How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Seduk

seduk

s)duk/
  • hungry (Andap) (Adjective) en
  • lapar (Andap) (Adjective) id
Andap
seduk
Kasar
layah
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
lue
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dugas nulungin di umah anake nganten, I Made Sudiana ngorahang konden naar nasi sakewala suba naar tipat, krana basangne kaliwat seduk. Ia mula dueg mesuang isin kenehne nganggo geguyonan.
[example 1]
When helping someone who had wedding ceremony, Made Sudiana said he had not eaten rice but he ate 'ketupat', because he was starving. He was good at expressing what was in his mind through jokes.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sawireh I Nyoman Jater anak mula sadudarma, mendep kone ia naanang basang seduk tur gedeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh tan sida antuk Ida Sang Utamaniu naanang seduk, metu kayunnyane ngajeng getah don madori.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti suba tengai ia magarapan, suba seduk basangne, lantas menekan ka pundukane nuduk jaja beginane ane pejanga tuni semengane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulan Kuning sing nyak milu madaar tur nyambatang basangne tusing seduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Adaan be mati krana covid daripada mati seduk basange." Buka keto bebaosan sane sai kapireng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beli, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Lampah laku pajalane I Grantang tur jlempah-jlempoh pejalane kabatek baan naanang basang seduk.

In English:  

In Indonesian:   Dikarenakan kehebatan I Grantang bertarung, sehingga I Grantang mendapat kesempatan menusuk perut I Benaru hingga tembus menggunakan keris pusaka kerajaan.I Benaru menjerit kesakitan perutnya terburai berserakan.

In Balinese:   Konden suud aturne I Grantang saget sampun kasampuak olih I Cupak, tur ngomong kene, “Kola seduk, kola lakar ngidih nasi abetekan.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Rikala rare punika embas, kocap anak alit sampun bisa nyambatang seduk.

In English:   When the baby is born, it is said that the baby can already tell that he is hungry.

In Indonesian:   Pada saat bayi lahir, konon katanya bayi itu sudah bisa mengatakan bahwa dirinnya lapar.

In Balinese:   Wayan Sereg neked jumah tumben nyagjagin paon yadiastun basangne tonden seduk.

In English:  

In Indonesian:   Mereka sepakat bertemu di sungai Yeh Lali.

In Balinese:   Wayan Sereg neked jumah tumben nyagjagin paon yadiastun basangne tonden seduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén peteng seduk, siapé dundun tundén mesuang taluh abesik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet pesan tiang ngenehang anake ane suba kalaranin baan basang seduk buin kagandongin gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cingakine biangne nglaklak. “Icen ja tiang asiki biang,” atur okane. “Nah cening, kewala da oranga teken rakan ceninge.”

Sesampun di pameramane, raden galuh nguningin rakane. “Mbok galuh, i biang ngaryanin laklak di perantenan, tiang icena abungkul.”

Mara pirenga atur raine, ngencolang Raden Galuh Mertasari ka perantenan. “Biang, icen ja tiang laklak abungkul, tiang seduk pesan.” “Nah cening galuh, kewala da sambatanga teken rakan ceninge!” Kenten pabesen biangne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu ngomong I Rumpuh, “beli jalan ja luas ka umah-umah anake ngidih-idih, tusing duga baan icang naanang basange seduk.” Masaut beline, “kenkenang beli ngalih ambah-ambahang, beli tuara ngenot apa-apa.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari si Lumpuh menyampaikan ide kepada kakaknya, “Kak, ayo kita meminta-minta ke rumah-rumah penduduk.

In Balinese:   Basang awake seduk.” Mara keto abetne I Raksasa, nyak lantas i pengangon bebek.

In English:  

In Indonesian:   Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit

In Balinese:   Nahanang seduk basang, makenta uli semengan, ento makara bayunne enduk lesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani I Nyawan marasa seduk kewala ia tusing ngelah apa-apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani I Nyawan marasa seduk kewala ia tusing ngelah apa-apa.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang Lebah merasa lapar namun ia tidak punya apa-apa.

In Balinese:   Grubug

Guminé uug Pati kaplug Sing nawang unduk Basang seduk Laut muruk Dayané tajuk Lantas rabuk

Apang ngidang majujuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basangne seduk, ia ngidih nasi tekening korsi sakti.

“Korsi sakti, jatasemat, sagiang icang ajengan.

In English:  

In Indonesian:   Perutnya lapar, ia minta disediakan makanan.

“Korsi sakti, tolong sediakan makanan.

In Balinese:   Kantos waneng galahe, lelipine nadak mareren.

“Nguding mareren, lelipi tua?” partaken Raja Godogan. “Nunas ampura ratu,” saut lelipine. “Tiang seduk pisan.

In English:  

In Indonesian:   Tibalah pada suatu waktu, kereta ular yang menggeliat-geliat itu, berhenti seketika. “Apa yang terjadi, hai, Ular Tua?” tanya Raja Kodok.

“Ampun, Tuanku Raja!” jawab ular itu. “Aku sudah tak mampu menahan lapar.

In Balinese:   Basange seduk ape toya ajeng?Kewale aget ia nu waras tusing kanti ngemaling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pipis ngangsan kenyat, krase kuangan anggen idup sewai wai ngisinin basang seduk, cicilan kene keto meimbuh tusing ngidang ngalih gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jaman jani jaman suba canggih ape"jni suba nganggon hp,males pesu basang seduk suba ngidang meli lewat hp.Kayang nak mare lahir jani sube nawang hp rerame ne pang aluh gen ngempu panak ne baang e main hp,uli cenik ube biasang e keto.De sampek ulian jani ape"suba canggih ape"suba ngidang nganggon hp iraga engsap teken budaya"bali contohne care di Bangli ditu kanti kayang jani yen pengarah cara ne nu tradisional intine ede knti ulian teknologi semakin canggih budaya"bali ane ube ade uli pide lege e knti ilang kanti punah krna to salah satu warisan leluhur dari jaman ke jaman.Rage dadi generasi muda harus terus melestarikan budaya"bali de kanti kegerus ulih jaman modern.Ngiring sareng"ngajegang budaya baline dumogi bali tetep ajeg lan budaya"bali ngidang trs bertahan lan ten punah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos tepenge punika telas, kari tamiune seduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén peteng seduk, siapé dundun tundén mesuang taluh abesik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané geginané demen mébat, sekad ada Covid-19 jeg santep pesan mébat, ané demen maca buku, kénkén ja cara anaké seduk, kadirasa duang piring baan ngidang nelahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten pedagang manten sané mengeluh tekén kebijakan punika, sané lakar matumbasan masi mengeluh tekén kebijakan punika krana, kramané bingung yéning seduk rikala petengé sawireh sampun makejang matutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sorene tityang makeneh olahraga ring lapangane apang bayu tityange seger,sakewale sirah tiyange nu sakit , lantas sekondene olahraga basang tiyange seduk ,ditu langsung tiyang makan apang misi tenaga pas olahraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah’ perjalanan tiang mampir ke dagang sate karna mbok tiang seduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ane ma-PHK, ada ane tusing ngidang makan, ada ane terpaksa ngemaling apang ngidang ngilangang seduk basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seduk basang tiange niki sane mawinan opini tiange wantah akecritan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wuwusan nerik ampun jangkep mepakian sekolah,dot tiang medaar saget nasi ten wenten,payu tiang mebekel basang seduk ke sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Roras tiban melajah di sekolah jarang ade praktik mebat seluir mule jurusan pariwisata, padahal mebat liu kewigunaane seluir anggen upakara yadnya utawi ngilangin seduk basang kemanten contohne gotong royong irage mebat bareng-bareng saling tulungin ngajak nyame, mesawitre rage pakedek pakenyum saling guyonin.

In English:   Those who are experts in cooking lawar will be in demand.

In Indonesian:   Selama dua belas tahun bersekolah, jaramg ada praktek membuat lawar kecuali yang memang masuk jurusan pariwisata, padahal ada banyak kegunaan membuat lawar (mebat), selain untuk upacara yadnya atau menghilangkan rasa lapar saja, contohnya gotong royong membuat lawar saling tolong-menolong dengan saudara, berteman saling bercanda tawa.

In Balinese:   Wenten sane nyobiahang opini ten percaye jak COVID-19, wenten sane ngulik adat Bali sane nenten mersidang kelaksanayang, nganti basang wareg ajak imbauan manten, napi buin Kopi + Arak dados tagline ring masa PPKM niki olih Pak Wayan Koster, nanging basang jeg tetep seduk tusing nekang hasil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Definisi Basang Seduk ring Masa COVID-19 & PPKM Level 4 Orti indik COVID-19 sareng PPKM Level 4 sane mangkin rame papineh irage dados warganet ring kolom komentar media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basang seduk maimbuh sing mabekel, kudiang jani dini di gumin anake.” keto abetne I Belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang suba kene bius, kena cetik dunia maya, mabelanja, basang seduk, lan nutur ngidayang jani di internėt, patuh masė pariwisatanė, yėning irage ngaė tongos melali melah - melah nanging tusing adė promosi pastika sing kar ade anak nawang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaulane seduk madugdug

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun basangne seduk, nanging ia tusing ngmalunin madaar.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun perutnya lapar, ia tidak mau mendahului ayahnya makan.

In Balinese:   Krama Baline liu sane ten mresidayang mekarya, seduk lan buduh.

In English:  

In Indonesian:   Masyarakat Bali banyak yang tidak bekerja, lapar dan mulai gila.

In Balinese:   Engken unduke senggak ngoyong di jumah dogen basange pragat kerase seduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak liu pisaga anè naenang seduk basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube suud uling meblanje di peken, tyang lan memen tyange meli bakso, karna iraga sube seduk sajan, uling siangne tonden maan ngajeng.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman