Nyanggra

nyanggra

Zÿ \áË
  • carry out the duties and responsibilities of the ceremony (Mider) (Verb)
  • welcome; welcoming; greet (Mider) (Verb)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Om Swastiastu. Nyanggra rahina Saraswati dinane mangkin, titiang makarya canang raka ajengan madaging raka, taluh, penek, lan saur, jaja, sekar amatra, lan kukus arum.
[example 1]
Peace, Happy Saraswati day, I have a canang raka (medium offering) containing food of eggs, fruits, dried grated coconut, cakes, some flowers, and kukus arum incense.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring sajeroning nyanggra "Hari Perempuan Internasional" sumangdane anak istri sida ngabinayang sane encen orti sane nenten patut utawi nenten nyarengin ngwantu panglimbak ajah-ajahan guru rupaka sane mautama ring kulawarga kawekas.

In English:   Women as literacy agents must be able to ward of hoaxes and be able to sort out logical news also consider whether the news is important or not to be spread.

In Indonesian:   Perempuan sebagai agen literasi harus dapat menangkal hoax dan bisa memilah berita yang logis dan menimbang penting atau tidak berita tersebut untuk disebarkan.

In Balinese:   Sekat punika taler antuk nyanggra dina Kemerdekaan sane rauh malih selanturnyane nyabran awarsa krama Indonesiane patut ngelaksanayang Upacara Pengibaran Bendera.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa wisata Kembang Merta sampun macihna tiaga mamarilaksana glamping rikale nyanggra para wisatawane riantuk pemargi CHSE.

In English:   Kembang MertaTourism Village has succeeded in showing the readiness of glamping management in accepting tourists with the CHSE procedure.

In Indonesian:   Desa Wisata Kembang Merta telah berhasil menunjukkan kesiapan pengelolaan glamping dalam menerima wisatawan dengan prosedur CHSE.

In Balinese:   Pinaka siswa tur maning krama Bali, i raga sami madue swadharma inggih punika nyanggra yening wenten anak sane rarud mriki.

In English:   As students, we can also help the refugees as much as we can.

In Indonesian:   Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.

In Balinese:   Bale Banjar puniki taler dados kaanggen olih masyarakat ngawentenan kegiatan utawi nyanggra upacara keagamaan ring Bali.

In English:   Bale banjar itself can be used by the community to hold certain activities and ceremonies.

In Indonesian:   Bale banjar sendiri dapat dimanfaatkan oleh masyarakat untuk mengadakan kegiatan maupun upacara tertentu.

In Balinese:   Parindikan punika makasami prasida kapanggih.Pengawit pangelahlah Covid - 19 ring bulan Maret, ring bulan punika sepatutnyane kalaksanayang pawai ogoh - ogoh nyanggra tahun baru caka nanging parikrama punika nenten prasida kamargiang.Taler sane mangkin madue dampak sareng agenda rutin Pemerintah Provinsi Bali inggih punika Pesta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyanggra wanti warsa Indonesia kaping 77, akeh acara sane mabuat kalaksanayang minakadi acara olahraga miwah seni budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka wasananing atur, majeng ring sang sané ngawacen puniki, Rahajeng nyanggra rahina jagat Galungan Miwah Kuningan sané pacang Rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani memene sibuk matanding nyanggra odalan di sanggahne.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, ibunya sedang sibuk buat sesaji jelang upacara keagamaan di ppura keluarga.

In Balinese:   pinanggal 17 agustus, panjak republik Indonesia jagi nyanggra rahina kemerdekaan.

In English:   On August 17, the Indonesian people celebrate independence day.

In Indonesian:   Tanggal 17 Agustus, rakyat Indonesia merayakan hari kemerdekaan.

In Balinese:   Bulan Agustus mangkin Indonesia nyanggra kemerdekaan sane kaping 77 warsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulan Agustus mangkin Indonesia jagi nyanggra tahun kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain itu, BASABali Wiki taler prasida nyanggra suatu acara program tayangan sane nlatarang isu-isu publik sane marupa animasi sane kreatip minakadi tokoh-tokoh animasi sane mebaos nganggen bahasa Bali8.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang, siswa lan siswi SMPN 7 Denpasar sayaga nyanggra kemerdekaan Indonesia!

In English:  

In Indonesian:   Kami, siswa-siswi SMPN 7 Denpasar siap merayakan kemerdekaan Indonesia!

In Balinese:   Pinakne ngrenjitang batis lan limane nyanggra patekan reramane.

In English:  

In Indonesian:   Sepasang suami istri saling pandang.

In Balinese:   Sadurung kalaksanain rahina Nyepi krama balinĕ nyanggra pangerupukan sadurung nyepi ring rahina Tilem Kesanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening prade wenten krama Ukraina sane jagi ngungsi ka Indonesia, sapunapi sepatutne iraga nampenin lan nyanggra yening prade wenten anak sane rarud ka genah iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening kenten kadi titiang sedurung krama sane nyanggra semeton ring ukraina, pastika guru wisesa taler ngundukang sapunapi becik nyane indik ngwantu semeton ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka krama Indonesia pastika marasa bagia nyanggra rahina kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, wargine nyanggra pangrauh Idane antuk makarya prau-prauan sane madaging soroh pepranian, utawi bebantenan daging jagat.

In English:   Therefore, residents welcome this moment by making a boat containing various types of prani, or offerings.

In Indonesian:   Karena itu, warga menyambut momen ini dengan membuat perahu-perahuan yang berisi berbagai jenis prani, atau sesajen.

In Balinese:   Rahajeng nyanggra kemerdekaan Indonesia Ngiring sareng-sareng nglestariang budaya bali ngelintangin kegiatan-kegiatan nyanggra kemerdekaan,sakadi Pesta Kesenian Bali,nyarengin lomba-lomba minakadi lomba layang-layang,lomba pidarta,lomba ngewacen aksara,miwah sane lianan,siosan saking ngelestariang budaya bali iraga patut ngejaga kebersihan wawengkon jagat bali maduluran antuk gotong royong,lan iraga patut ngejaga paiketan antar agama

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala nyanggra rahina kemerdekaan indonesia wenten akeh pisan sane sida kalaksanayang anggen nagingin kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyanggra wanti warsa panegara Indonesia sane ke-77, krama Bali sane kawangun olih makudang agama, budaya lan adat, ngawentenang pacentokan pameran seni budaya miwah pekan olahraga.

In English:   Welcoming the 77th Independence Day of the Republic of Indonesia, the Balinese, consisting of various religions, cultures and customs, held competitions, cultural arts exhibitions and sports fairs.

In Indonesian:   Menyambut hari kemerdekaan Negara Indonesia yang ke-77, masyarakat Bali yang terdiri dari berbagai agama, budaya dan adat, menggelar perlombaan, pameran seni budaya dan pekan olahraga.

In Balinese:   Yadiastun pacang nyanggra warsa anyar 2022, nenten aleh toris sane ngrauhin Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baga 1 : Anggen nyanggra uleman ri kala ngranjing ring genah acara, miwah Baga 2: ngaturang swasti prapta nganggen sasolahan sane lemuh, kasarengin tabuh Jegog miwah gending sane ngelangenin.

In English:   Sukarya for Sanggar Seni Sukarya.

In Indonesian:   Bagian 1: Untuk menyambut tamu kehormatan ketika memasuki ruang acara, dan Bagian 2: menyampaikan ucapan selamat datang dengan tarian yang gemulai diiringi tabuh Jegog dan gending yang memikat.

In Balinese:   Ngenénin indik kaanggén napi manten Balé Banjar punika, sekadi sané titiang uningin Balé Banjar biasanyané kanggén genah muruk megambel, muruk ngigel, ngelaksanayang lomba-lomba, mébat, makarya Ogoh-ogoh ritatkala jagi nyanggra rahina pangrupukan, ngadayang POSYANDU, miwah sané lianan.

In English:   After collecting several works, these can be compiled as an anthology.

In Indonesian:   Berbicara tentang apa saja yang bisa dimanfaatkan dari bale banjar, seperti yang saya ketahui bale banjar biasanya digunakan untuk tempat belajar megambel, belajar menari, melaksanakan lomba-lomba, masak, membuat ogoh-ogoh ketika menjelang hari Pengrupukan, mengadakan posyandu, dan lain sebagainnya.

In Balinese:   Makesami ngantosang rahina kemerdekaan lan nyanggra rahina punika antuk makudang-kudang acara.

In English:   Let's everyone everlasting good habits when celebrate freedom day

In Indonesian:   Semua orang menantikan hari kemerdekaan dan menyambutnya dengan banyak sekali acara.

In Balinese:   Rikanjekan pinanggal 17 Agustus, iraga setata nyanggra kemerdekaan bangsa Indonesia.

In English:   Every August 17, we always commemorate the independence day of the Indonesian nation.

In Indonesian:   Setiap tanggal 17 Agustus, kita selalu memperingati hari kemerdekaan bangsa Indonesia.

In Balinese:   Para yowana nyanggra "generasi 5.0" pinaka “ujung tombak" pawangunane nyikiang pikayun mangde prasida nglimbakang " Potensi Daerah" soang - soang serana ngwantu guru wisesa nagingin pawangunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gending miwah tembang sane harmonis miwah dinamis ngantenang sayaga pacang nyanggra parindikan sane anyar.

In English:   Swasti means "peaceful" and prapta means "arrival".

In Indonesian:   Swasti Prapta memiliki makna "selamat datang", garapan tari kreasi baru ini bertujuan untuk menghibur dan mengundang kebaikan dari segala arah.

In Balinese:   Punika sepatutne yening nyanggra sekancan napi sane rauh ring kahuripan manusane.

In English:   The harmonious and dynamic melodic arrangement indicate our readiness and alertness to receive new experiences.

In Indonesian:   Simetri dan asimetri selalu berdampingan, kebaikan tentu tidak hanya berasal dari kebaikan, tetapi bisa jadi lahir dari pembelajaran terhadap pengalaman-pengalaman buruk.

In Balinese:   Indike puniki sane nyihnayang sapunapi kawentenan jagate rikalaning nyanggra pemilu druene sane sekancan anake sane ngamiletin pacentokan puniki saling ngedengin raga.

In English:   All forms of differences and promises are transformed into melodies and dynamics of music that are beautiful and pleasant to hear as if to seduce and win the sympathy of the little people.

In Indonesian:   Segala bentuk perbedaan dan janji-janji ditransformasikan ke dalam bentuk melodi dan dinamika musik yang indah dan enak didengar seolah merayu dan merebut simpati rakyat kecil.

In Balinese:   Rikalaning nyanggra pemilune punika makueh partai-partai sane micayang janji ke sekancan kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama Bali sane jagi numbas jaja akehan ri kala nyanggra rahina jagat Galungan lan Kuningan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hai guys ring rahina mangkin tiang jagi milunin rahina wanti warsa kemerdekaan Indonesia yang ke 77 Tiban,Ring rahina mangkin tiang ngemilunin rahina wanti warsa kemerdekaan milunin lomba layang-layang.Di rahina wanti warsa kemerdekaan Indonesia ini bek ane milunin lomba-lomba,bek pesan ada lomba lomba,ada lomba ngajeng krupuk,lompat karung,layang-layang bek bin ne lenan,Lomba layang-lyang seru pisan,akhirne Indonesia suba pulih buin uling covid 19.Ngiring iraga sareng sami ngisinin kemerdekaan baan nyanggra rahina wanti warsa republik Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna Mapag Rare mawit saking basa Bali, kruna mapag suksmannyane nyanggra miwah kruna rare suksmannyane anak alit.

In English:   The word Mapag Rare in Balinese consists of the words, mapag which means to pick up and Rare means baby.

In Indonesian:   Kata Mapag Rare dalam bahasa Bali terdiri dari kata, mapag yang artinya menjemput dan rare artinya bayi.

In Balinese:   Upacara nyambutin pinaka upacara ngicalang panglalah kaon sane kabakta olih Sang Catur Sanak taler nyanggra sapangrauh kahanan Panca Maha Bhuta saking jagate mangdane masikian raris ngukuhang stula miwah suksma sariria anake alit.

In English:   Symbolically, the welcoming ceremony is a ceremony to release the negative influences brought by the Catur Relatives and at the same time welcomes the arrival of the Panca Maha Bhuta elements from all directions to unite and strengthen the baby's physical and mental health.

In Indonesian:   Secara simbolis, upacara nyambutin merupakan upacara untuk melepaskan pengaruh-pengaruh negatif yang dibawa oleh Sang Catur Sanak dan sekaligus menyambut kedatangan unsur Panca Maha Bhuta dari segala penjuru untuk bersatu dan memperkuat fisik dan kejiwaan si bayi.

In Balinese:   Wenten makudang acara ri kala nyanggra Usaba Dodol puniki, sane kapertama mawasta Makutik inggih punika acara mareresik ring pura dalem genah upacara Usaba Dodol punika kalaksanayang.

In English:   There are several stages in welcoming Usaba Dodol, the first, Makutik, which is cleaning the area where the Usaba Dodol is held.

In Indonesian:   Ada beberpa tahapan dalam menyambut Usaba Dodol ini, yang pertama, Makutik yaitu membersihkan areal tempat pelaksanaan Usaba Dodol.

In Balinese:   Ngiring inggilang semangat iraga ring sajeroning nyanggra wanti warsa RI sane ka 77.

In English:   Let's ignite our spirit in celebrating the 77th Indonesian Independence Day.

In Indonesian:   Mari korbankan semangat kita dalam perayaan HUT RI ke-77.
  1. Putu Desy Apriliani