How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nudut

nudut

  • menarik: membangkitkan rasa kasih (sayang, suka, ingin, dan sebagainya) id
Andap
Nudut
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Krama banjar ane milu partai ento dini ditu mautsaha nudut kayun masyarakate. Dini ia ngorahang sane melah, di tongos lenan ia ngorahang sane jelek. Nyangut pesan laksanane.
[example 1]
The member of 'banjar' who is involved in a political party always tries to influence people. In one party he mentions positive sides about that party but in other parties he said negative points about the first party. He acts like 'Sangut', a wayang character who doesn't have an attitude, he talks just for his own sake.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pamekas iraga para yowana ring Bali mangdane ngerajegang seni budaya Bali antuk nincapang kreasi balih-balihan sane prasida nudut kayun pariwisata.

In English:   This is a very important undertaking.

In Indonesian:   Hal tersebut berupa usaha yang sangat penting.

In Balinese:   Nanging wenten makudang-kudang fitur punika sane durung prasida nudut pikayun kaum milenial antuk kawentenan BASAbali Wiki sawireh kari akeh kaum milenial sane nenten uning kawentenan BASAbali Wiki.

In English:   However, there are features that haven’t been able to attract the attention of millennials because there are still many millennials who don't know about the existence of the BASAbali Wiki website, it’s necessary to socialize it to schools as a form of introducing the BASAbali Wiki website to make it easier for millennials to learn Balinese.

In Indonesian:   Akan tetapi, terdapat beberapa fitur yang belum mampu menarik perhatian kaum milenial akan keberadaan BASAbali Wiki karena masih banyak kaum milenial yang belum mengetahui apa itu BASAbali Wiki, diperlukannya sosialisasi ke sekolah-sekolah sebagai bentuk pengenalan website BASAbali Wiki agar memudahkan generasi muda dalam mempelajari Bahasa Bali.

In Balinese:   Manut kawentenan punika, banget kaaptiang ring BASAbali Wiki punika prasida kadadosang solusi kapungkur wekas minakadi nyiagayang fitur sekadi google translate lianan ring kruna taler lengkara sane jangkep manda nudut pikayunan para yoana melenial sida dangan melajahang basa ibunyane.

In English:   This happens because the family and community environment are rarely use Balinese.

In Indonesian:   Berdasarkan data tersebut, diketahui bahwa warga Indonesia memiliki tingkat literasi yang rendah.

In Balinese:   Riantukan akeh nyane genah destinasi wisata sinah sampun krama krama tamiu sane wenten ring dure pacang nudut kayun rauh melancaran ring pulau bali, riantukan ring pulau bali wenten barang barang sane keunggulan becik ring pengarge aji sane murah pisan.

In English:  

In Indonesian:   Dengan banyaknya tempat destinasi wisata tentu saja orang-orang yang ada di luar negeri akan tertarik untuk berkunjung di pulau Bali, mengapa tidak karena di pulau Bali banyak barang berkualitas baik dengan harga yang relatif murah.

In Balinese:   Pengawi ngemanahin makarya komik sane mamurda Armonia sane madue bantang satua nudut kayun malarapan antuk pemargi sane becik, ring soang-soang pemargi kadagingin sasuluh nincapang lan ngerumaketang persatuan lan kesatuan ring pabinayan pamargin kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan ring masa kasmaran, nedeng kembang sekar anak istrine, napi malih nudut pikayunan anak lanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki marupa piranti mangda nudut kayun iraga sareng sami mangda mautsaha sareng-sareng lan mastikayang Bali setata luwih lan lestari anggen para yowanane kapungkur wekas.

In English:   This is a call for all of us to act together and ensure that Bali remains beautiful and sustainable for future generations.

In Indonesian:   Oleh karena itu, kehadiran pemerintah sebagai pionir yang memimpin masyarakat menjadi sangat vital dalam menanggapi urgensi ini.

In Balinese:   BASAbali Wiki taler mangda pageh nyobyahang angga tur prasida nudut kayun krama Baline mangdane sareng-sareng nganggen Basa Bali.

In English:   Can BASAbali Wiki encourage young people to care about this?

In Indonesian:   Dibilang semangatnya hanya sekedipan mata.

In Balinese:   Bali Inggih Punika pulau sane becik ring Indonesia,keasrian lan kearifan lokal ring Bali polih nudut wisatawan ring mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ekonomi sekancan jatma baline lianang ring punika bali taler prasida ngelimbakang teknologi sane anyar lan prasida nyaga luu mangda prasida nyaga keresikan palemahane mangda wisatawanne nudut kayun nyingakin.

In English:   By developing a strong innovation community and ecosystem, Bali can attract high-quality talent and human resources to accelerate the development of technology and sustainable innovation in Bali.

In Indonesian:   Dengan mengembangkan komunitas dan ekosistem inovasi yang kuat, Bali dapat menarik bakat dan sumber daya manusia berkualitas tinggi untuk mempercepat pengembangan teknologi dan inovasi berkelanjutan di Bali.

In Balinese:   Malarapan ngelestariang palemahan jagat Bali lan budaya Bali sane unik, pulo Bali prasida nudut kayun wisatawan rauh ka Bali.

In English:   By presenting the beauty of nature and the uniqueness of local culture, Bali Island is able to attract millions of tourists every year.

In Indonesian:   Dengan menyuguhkan keindahan alam dan keunikan budaya lokal, Pulau Bali mampu untuk menarik jutaan wisatawan setiap tahunnya.

In Balinese:   Sekadi ring Basa Bali Wiki sane sampun wenten duk warsa 2011 sane nyiagayang tigang basa inggih punika Basa Bali, Basa Indonesia, Basa Inggris antuk nagingin fitur utawi wangun – wangun sane nudut kayun para pamiarsa mrasidayang ngewantu parajana, utamane para yowana Bali sajeroning malajah Basa Bali ngangge terjemahan, gatra – gatra miwah wacana – wacana sane mapaiketan ring isu – isu publik.

In English:   civil society issues.

In Indonesian:   Sebagai pemuda pemudi Bali, bahasa ibu atau Bahasa Bali seharusnya sudah diluar kepala karena pada masa ini bahasa ibu sering kali ditinggalkan.

In Balinese:   Ring Buleleng taler wenten genah wisata sane pastika nudut kayun parajanane, minakadi Danu Buyan, Danu Tamblingan miwah Danu Beratan sane dados tetiga danu kembar sane kapanggih ring kaldera sane ageng, Pasisi Lovina sareg lumba-lumbanyane sane sampun boh, pulo Menjangan sane isin pasihnyane dahat ngulangunin, pulo Menjangan antuk isin pasihnyane sane ngulangunin saha akeh genah wisata alam lianan ring wewidangan Bulelenge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nampek irika wenten kuil Cina Caow Eng Bio kuna sane nudut kayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika raris nudut kayun para turis rauh mrika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalanguan Danu Batur miwah Gunung Batu sane nudut kayun para turis ring desa puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unen-unen sakadi puniki sane sampun nudut kayun mawisata ring Desa Munggu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki sane sida nudut kayun para turise mangda mawisata ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika terbukti prasida nudut perhatian masyarakat Baline untuk ikut nyuarayang aspirasinyanè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka gamelan sane kawigunannyane anggen tabuh pategak (instrumental), nabuhang tari-tarian taler anggen sarana melajah, gamelan gong kebyar gelis ngelimbak tur nudut kayun para yowanane miwah para jana ring sajebag jagate meled mlajahin gamelan gong kebyar puniki.

In English:   Balance in the second dimension is one of the basic concepts in Balinese music, including the gamelan Gong Kebyar.

In Indonesian:   dua pasang pemade, memakai 10 bilah 5.

In Balinese:   Manut Manah Titiang, BasaBali Wiki wantah platform yang nyiagayang makudang kudang konten sane prasida nudut pikayunan parayowana sajeroning melajahin Basa Bali druwene.

In English:  

In Indonesian:   Menurut opini saya pribadi, Flatform BasaBali Wiki ini sangat memudahkan generasi muda dalam penggunaan Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari, sehingga pelestarian Bahasa Bali sebagai Warisan Budaya dapat terus terjaga sampai ke anak cucu kita nanti.

In Balinese:   Pinaka cihna warisan budaya kabuktiang saking tinggalan-tinggalan arkeologi sane akeh miwah genah wisata sane nudut kayun para wisatawan minakadi goa gajah miwah candi tebing gunung kawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage maurip iriki ring panegara indosiane sane dahat wibuhing budaya sane adhiluhung kaasrian jagat, miwah sumber daya sane nudut kayun sang sane ngatonang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané prasida ngambar indik gaginan ngarahina, taru lan buron, satua, para alit-alit, fantasi, semara, miwah indik sadarhana sane nudut kayunnyané.

In English:   His mother, Gusti Niang Rai, was an expert in making lamak (decoration for offerings).

In Indonesian:   Mokoh menilai, terkadang lukisan seperti itu dipakai untuk menyamarkan ketidakbecusan pelukisnya dalam mengggarap bidang gambar.

In Balinese:   Yening jagate sampun mawali kadi jati mula, kaptiang mangda camping ring negeri di atas awan puniki prasida nudut kahyun wisatawan dura negara sakadi dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga maurip iriki ring panegara Indonesiane sane dahat wibuhing budaya sane adhiluhung, kaasrian jagat, miwah sumber daya sane nudut kayun sang sane ngatonang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujonnyane mangda sayan lami prasida sayan becik, sayan nincap, tur sayan nudut kayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali antuk keasrian alam nyane, kebudayaan , tradisi, ajeng ajengan tradisional lan kearifan local sane prasida nudut kayun turis dura negara mangda rauh ring pulau Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga maurip iriki ring panegara indosiane sane dahat wibuhing budaya sane adhiluhung kaasrian jagat, miwah sumber daya sane nudut kayun sang sane ngatonang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi sane kertha raharja, antuk seni budaya pinaka tetamian lan raja brana utama sane ngawinang jagat puniki kajaloka lan nudut kayun para janane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut rumasa bagia dados putra-putri Bali, patut ngemban, miara kabecikan utawi kaasrian jagat Baline pamekas nglimbakang sastra lan budaya druene, mangda sami sayan becik, sayan asri, sayan nudut kayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija suaran kidunge sane sane nudut kayun?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka pulo sane suci tur nelebin makudang-kudang ajahan sastra pastika ngawinang makudang-kudang desa madue kapurwan sane taler nudut manah krama miwah sang sane jagi malancaran ka Bali saking dura nagara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan puniki nudut pikayunan pacang ngawantu pinaka swadharma pinaka manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan ring Ukraina nenten wenten rasa aman sange nudut krama Ukraina matilar saking panagaranyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapiang nudut kayun sisiané nelebin Aksara Bali?

In English:   How to awaken students' interest in studying Balinese script?

In Indonesian:   Bagaimana membangunkan minat siswa mendalami aksara Bali?

In Balinese:   Kawentenan basa sane lengut miwah kanggen ngawedarang tutur-tutur luih, kaaptiang sida nudut kayun sang sane mirengang raris sida kaanggen tetuladan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngerajegang tradisi subak (nanem padi) ring Bali puniki sane ngaryanin para petani mapikenoh baas sane becik, napi malih pacang punika nudut pikayunan wisatawane rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dengan mempertahankan tradisi subak (menanam padi) di Bali inilah yang membuat mereka mampu menghasilkan nilai jual tinggi sekaligus menarik eksistensi kebudayaan juga pariwisata di Bali.

In Balinese:   Kadung klangen mabalih vidio wenten silih tunggil vidio sane nudut kayun tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadung klangen mabalih vidio wenten silih tunggil vidio sane nudut kayun tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadung klangen mabalih vidio wenten silih tunggil vidio sane nudut kayun tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ciri khas puniki sane prasida nudut manah wisatawan lokal lan asing rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaasrian palemahan Bali skadi Danu, gunung utawi segara stata nudut Kayun wisatawane rauh Ka bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaasrian palemahan Bali skadi Danu, gunung utawi segara stata nudut Kayun wisatawane rauh Ka bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Widya utawi kaweruhan nenten prasida lempas ring kalengengan, sane setata nudut kahyun miwah ngranayang sang sane ngruruh mrasa kalangen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika yéning iraga pacang ngupira paguyuban makrama désa, sapatutné prasida ngawigunayang panglimbak téknologi sakadi mangkin antuk ngunggahang parindikan sané nudut manah krama ngardi kahuripan adung maagama kapungkur wekas.

In English:   Apart from that, if we want to maintain social harmony, we should be able to take advantage of current technological developments to disseminate things that attract people's attention to lead a life in harmony with inter-religious communities in the future.

In Indonesian:   Selain itu, apabila kita ingin memelihara kerukunan bermasyarakat, seharusnya dapat memanfaatkan perkembangan teknologi seperti sekarang untuk menyebarluaskan hal-hal yang menarik perhatian masyarakat untuk menjalani kehidupan yang rukun dengan antar umat beragama hingga nanti.

In Balinese:   Yening pemerintah wenten jinah lebih tiyang yakin pemerintah mrasidayang ngaryanin acara sane nudut kayun para yowana mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning ring Indonesia untengne ring Bali medue metegepan budaye sane banget nudut mangde kerahuin .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sejeroning daerah ngaturang ilen ilen kasarengin antuk gong kebyar miwah ide ide sane sida nudut kayun parapamiasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan tradisi Aci Tabuh Rah Pengangon utawi Siat Tipat Bantal puniki pastika prasida ngelangunin nudut kayun para janane doh saking dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh para yowana ring Indonesia pamekasnyane ring Bali mebalih Film-Film lan ngewiragayang hiburan asing lan budaya dura negara mewastu para yowana baline meduwe nudut manah ring budaya asing, lan pemuputnyane dados cita-cita kengin megenah ring panagara asing.

In English:   Countries like Japan and Korea can maintain their culture because young people watch their own culture.

In Indonesian:   Negara-negara seperti Jepang dan Korea bisa tetap mempertahankan budayanya karena anak mudanya menonton budayanya sendiri.

In Balinese:   Pinaka cihna gumi Baline sane prasida nudut kayun wisatawan, taler pinaka tetamian adiluhung panegara Indonesia.

In English:   As a characteristic of the island of Bali that can attract the attention of tourists, and also as a noble heritage of the Indonesian state.

In Indonesian:   Sebagai ciri khas pulau Bali yang dapat menarik perhatian para wisatawan, dan juga sebagai warisan adiluhung negara Indonesia.

In Balinese:   Yening kahanan segara sampun asri sinah wisata sane rauh pacang seneng,napimalih kantos prasida nudut wisatawan tiosan sangkaning foto-foto genah pasisi ring Bali sane asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan asapunika sosialisasi miwah awig-awing saking pemerintah pangamong jagat sane mrasidyang nudut kayun krama Baline mangda eling ring budaya Bali.

In English:   Culture contains many life values that will be beneficial if the culture can be understood and preserved well.

In Indonesian:   Budaya memuat nilai-nilai kehidupan yang akan memberikan manfaat besar apabila dapat dipahami dan dilestarikan.

In Balinese:   Akeh krama sane kantun eling sapunapi wangun-wangun tabuh lemayunge puniki sane prasida nudut manah lan kayun sang sane mirengin.

In English:   A campaign full of promises and interests confused people, giving birth to the term "Lemayung" which has the meaning of 'uncertain feelings'.

In Indonesian:   Selain dibentuk dengan gilak, pengecet juga diselingi pola gegenderan dengan hitungan ganjil yaitu lima berbanding satu.

In Balinese:   Indike punika pinaka silih tunggil taksu sane prasida nudut kayun utawi pinaka daya tarik wisatawan rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaguat Taman Nusa inggih punika ngawinang taman budaya pinaka genah palestarian, rekreasi miwah didaktika olih sang sapa sira sane kayun merika, wisatawan lokal utawi wisatawan saking dura negara mangdane uning indik budaya Indonesia nganggen tata cara sane nudut manah tur interaktif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet Sane jagi kehadepin calon pemimpin Bali sane ngemerluang Perhatian utawi nudut sane sumeken,contoh Sane dados Pikobet punike tingkah laku laksanan wisatawan utawu turis Sane rauh ke bali, Mengelola luu utawi sampah ring Bali, kesejahteraan masyarakat Bali,lan korupsi.

In English:   CHALLENGES THAT PROSPECTIVE LEADERS OF BALI MUST BE ABLE TO FACE

In Indonesian:   TANTANGAN ATAU MASALAH YANG HARUS DI HADAPI CALON PEMIMPIN BALI

In Balinese:   Selantur ipun, konten punika taler setata kreatif nganggen konsep sane prasida nudut kayun kramane antuk ngemiletin konten punika.

In English:  

In Indonesian:   Semoga BASAbali Wiki selalu konsisten dalam memberikan karya yang sarat akan edukasi dan informasi yang menggunakan bahasa Bali, agar masyarakat Bali selalu dapat tahu dan ingat untuk melestarikan bahasa Bali.

In Balinese:   Yening Asapunika i raga patut ngirangin Woh-wohan impor, yening kacingakin ring warna lan rasa nyane inggih punika nudut, nanging sepatutne i raga ngajeng Woh-wohan lokal lan iraga ngedukung pare petani Woh-wohan lokal ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman