali pelekutus), sane merupa arca Hindu Dewa Wisnu ngadeg ring luhuring paksi garuda sane agung.

In English:   This article examines the dynamic Balinese cultural identity and its ever-changing relationship with tourism in the age of globalism through the analysis of a case study: the construction of the Garuda Wisnu Kencana Cultural Park (between 1993–2018), containing an enormous statue of the Hindu God Wisnu mounting the magical bird Garuda.

In Indonesian:   Artikel ini meneliti identitas kebudayaan Bali yang dinamis dan hubungannya yang selalu berevolusi dengan dunia pariwisata di tengah globalisme dengan menggunakan studi kasus, pembangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (antara tahun 1993 – 2018), yang berbentuk patung Hindu Dewa Wisnu berdiri di atas burung garuda yang agung.

In Balinese:   Wewangunan wihara tetep kawangun kantos wusan olih Raja Anak Wungsu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Separindikan ngeninin katuaraan puniki raris ngemedalang utsaha makudang wangsa mangda prasida mangirangin katuaraan ring gumine mejalaran antuk Tetujon Wewangunan Milenium.

In English:   The complexity of the problem drive the worldwide commitment in reducing poverty all over the world by the draft of development goals, called Millennium Development Goals (MDGs).

In Indonesian:   Kompleksitas permasalahan kemiskinan ini kemudian mendorong komitmen bangsa-bangsa untuk mengurangi tingkat kemiskinan di dunia dengan disusunnya Tujuan Pembangunan Milenium.

In Balinese:   Risajeroning ngemargiang wewangunan, utsaha ngicalang katuaraan sane mawit saking katunaan pekaryan patut kasarengin olih para wargi.

In English:   To promote the development, the effort to reduce poverty that mainly started by the unemployment must involve the society in participative platform.

In Indonesian:   Untuk mendorong pembangunan, upaya pengentasan kemiskinan yang disebabkan oleh pengangguran harus melibatkan masyarakat.

In Balinese:   Bali sane kedas, indah lan sejuk krane akeh pesan wenten punyan-punyanan ring desa nenten kadi ring kota sane lingkungan nyane sampun nenten asri, akeh wenten wewangunan ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet sané sampun kauningang mangkin indik wewangunan ring Bali, kaloktah pisan guminé puniki madué tanah garapan sané lemek.

In English:   The hot issue of the people in Bali is now focused on the development of Bali, we already know that the island of a thousand temples has fertile land.

In Indonesian:   Isu hangat masyarakat di Bali kini tertuju pada pembangunan Bali, kita telah mengetahui bahwa pulau seribu pura memiliki lahan pertanahan yang subur.

In Balinese:   Danuné sampun sering naler nengerin, upami toyané meluab tur ngembengin wewangunané sané katangiang miwalin wates.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala wenten sane malancaran ngranjing ring desa, pacang kapagpag antuk wewangunan asli Bali miwah padi-padi ring carik sane jimbar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang tetamian budaya Bali Aga ring Desa Sidetapa sane kari kacingak inggih punika kawentenan wewangunan umah adat sane sampun wreda kawastanin Bale Gajah Tumpang Salu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka generasi milenial, patut nagingin kemahardikaan puniki antuk nglimbakang wewangunan.

In English:   As millennials, we are obliged to fill this independence by developing development.

In Indonesian:   Sebagai generasi milenial, kita wajib mengisi kemerdekaan ini dengan mengembangkan pembangunan.

In Balinese:   Pulo Bali sane berkembang ring pariwisata puniki sane ngeranayang akeh para investor ngerauhin antuk ngainin wewangunan ring pulo Bali.

In English:   The island of Bali which is growing in tourism is what causes many investors to build buildings in Bali.

In Indonesian:   Karang kitri ini bisa dimasukan ke pertauran desa adat agar masyarakat semuanya mengembangkan karang kitri di rumah masing-masing dan di desa adat membuat sekeha yang diambil oleh masing-masing kepala keluarga di setiap karang untuk mendapatkan informasi indik karang kitri serta karang kitri di rumah masing-masing bisa dijuan di tingkat desa pekraman.

In Balinese:   Sesukate lahan carik ring Bali puniki kadadiang wewangunan, akidik lahan sane ka dadosang antuk genah mamula tetaneman punika.

In English:   After the rice fields in Bali were converted into buildings, little land was used as a place to grow these plants.

In Indonesian:   Om Swastyastu, Namo Budaya, Om Awighnam Astu Namo Sidham.

In Balinese:   Ida dane sareng sami taler dewek titiang patutnyane setata miara panegara indonesia sane sampun merdeka puniki antuk ngemargiang wewangunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewangunan punika nenten ja wantah ring fisik kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewangunan punika nenten ja wantah ring fisik kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami taler dewek titiang patutnyane setata miara panegara indonesia sane sampun merdeka puniki antuk ngemargiang wewangunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang maosang kadi punika duaning sering sampun kecingak wenten anak sane kantun ngrusak palemahan sakadi ngebah taru tanpa izin miwah ngentosin carik dados wewangunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang maosang kadi asapunika duaning sering sampun kecingak wenten anak sane kantun ngerusak alam sekadi nebang taru tanpa ijin miwah ngentosin carik dados wewangunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewangunan balai banjar puniki ka angge genah ngelaksanayang tetujon krama istri mangda ngemolihang tetujon aptian krama istri.

In English:   Like the PKK of Munduk Gawang , which every Sunday conducts gymnastics training to be physically and spiritually healthy, besides that this gymnastics is also to welcome Independence Day in August.

In Indonesian:   Pada masa sekarang kaum wanita di tuntut untuk menjadi kreatif dan inovatif.

In Balinese:   Ida dane sareng sami taler dewek titiang patutnyane setata miara panegara indonesia sane sampun merdeka puniki antuk ngemargiang wewangunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit saking pikenoh dewek pedidi lan program wewangunan sane becik saking pemerintah mangde sayan ngelimbakang jagat Baline nanging tetep kapiara keajegan jagat Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit saking pikenoh dewek pedidi lan program wewangunan sane becik saking pemerintah mangde sayan ngelimbakang jagat Baline nanging tetep kapiara keajegan jagat Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mahardika RI tepengan pacang nincapang wewangunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane mangkin nenten kepanggih malih ka asrian jagate sekadi dumunan, sakewanten akeh kepanggih wewangunan minakadi pabrik lan wewangunan beton sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:   akan di bawa kemana warisan ku ini jika semua akan berubah dengan seiring berjalannya zaman?

In Balinese:   Bali pinaka pulau sane alit silih sinunggil saking wewidangan jagat panegara Indonesia sane ring tengahnyane Wenten seni lan budaya adat Bali, seni lan budaya kadruenang olih soang soang desa adat sane Wenten ring Bali, Nike mawinan seni lan budaya baline banget pisan ngranayang wisata baline nyangsan nglimbak tur maju pisan ngantos mangkin, sakiwale seni budaya baline Jani sampun keni pengaruh budaya asing utawi budaya saking dura negara Nike pinaka ngorahang budaya baline nyangsan punah, Nike keciriang olih akeh wewangunan hotel hotel sane tegeh tegeh lan wewangunan vila vila sane tegeh ring wewidangan jagat baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapurwan patut pisan malarapan antuk cihna bukti sané wénten ring désa Gulingan, wénten bukti-bukti sekadi wewangunan kuno, patung-patung, prasasti (tambra, sila, rajata, kanaka), purana lan babad miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Sejarahnya itu benar adanya dengan adanya tanda bukti yang ada di Desa Gulingan, ada bukti-bukti seperti bangunan-bangunan kuno, patung-patung, prasasti (tambra, sila, rajata, kanaka), purana dan babad serta yang lainnya.

In Balinese:   Sane rumasuk kebudayaan lokal inggih punika :

1 wewangunan adat 2 Tradisi adat Bali 3 Busana adat Bali 4 Gong / alat musik tradisional 5 miwah adat lan istiadat Melianan teken nika , wenten malih Sastra Bali Satra Bali inggih punika pepajahan sane luih / becik sane kakaryanang lan katulis sane madue daging utawi isi ring pepineh , pengetahuan lan nganggen gaya mebasa bali sane luih , sane mabudi luhur

Ainggih sekadi asapunika aturang titiang , wantah pengetahuan titiang majeng ring napi nika kauningin ring Bali .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajin uma ne menek, ulian ento sameton Bali dot ngadol uma tur kadadiang wewangunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan ring punika taler mangde wenten nureksa antuk lingkungan jagat lan budaya Bali mangda sida ajeg lan nenten keguyur antuk wewangunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewangunan suci punika magenah ageng ring puncak Bukit Jati.

In English:   This sacred building is located in front of the peak of Bukit Jati.

In Indonesian:  

In Balinese:   Perkembangan wecana krama sipil ring Indonesia kajumunin uli warsa 1970-an lan kacap sareng polah palih nguatang paham wewangunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ne ba, boya ja wewangunan elit lan gedung ne tegeh ngangklik ne ngae turise dot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, nganutin lontar Aji Janantaka wenten soroh taru sane dados miwah nenten dados kanggen ngaryanin sarwa wewangunan miwah anggen upacara (yadnya).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Monumen-monumen puniki boya ja wangunan batu utawi wewangunan purwa, nanging warisan saking masa sané sampun lintang sané patut iraga urati.

In English:   They are silent witnesses to important events that shape our identity.

In Indonesian:   Mereka mencerminkan kejayaan, keberanian, seni, dan kebudayaan dari zaman yang berbeda.

In Balinese:   Duaning punika ngiring ja iraga sareng-sareng ngajegang wewangunan puniki.

In English:   Dear Ladies and Gentlemen,

In Indonesian:   Pemeliharaan monumen penting adalah tugas kita sebagai pelindung warisan budaya dan sejarah.

In Balinese:   Wewangunan punika dadosnyane ngerauhang wisatawan dura negara taler domestik selanturnyane prasida ngemolihang devisa negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Kemerdekaan Indonesia kaping 77, wargi lan pemerintah Bali ring kepemimpinan Bapak Wayan Koster, nagingin kemerdekaan antuk wewangunan sane nganggenin nilai Pancasila lan Bhinneka Tunggal Ika, prasida ngasikiang wargi ngewangun Bali antuk wewangunan minakadi: margi tol Mengwi-Gilimanuk, Pusat Kebudayaan Bali ring Klungkung, pelabuhan segitiga (Nusa Ceningan-Sanur-Nusa Penida) prasida kemargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin, pitung dasa pitu tiban selantur ipun perjuangan tan malih nganggen senjata, sakewanten masikian segilik seguluk ngutsahayang kemajuan wangsa lan wewangunan ngawit sabang ngantos merauke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking mangkin mangda pemerintah miwah ida dane sarengsami ngiring ngajegang malih tri hita karana sane sampun ketah saking nguni, melarapan nitenin ring dija dados ngawangun wewangunan sane kaanggen genah pariwisata, ring dija kaangen genah paumahan miwah genah pura utawi wangunan suci.

In English:   MEMEDI In this year's Nyepi, Nyepi year Saka 1945 to be exact, Titiang raised the theme or story, namely MEMEDI. , where parents in ancient times fetched water for cooking.

In Indonesian:   MEMEDI Dalam Nyepi tahun ini tepatnya Nyepi tahun saka 1945 Titiang mengangkat tema atau cerita yaitu MEMEDI Cerita ini saya kutif berdasarkan cerita orang tua terdahulu, tutur nak tua yang mengatakan dimana pada saat mereka pergi kesuatu tempat untuk mengambil air atau istilah balinya yang sering disebut dengan Kayeh, dimana orang tua pada zaman dahulu mengambil air untuk memasak.

In Balinese:   Nika mawinan, palinggih nenten ja pateh sakadi wewangunan biasa.

In English:   Mendem Pedagingan means to plant five types of metal at the base of a pelinggih.

In Indonesian:   Karena itu, sebuah pelinggih bukanlah bangunan yang sama dengan bangunan secara duniawi.

In Balinese:   Wenten taler wargi sane lacur utawi kirang mampu, sane durung polih kekaryan utawi nganggur, sane pendidikane kirang, Kesehatan, jalan lan wewangunan utawi infrastruktur sane katah rusak lan pikobet sane tiyosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulihnyane Bali kacingakin antuk akehnyane wewangunan infrastuktur sane mabasis kabudayaan lan agama sane ngutamayang toleransi, ngawit wenten event olah raga tur pulihnyane pariwisata ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang maosang kadi asapunika duaning sering sampun kecingak wenten anak sane kantun ngerusak alam sekadi nebang taru tanpa ijin miwah ngentosin carik dados wewangunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang pamimpin patut ngunayang sabecik-becikne sumber daya, saha ngwangun wewangunan sane becik mangda prasida ngamolihang karahayuan pabuat rakyate.

In English:  

In Indonesian:   peran para pemimpin di sini sangat penting untuk menuntun masyarakat mendapatkan kesejahteraan sosial, Sang pemimpin patut menggunakan sumber daya dengan sebaik-baiknya, juga membangun bangunan yang baik agar bisa memberikan kesejahteraan rakyat.

In Balinese:   [BA] yening anake jagi ngwangun bale, umah utawi wewangunan sane lianan, kapertama anake patutne ngelaksanayang upacara Ngeruwak.

In English:   [EN] If someone wants to build a house or any other buildings, one must first perform the Ngeruwak ceremony.

In Indonesian:   Upacara Ngeruwak kemudian disertai dengan membersihkan pekarangan, lalu mengukur lahan.
[[Word example text ban::[BA] yening anake jagi ngwangun bale, umah utawi wewangunan sane lianan, kapertama anake patutne ngelaksanayang upacara Ngeruwak.| ]]

In Balinese:   Sakadi sane katamtamin ring Bali wewangunan margi agung, margi ring pasisir segara, pasar, rumah sakit, genah wisata budaya punika mapangapti mangda Jagat Baline Santi. "Dirgahayu Republik Indonesia"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   wewangunan gedung-gedung industri sane ageng utawi keasrian carik uma ane linggah punika?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika prasida kacingakin ring silih sinunggil wewangunan genah ngaturang bakti saking pabinayan agama ring Indonesia sane magenah ring area Puja Mandala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak wewangunan ring wewidangan Bali patut kadadosang prioritas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak wewangunan ring wewidangan Bali patut kadadosang prioritas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil faktornyane inggih punika alih fungsi lahan pertanian dados wewangunan perumahan,hotel,perusahaan industri,lan wewangunan sane kaanggen penunjang kepentingan sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mlaspas inggih punika upacara sane agengan, biasane kakaryanang ritatkala mlaspas wewangunan utawi pura.

In English:   Mlaspas are larger ceremonies, usually made for houses or temples.

In Indonesian:   Mlaspas adalah upacara yang lebih besar, biasanya dibuat untuk rumah atau pura.

In Balinese:   Ring panglimbak wewangunan, partisipasi parajanane inggih punika kunci kabecikan proyek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring panglimbak wewangunan, partisipasi parajanane inggih punika kunci kabecikan proyek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler wewangunan pingit sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Maospahit dados genah sane luih masrana antuk wewangunan sekadi wangunan Jawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglokika wewangunan parawisata ring pulo dewata puniki stata nginggilang tata titi parawisata sane medasar antuk budaya miwah tradisi purwa.

In English:   The tourism development policy on the Island of the Gods always puts forward the concept of culture-based tourism with its local wisdom.

In Indonesian:   Kebijakan pembangunan pariwisata di Pulau Dewata ini selalu mengedepankan konsep pariwisata yang berbasis budaya dengan kearifan lokalnya.

In Balinese:   Parindikan sane dados patitis inggih punika sapunapi kasujatiane penampen para wisatawane ngeninin praciri budaya Bali, utaminnyane ngeninin wewangunan, pari boga,Seni- budaya lan pratingkah pengayah ayah nyane.Panyuratan puniki marupa kualitatif,data kaamet antuk teknik netnografi mawentuk babaosan para wisatawane ngeninin pangayah ayah ring Hotel genah ipune marerepan sane unggahang ipun ring Web Tripadvisor.Data kapitulengin riantuk teori respons lan teori analisis konten interpretatif.Kapikolihang piteges inggihan para wisatawane rumasa seneng ring budaya Bali sane kantun asli.Ipun mapengedih mangdennye hotel hotel internasional misuguhang praciri budaya Bali sekadi tingglas mangda prasida dados penyundul sesambat inggihan Bali pinaka genah mawisata budaya.

In English:   These three hotels were chosen because they are international hotels located in three different tourist destinations, but all offer elements of Balinese culture as part of their services.

In Indonesian:   Masalah yang dibahas adalah bagaimana tanggapan wisatawan terhadap unsur-unsur budaya Bali, terutama tentang arsitektur, makanan, seni-budaya, dan pelayanan.

In Balinese:   Contohnyane rikalaning wenten kalaksanayang wewangunan, minakadi: ngewangun utawi renovasi bale Banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru Wisesa Jagat Bali midabdabin program wewangunan antuk visi Nangun Sat Kerthi Loka Bali sane mateges ngajegin kalestarian lan kasucian jagat Bali lan sadaging nyane, malarapan antuk midabdapin makudang kudang program wewangunan.

In English:   The Balinese government plans a development program to implement the vision of Nangun Sat Kerthi Loka Bali which aims to advance developments plans in ways that preserve the sanctity of the earth of Bali and all of its beings.

In Indonesian:   Pemerintah Bali merencanakan program pembangunan dengan visi Nangun Sat Kerthi Loka Bali yang bertujuan untuk menjaga kelestarian dan kesucian bumi Bali beserta seluruh isinya dengan berbagai perencanaan program pembangunan.

In Balinese:   Wewangunan pura puniki lawas pisan, minaban saking jaman Warmadewa duk satawarsa kaping tigang welas daweg kabudayaan Singasari ngawit ngranjing ring Bali.

In English:   The residents are divided into two groups, and when the cue started, they throw the tipat and pillow snacks at each other.

In Indonesian:   Warga dibagi menjadi dua kelompok, dan tatkala aba-aba dimulai, mereka saling melempar ketupat dan jajanan bantal.

In Balinese:   Manut satua, wargi Desa Kapal nenten kaicen ngwangun wewangunan umah utawi jero malakar antuk bata.

In English:   The residents are divided into two groups, and when the cue started, they throw the tipat and pillow snacks at each other.

In Indonesian:   Warga dibagi menjadi dua kelompok, dan tatkala aba-aba dimulai, mereka saling melempar ketupat dan jajanan bantal.

In Balinese:   Mangala Praja ring Provinsi Bali sampun ngelaksanayang wewangunan pertanian nganutin tata cara pasubakan, inggih punika ngelaksanayang pertanian nganutin tata cara tradisional olih para wargi desa adat.

In English:   In Bali province, the government has been implementing agricultural development programs through subaks, which are customary communities that manage the traditional irrigation system.

In Indonesian:   Di Provinsi Bali, pemerintah lokal telah menerapkan program pembangunan pertanian melalui sistem subak, yaitu sistem pengelolaan pertanian secara tradisional oleh warga desa adat.

In Balinese:   Akeh lahan pertanian riang Bali mangkin meubah dados wewangunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamlaspasan utawi Mlaspas wantah upacra anggen ngresikin miwah nyuciang wewangunan sane wusan kawangun utawi wangunan sane jagi kagenahin, sakadi paumahan, griya, jero, miwah sane lianan.

In English:   Pamlaspasan, also known as Mlaspas, is a ceremony that cleans and purifies newly constructed or about to be occupied structures such as houses, offices, and shops.This ceremony is held so that people who will live in the building feel safe, peaceful, and comfortable and can avoid unwanted things.

In Indonesian:   Pamlaspasan atau Mlaspas adalah upacara pembersihan dan penyucian bangunan yang baru selesai dibangun atau baru akan ditempati, seperti rumah, kantor, toko dan lain sebagainya.

In Balinese:   Punika sane ngeranayang wewangunan ring Bali nincap kawentenannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan leluhure idup ulian macul, sakewala ne jani ulian liu torise teka ka Bali uma lan tegalane liunan meadep dadi hotel, villa , ruko , lan wewangunan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mangdane subak ring pulau bali tetap ajeg, duaning akeh carik e dados wewangunan.

In English:  

In Indonesian: