What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Pepes

pepes

  • a food mxiture of meat or fish with spices wrapped in a banana leaf and roasted or heated on a hot piece of metal without oil en
  • often en
  • squeeze en
Andap
pepes
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Indik ukiran, ukiran napi manten sane naenin gaen, Pak? Nengah: Akeh driki, wenten goak. Goak biasane…pepes tiang ngae. Gajah, tapel, kenten.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Madue akeh pabinayan agama pastika wenten manten pikobet, buina pabinayan agama madue kapracayaan sane mabinayan makrana pepes wenten manten biota utawi kabaos isu sara.

In English:   Who doesn't know the motto of Indonesia?

In Indonesian:   Siapa yang tidak tahu semboyan bangsa Indonesia?

In Balinese:   Ia masih duweg unduk padewasan, ento keranane ia pepes pesan tekain tamiu luh muani, nakenang dewasa ayu mamula-mulaan, mapawarangan, muah lenan.

In English:   He is also smart in determining good days, that's why he often has male or female guests, asking about good days for farming, weddings, and others.

In Indonesian:   Ia juga pintar dalam hal menentukan hari baik, itu sebabnya ia sering sekali kedatangan tamu perempuan atau laki-laki, menanyakan tentang hari baik untuk bercocok tanam, pernikahan, dan yang lainnya.

In Balinese:   Ane pepes tepukin tiang ia ngidih – ngidih kewale kari mampu ngalih gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pepes media sosial Facebook puniki kasalahartiang olih sakancan manusa sane nyebarang orti sane pepes kacampurang saking fakta sane kabalut antuk klaim sane akurat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pepes media sosial Facebook puniki kasalahartiang olih sakancan manusa sane nyebarang orti sane pepes kacampurang saking fakta sane kabalut antuk klaim sane akurat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saniscara: tusing melah, pepes gelem

In English:   Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the world.

In Indonesian:   Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih perawan.

In Balinese:   Redite: sada melah sada kaon, pepes gelem

In English:   Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the world.

In Indonesian:   Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih perawan.

In Balinese:   Pandangan lan ajahan sane mabinayan punika pepes pesan ngranayang para umate pada patungkas lan nenten akur miwah saling minayang.

In English:   In fact, in essence, God Almighty always teaches the values of kindness and love to all of his people, hoping that we can live a life of nurturing, loving, caring for one another without having to disagree about religious differences.

In Indonesian:   Padahal pada hakikatnya Tuhan Yang Maha Esa selalu mengajarkan nilai-nilai kebaikan dan cinta kasih kepada setiap umatnya, mengharapkan agar kita dapat hidup saling asah, asih, asuh tanpa harus berselisih tentang perbedaan agama.

In Balinese:   Pepes cerik-cerike di sanggar orahina ngayah di pura.

In English:   The children in the studio are trained to dance in the temple.

In Indonesian:   Anak-anak di sanggar dilatihnya untuk ngayah di pura.

In Balinese:   Pepes pesan ada pituduh nadak apang mragatang paileh gaene di makudang-kudang tongos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ngenah-ngenah buute ane lakar lekad, tiang pepes miwalin uger-uger pamrentahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia pepes pesan magedi, malali tur mapalianan ajak timpal-timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tepengan nénten ibuk magarapan ring sawahé, dané pepes nyilib malali ka jeron uwannyané, I Gusti Ketut Kobot lan I Gusti Made Baret.

In English:   He was not interested in painting the decorative things that usually appeared in traditional painting.

In Indonesian:   Kepercayaan dirinya semakin tumbuh.

In Balinese:   Sasubane I Durma menek truna, pepes ia kabencingah, dadi tama ia nangkil ring anake agung di Wanakeling.

In English:  

In Indonesian:   Singkat cerita I Rajapala bergegas akan bertapa ke hutan gunung.

In Balinese:   Tiosan ring nyurat puisi, dané taler pepes makarya kajian ngenénin indik sastra modern, mikadin ipun: “Perempuan Bali di Mata Oka Rusmini: Telaah terhadap Karya-Karya Kreatifnya” (penelitian Kajian Wanita, 2008) lan “Kolaborasi Budaya Masyarakat Tradisional dengan Budaya Modern dalam Drama Tuyul Anakku karya W.S.Rendra” (Penelitian Prodi Sastra Indonesia, 2012).

In English:   In addition to writing poetry, she also conducts studies on modern literature, such as Balinese Women in Mata Oka Rusmini: A Study of Her Creative Works (Research on Women's Studies, 2008) and the Collaboration of Traditional Community Culture with Modern Culture in WSRendra's Drama Tuyul Anakku (Research Indonesian Literature Study Program, 2012).

In Indonesian:   Selain menulis puisi, ia juga melakukan kajian tentang sastra modern, seperti Perempuan Bali di Mata Oka Rusmini: Telaah Terhadap Karya-Karya Kreatifnya (Penelitian Kajian Wanita, 2008) dan Kolaborasi Budaya Masyarakat Tradisional dengan Budaya Modern dalam Drama Tuyul Anakku karya W.S.Rendra (Penelitian Prodi Sastra Indonesia, 2012).

In Balinese:   Ayu Laksmi taler kauningin maka silih tunggil Lady Rocker ring balantika musik nasional rikala era warsa 1984-1993 Ayu sane mawit saking Bali prasida ngalimbak ring kuwub musik nasional, taler rikala makudang lagu lan Sountrack film sane kagendingang, dahat pepes kapiragi olih para pangoneng musik ring Indonesia duk punika.

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Tiang dot ngemaang nawang apa ane taen karasayang, tiang pepes ngajahin cerik-cerik disabilitase malajah olahraga di Lapangan Renon.

In English:   I would like to tell you what I’ve experienced.

In Indonesian:   Saya ingin memberi tahu apa yang pernah dirasakan, saya sering mengajarkan anak-anak disabilitas belajar olahraga di Lapangan Renon.

In Balinese:   Warta sane ten patut punika pepes ngaenan warga salah wirasa ring genah sane umum sekadi ring genah ajeng lan umah sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warta sane ten putut pepes sebarne ring dina sane sing ayu, nganteg ngaenan warga aluh gugu warta punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane tiosan contoh nyata peran anak luh ka anggep nenten penting terjadi ring lingkungan masyarakat, pepes pisan pembedaan pianak muani lan pianak luh.

In English:  

In Indonesian:   Terkadang anak laki laki selalu di anggap mampu menaikan taraf hidup krluarga hingga anak laki laki selalu di prioritaskan ketimbang anak perempuan , seperti contohnya dalam hal pendidikan.

In Balinese:   Pepes pesan I Dadong nunden I Pekak ngulah kedise ento, nanging tusing kaisinin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di lingkungan umah tiang pepes sajan anake ngentungang luu sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyanan cai bisa tulah!”, kenten sane pepes tiang piragiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih, pemerintah patut mesuang wantuan alat bantu dengar, krana kadi tiang lan timpal tiange pepes pesan ngaba motor sabilang luas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di satonden kena kamrebehan I Covid-19, jeg pepes dogén maan malali, buina malaliné ento joh-joh, maimbuh misi ngajak timpal, ngajak tunangan, tekén ada masih malali ngajak didiané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maksudnyane mirib luung mangda ngelestariang budaya Bali (baju adat), nanging yening bes pepes nenten masi becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyanan cai bisa tulah!”, kénten sané pepes tiang piragiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngelah HP misi aplikasi ane dadi anggo melajah, tiang pepes melajah mesanthi,ngelestariang budaya bali, liu ngelah timpal ngelah kenalan uli dura desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening paridikan punika pepes terjadi ring Bali, sira sane prasida ngajegang seni lan budaya Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina pepes ngae macet tur berkerumun.

In English:  

In Indonesian:   Terlebih lagi sering membuat macet dan berkerumun.

In Balinese:   I rage sebagai generasi penerus Bali sube patut prihatin sane madan luu

Sawireh sube liu jani pepes terjadi banjir ulian luu ento

Nah wantah asapunike yuk sareng sareng sami merhatian luu sane wenten di Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani linuh Sai Pepes Ling wilayah Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, BASAbali Wiki pepes maang gatra ane anyar lan nakonin sapunapi penampen iragane indik gatrane punika, antuk puniki karyanina program Wikithone (Wiki Marathone).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pepes suba tiang nepukin ane care keto di pura lan media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat baline pepes nganggen basa indonesia rikala mabaos sareng anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, sane ngawinang dane sayan seneng nulis inggih punika duaning dane pepes ngripta puisi tur kadadosang gendingan.

In English:  

In Indonesian:   Debut menulisnya diawali dengan menulis konten pada websitenya.

In Balinese:   Memene pepes ngaenang ambuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu tongose malukat.” “Pepes malukat?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng rauh WNA kaBali sanget marengin krama Bali.Pastika sane mekarya ring bidang pariwisata.WNA pepes sedekang ka tongos-tongos pariwisata sane wenten ring Bali sekadi Pura Besakih lan pasih pandawa.WNA ngincen dampak ekonomi ring Pulau Dewata,nenten mewali ngranayang undik.

In English:   Optional

In Indonesian:   Optional

In Balinese:   Pedalem masi ia, pepes bakat janjiang dogen ka peken Klungkung.”

“Jani ajak madokaran.”

Pabaliha dokare teken Komang Sujani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sekolah, gurune pepes nyambat melahne mlajah di museum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne ade biin ne len tipsne biasane berita hoax pepes ade di media ne sing populer ne sing bertanggung jawab contone pepes ade di WhatsApp miwah ne lenan biasane berita ne fakta seken biasane ade di koran,televisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg ipun maka juru gambar cerpen ipun nelebang seni rupa ngeraga lan pepes nyarengin pameran ring Bali dan dura Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pepes nyurat Puisi, Prosa Liris lan Cerpen.

In English:   She writes poetry, prose kris and short stories.

In Indonesian:   Buku puisi tunggalnya “Pelacur Para Dewa” (2006).

In Balinese:   I Nyoman Manda taler pepes nglaksanayang pementasan seni ring Balai Seni Toya Bungkah Danau Batur duwen sastrawan Sultan Takdir Alisyahbana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain to uli sosial media tiyang pepes gati nepuk video bule mejaguran, ngelawan nak Bali ne ngorahin melah-melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   LAKU YEH (lekad saniscara pon, buda paing, wrespati kliwon): budine alus banban, ia ngelah tata krama, liu dotanga, alus banban yen ngorahin anak, nyidang dadi anak ane mawisesa, ia pageh yen matungkasan, tusing lega kenehne yen tetujone tusing bakatanga, yen makurenan, ia pepes maiegan.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   SATRIA WIRANG (lekad soma kliwon, anggara paing, wrespati pon, sukra umanis, saniscara wage): demen pedih, nanging kenehne bisa tegteg, ia pepes lek, kenehne luung nanging anake pepes salah tampi, kuang ngendukang kenehne.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   suatu tempat kerja ade anak yang baru bekerja beberapa bulan yang ngidaang megae dengan sangat becik, sampai mendapat kepercayaan uli manager ne, siatu ketika supervisor cabang tempat megae nike sube sing satu pemikiran ngajak manager punika, lan supervisor punika di pecat, diangkatlah karyawan sane baru punika menjadi supervisor di cabang punika, singkat cerita sesampai di tempat baru punika karyawan baru itu cukup diterima, namun ade satu karyawan sane tusing demen, lan bilang bahwa tidakkah sebaiknya karyawan lama sane dadi supervisor disana?, dan suatu ketika disuruhlah salah satu karyawan disana melakukan sesuatu yang tidak disenangi oleh karyawan tersebut, supervisor lama pepes pesan teke ke tempat megae untuk metepuk ngajak salah satu karyawan ento, salah satu karyawan ento mengadu ngajak supervisor lama sampai ngae supervisor lama menuding dan memarahi supervisor baru dengen menunjuk-nunjuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia inget satua Cinderella, Bawang Kesuna, lan Maling Kundang ane pepes tuturanga teken bapanne.

In English:  

In Indonesian:   Ia teringat dongeng Cinderella, Bawang Merah Bawang Putih, dan Malin Kundang yang selalu diceritakan ayahnya.

In Balinese:   I Cicing kuciwa mapan I Kambing suba pepes mogbogin dewekne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penampan tiang ke pemerintah kota Denpasar apang pepes ngadaang unduk miara lingkungan, ngolah sampah, apang tusing care di TPS Monang-maning Denpasar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penampan tiang ke pemerintah kota Denpasar, apang pepes ngadaang sosialisasi unduk ngolah luu, miara lingkunganne apang tusing care di TPS Monang-Maning Denpasar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masih suba pepes maan maca-maca di internét, contoné artikel "Pakai Popok Sekali Pakai Bikin Kaki Bayi Berbentuk O, Mitos atau Fakta?" Manut dokter Aditya di healt.detik.com maosang: batis bayi pengkang ané wentukné cara huruf O tusing ja ulian nganggo diapers, nanging ulian kelainan tulang atawa mula aba-abaan uling mara lekad (bawaan sejak lahir).

In English:   They said my job was just to dress up, not to take care of my children.

In Indonesian:   Kata mereka pekerjaanku hanya bersolek saja, tidak mengurus anak.

In Balinese:   Tiang pepes tuturanga di jalané, di penggaké, di warungé, di pekené, wiadin di cariké.

In English:   People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.

In Indonesian:   Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.

In Balinese:   Om swastyastu

Sabung ayam utawi tajen seng ketes uli idup manusa bali(hindu) adanya pemali rajen karana pepes dikaitkan sareng judi, dimana tajen seng dilakukan lagi diwantilan yang terdapat di dusun nanging dilakukan mengkeb-mengkeb olih warga bali.

In English:   Om swastyastu Cockfighting or tajen cannot be separated from the lives of Balinese (Hindu) there is a ban on tajen because it is often associated with gambling, where tajen is no longer carried out by diwantilan in the village but is carried out in secret by Balinese people.

In Indonesian:   Om swastyastu

Sabung ayam atau tajen tidak lepas dari kehidupan orang bali(hindu) adanya larangan tajen karena sering dikaitkan dengan judi, dimana tajen tak lagi dilakukan diwantilan yg terdapat di desa namun dilakukan sembunyi-sembunyi oleh warga bali.

In Balinese:   Pepes pesan dwaning pabinayang utamané ring pabinayang Agama, akeh krama sane ngawi watesan dalem paiketan dwaning merasa nenten pateh ring ngastiti bakti ring Tuhan Yang Maha Esa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harry Parathon, SpOG nulak indik kapatutan gatra nenten kadadosang anak istri sane sedengan ngraja mangda nenten keni kanker rahim, sekadi sane kawedarang olih akun facebook ring ajeng. “Punika gatra sane durung janten patut sane pepes pisan kapireng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pepes liwat popularitas, asiki aspek uli suatu daerah ngamolihang eksposur lan sesai iraga nenten nyingakin liu lapis kejegegan sane teka sewai wai.

In English:   Often through popularity, one aspect of a region gets exposure and we often don't see the many layers of beauty that are present every day.

In Indonesian:   Seringkali melalui popularitas, salah satu aspek dari suatu daerah mendapat eksposur dan kita sering tidak melihat banyak lapisan keindahan yang hadir setiap hari.

In Balinese:   Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah

In English:  

In Indonesian: