ubud

  • Ubud is a town on the Indonesian island of Bali in Ubud District, located amongst rice paddies and steep ravines in the central foothills of the Gianyar regency. Promoted as an arts and culture centre, it has developed a large tourism industry. Ubud has a population of about 30,000 people.
Andap
Ubud
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ubud, one of my favorite places, is the cultural heart of Bali. Surrounded by rice terraces and paddies, there are temples and shrines at every step, people going about their daily devotions, ubiquitous statues and objects d'art and exquisite attention to detail everywhere. This video weaves together imagery of this fabulous place and is set to original music.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Ubud, one of my favorite places, is the cultural heart of Bali. Surrounded by rice terraces and paddies, there are temples and shrines at every step, people going about their daily devotions, ubiquitous statues and objects d'art and exquisite attention to detail everywhere. This video weaves together imagery of this fabulous place and is set to original music." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
No translation exists for this example.

Once upon a time Ubud really was a village. During an early childhood trip here with my family in 1963, my older sister left behind a bag with all our tickets etc, that my father put her in charge of, on the side of the main road in Ubud where we had stopped. Discovering this hours later in Besakih she went into a teenage panic attack but my father was completely assured: “…we’ll get it back”. Which we did with no fuss at all – it was still there, exactly where she left it several hours before, untouched. The main street of Ubud was a much more leisurely place in those days....

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Once upon a time Ubud really was a village. During an early childhood trip here with my family in 1963, my older sister left behind a bag with all our tickets etc, that my father put her in charge of, on the side of the main road in Ubud where we had stopped. Discovering this hours later in Besakih she went into a teenage panic attack but my father was completely assured: “…we’ll get it back”. Which we did with no fuss at all – it was still there, exactly where she left it several hours before, untouched. The main street of Ubud was a much more leisurely place in those days...." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Raja Ubud mapica tegak marupa tanah majeng ring Blanco kaanggen nyujukang umah tur studionyané magenah ring campuhan, Ubud, nepek ring campuhan tukad.

In English:   The King of Ubud gave Blanco a piece of land to set up his home and studio in Campuan, Ubud, at the confluence of two sacred rivers.

In Indonesian:   Raja Ubud memberi sepetak tanah kepada Blanco untuk mendirikan rumah dan studionya di Campuan, Ubud, pada pertemuan dua sungai suci.

In Balinese:   Ubud, kuta lan genah wisata san dumun rame, macet lan semraut nadak sara sepi lan dohh saking situasi sane dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Pebruari, titiang ngerasa makejang kari melah, titiang kari prasida makumpul ajak para sawitra nglaksanayang kuliah kerja nyata (KKN) ring Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukun-bukunyane inggih punika: Wawancara Jurnalistik (widang jurnalistik), Koran Kampus (widang jurnalistik), Menjadi Wartawan Desa (widang jurnalistik), Tak Jadi Mati (pupulan cerpen, 1984), Langit Dibelah Dua (naskah drama, 1984), Daerah Baru (pupulan cerpen, 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (pupulan esai, 2003), Basa Basi Bali (pupulan esai, 2002), Bali Tikam Bali (pupulan esai, 2004), Bolak Balik Bali (pupulan esai), Mandi Api (pupulan cerpen, 2006, kasalin antuk basa Inggris olih Vern Cock antuk murda Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (pupulan esai, 2010), Jangan Mati di Bali (pupulan esai, 2011), Menitip Mayat di Bali (pupulan esai, 2016).

In English:   His other books, are : Wawancara Jurnalistik (journalism work), Koran Kampus (journalism work), Menjadi Wartawan Desa (journalism work), Tak Jadi Mati (short stories compilation, 1984), Langit Dibelah Dua (drama script, 1984), Daerah Baru (short stories compilation , 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (essays compilation, 2003), Basa Basi Bali (essays compilation, 2002), Bali Tikam Bali (essays compilation, 2004), Bolak Balik Bali (essays compilation), Mandi Api (short stories compilation, 2006, translated to English by Vern Cock with title Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (Essays compilation, 2010), Jangan Mati di Bali (essays compilation, 2011), Menitip Mayat di Bali (essays compilation, 2016).

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni lan tradisi masarakat sane unik miwah ngawinang manahe tis rikala karauhin minakadi ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut ring data administratif warsa 2016, Kabupaten Gianyar kakepah dados 7 kecamatan luire Kecamatan Sukawati (12 desa/kelurahan, 111 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Blahbatuh (9 desa/kelurahan, 67 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Gianyar (17 desa/kelurahan, 67 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Tampaksiring (8 desa/kelurahan, 70 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Ubud (8 desa/ kelurahan, 67 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Tegallalang (7 desa/kelurahan, 65 banjar dinas/lingkungan), dan Kecamatan Payangan (9 desa/kelurahan, 59 banjar dinas/lingkungan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuta, Sanur, Nusa Penida, Ubud, samian punika silih sinunggil daerah sane ramia antuk tamiu-tamiu dura negara, sane mangkin asapunapi?

In English:  

In Indonesian:   Kuta, Sanur, Nusa Penida, Ubud semua daerah tersebut contohnya yang biasanya ramai oleh tamu luar negeri, tapi sekarang bagaimana?

In Balinese:   Perlu diketahui sebelumnya, petugas ring Basarnas Bali kari melakukan pencarian terhadap Ni Komang Ayu Ardani korban kecelakaan di tukad petanu, ubud, Gianyar, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané embas ring Pengosékan, Ubud, 1936.

In English:   He was not interested in painting the decorative things that usually appeared in traditional painting.

In Indonesian:   Kepercayaan dirinya semakin tumbuh.

In Balinese:   Lukisan ida taler wénten ring Lempad House ring Ubud, Muséum Néka, Tropen Museum (Amsterdam), Rijkmuseum voor Volkenkunde (Leiden) miwah Museum fur Volkenkunda (Jérman).

In English:   Their clarity, expression, composition, and form are unmatched to this very day.

In Indonesian:   Rudolf Bonnet dan Walter Spies mendukungnya dengan memberikan kertas seni kepada Lempad.

In Balinese:   Dados narawakia ring Ubud Writers and Reader Festival 2016.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai pembicara pada acara Ubud Writers and Readers Festival 2016.

In Balinese:   Selected Group exhibitions

2018 NU-Abstract at Langgeng Art Foundation, Jogjakarta 2018 B to B #2, Komaneka Gallery, Ubud Bali 2018 at Gedung DPR/MPR RI, Kemayoran Jakarta 2017 ColourFul at Hadiprana Gallery, Jakarta. 2017 AtUH Art the Universal Habit by Militant Arts, Santrian Gallery Sanur Bali

2017 B to B at Raos Gallery, Kota Batu.

In English:  

In Indonesian:   I Putu Sudiana alias Bonuz adalah perupa kelahiran Nusa Penida, Klungkung, Bali, 30 Desember 1972.

In Balinese:   Ubud.

2014 Magic Sound at Maya Galerry.

In English:  

In Indonesian:   Mas-Ubud Bali 2015 SoulScape in Progress at Bentara Budaya Bali 2015 Ulu Teben Militant Arts at Bentara Budaya Bali.

2015 Sama-sama.

In Balinese:   duk 2011 sarat nyarengin pameran, makadinipun, Museum Puri Lukisan, Museum Arma, Allcaps Gallery, Bentara Budaya Bali, Titian Artspace Ubud, Paradiso Ubud, Griya Santrian Gallery, Bale Banjar Sangkring Jogja.

In English:  

In Indonesian:   Pada 2017 dia menggelar pameran tunggal “Rebirth” di Titian Art Space, Ubud.

In Balinese:   Dané sering nyarenging paméran kartun sareng para perupa ring Dénpasar, naanin kaundang paméran sareng Prakarti ring ARMA Muséum, Ubud, Bali Biénnalé miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:   Buku- bukunya yang sudah terbit adalah:

Bali di Mata Somprét (Kartun, 1994), The dog of Bali Somprét Celotéh Anjing Bali (Kartun, 2008), Léak Pemoroan (kumpulan cerita Pendekt, 2009),

Paruman Betara (kumpulan cerita Pendek, 2014).

In Balinese:   Ida embas ring Griya Mangasrami, Desa Ubud, Gianyar duk tanggal 5 Juni 1910.

In English:  

In Indonesian:   Beliau lahir di Griya Mangasrami, Desa Ubud, Gianyar tanggal 5 Juni 1910.

In Balinese:   Mapantigan taler wenten ring Ubud, tur akudang warsa sane sampun lintang Arma Hotel ngelarang Mapantigan nyabran Radite majeng ring para tamiu duranegara.

In English:   Batubulan is also famous for its barong dance performances.

In Indonesian:   Batubulan juga terkenal dengan pementasan tari barongnya.

In Balinese:   Master anom druwéné inggih punika Mario Blanco, putran Antonio Blanco tukang gambar sané sampun kajanaloka, embas ring Ubud Bali warsa 4 Juli 1962.

In English:   Our Young Master Mario Blanco, the second child of the famous artist Antonio Blanco, was born in Ubud - Bali on the 4th of July 1962.

In Indonesian:   Master Muda kami Mario Blanco, anak kedua dari pelukis terkenal Antonio Blanco, lahir di Ubud - Bali pada tanggal 4 Juli 1962.

In Balinese:   2018 Under The Skin, Redbase Foundation, Yogyakarta

2017 Beauty Anatomy, Laramona, Ubud, Bali

2015 Maternal Skin, Ghostbird + Swoon, Bali

In English:  

In Indonesian:   Namun cita-citanya sebagai perupa kembali tumbuh ketika ia mengikuti grup teater kampus dan menjadi ilustrator cerpen di harian Bali Post.

In Balinese:   Rikala pandemi titiang miwah sameton STT ring wewidangan Ubud ngalaksanayang penyemprotan hand sanitizer ring krama sané nglintangin utawi nuju desan titiangé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil ring Ubud, daerah pariwisata sane sampun kasub ring dura negara, mangkin sampun mulai akeh masyarakat sane tetep meadolan pernak-pernik, kuwaca, kain, miwah sane lianan ring Pasar Seni Ubud tur daerah-daerah sekitar Pasar Seni Ubud punika.

In English:   One of them is in Ubud, a tourism area known to foreign countries, the people of Ubud after the COVID-19 pandemic have started selling handycrafts, clothes, fabrics and others, especially at the Ubud Art Market and the area around Ubud Art Market.

In Indonesian:   Salah satunya di Ubud, kawasan pariwisata yang dikenal hingga mancanegara, masyarakat Ubud pasca pandemi COVID-19 saat sudah mulai kembali berjualan pernak-pernik, baju, kain dan lain-lain terutama di Pasar Seni Ubud dan kawasan sekitar Pasar Seni Ubud.

In Balinese:   Ring objek wisata Ubud akeh pisan wenten genah wisata, nanging sane akeh kakunjungang teken wisatawane punika wantah wisata sawah terasering sane magenah ring Tegalalang.

In English:  

In Indonesian:   Di objek wisata Ubud banyak sekali ada tempat wisata, tetapi yang banyak dikunjungi oleh wisatawan adalah wisata sawah terasering yang ada di Tegalalang.

In Balinese:   Yening ida dane lunga nuju Kintamani saking Ubud, pacang kalintangin Desa Petulu,—desa tis mapamandangan sawah galang apadang.

In English:   If you go to Kintamani from Ubud, you will pass through Petulu Village, a cool village with a view of the rice fields.

In Indonesian:   Jika Anda pergi ke Kintamani dari arah Ubud, Anda akan melewati Desa Petulu,—sebuah desa sejuk dengan pemandangan sawah nan lapang.

In Balinese:   Vivi taler pernah kaundang ring makudang-kudang acara sastra tingkat nasional, minakasi Pesta Sastra Utan Kayu 2003 di Denpasar, Cakrawala Sastra Indonesia 2004 ring TIM Jakarta, Ubud Writers and Readers Festival 2004, Festifal Kesenian Yogyakarta XVII 2005, Printemps de Poetes 2006 ring Denpasar, Temu Sastra Mitra Praja Utama VIII ring Banten (2013).

In English:  

In Indonesian:   Vivi menikah dengan pelukis Ketut Endrawan dan melahirkan dua anak: Made Kinandita Radharani dan Nyoman Akira Bodhi Pawitra.

In Balinese:   Dané nyurat nganggén basa Indonesia lan basa Inggris, taler dané madué blog indik makudang-kudang topik, taler kawedar ring The Huffungton Post, lan situs web ubudnowandthen.com sane kaanggén sarana ngayah ring genah palekadan dané ring Ubud.

In English:   He has also moderated panel sessions and conducted public interviews at the Ubud Writers and Readers Festival which is now an annual event of international repute.

In Indonesian:   Ia menulis dalam bahasa Indonesia dan Inggris, serta memiliki blog tentang berbagai topik, termasuk untuk the Huffington Post, dan situs web ubudnowandthen.com yang ia dedikasikan untuk kampung halamannya, Ubud.

In Balinese:   Pidan tiang magae di restoran di Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   makueh wenten genah sane kasub anggen genah matumbasan ring bali inggih punika toko krisna, erlangga, hawai bali, pasar seni sukawati, ubud, guwang, kuta lan pasar seni kumbasari, sane magenah ring tengah kota denpasar.

In English:  

In Indonesian:   Membeli berbagai keperluan oleh-oleh untuk kenang-kenangan, baik untuk diri sendiri, kerabat ataupun keluarga.