How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Mayah

mayah

  • to pay en
  • membayar id
Andap
Mayah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Komik 29 - Perjuangan.jpg
Bapa dibi nyilih pis di LPD anggon mayah utang
[example 1]
Yesterday father borrowed money from the LPD* to repay a debt. * LPD is Lembaga Perkreditan Desa or Village Credit Union where residents can readily borrow money at low interest rates.

Tiang lakar mayah.
I'd like to pay.

Mayah Katrima.
[example 2]
Payment Accepted 

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Krama ane uling semengan rame mablanja ada ngentungang tekor, utah utah, nengkik, nyumpahin, maimbuh makejang tusing ada nyak mayah.

In English:  

In Indonesian:   Penjual itu menjual olahan daging manusia, begitu ucapnya sembari meninggalkan arena sabung ayam.

In Balinese:   Tiang muter otak ngarereh cara mangda polih pangupajiwa anggen tiang mayah listrik, numbas kebutuhan pokok, lan kebutuhan-kebutuhan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pante Gunung payung tongos ne di Kuta Selatan Bali.Pante ne asli sajan.Kanti anak melali rame nak kemu,saking luung pantene.Tiket masukne mayah selae(25) sampun maan minuman saking menek bus.anak ane kemu ngalih keindahan tur nikmatine sunset lan sunrise

In English:  

In Indonesian:   pantai Gunung Payung Tmpatnya di Kuta Selatan Bali.Pantainya sangat asri.Sampai orang orang ramai kesana,karena sangat bagus pantainya,tiket masuknya 25 riburupiah sudah mendapatkan minuman dan naik bus.orang yang kesana mencari keindahan dan menikmati sunset dan sunrise

In Balinese:   Ring derike timpal tiang e orine mayah administrasi sebesar 200 rb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakate suba mayah pajeg kewala tusing maan pelayanan ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut pengalaman titiang baduur, sesampune titiang ngunggahang berita giveaway punika, titiang langsung polih kabar yening titiang polih hadiah sakewala titiang tundena mayah pajak tur ia ngorahang hadiah ne lakar kirimanga ka umah titiang, tusing dados iraga nyemak ka toko.

In English:  

In Indonesian:   Nah, yang kedua.

In Balinese:   Ane megae di Pariwisata dirumahkan, ane megae di perkantoran tetap nekang gajih, ane ngelh hutang sg ngidang mayah bunganne gen ulian sg nglh pemasukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen terus care kene, tiang ten kuat mayah biaya kontrak tongos fotocopy tiang.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari saya buka hanya satu dua orang yang datang untuk fotocopy.Jika terus seperti ini ,saya tidak bisa membayar biaya kontrak tempat usaha fotocopy saya.

In Balinese:   Ampun kenten telpun tiang balik nomor nika ten masi angkat e ring identitas punika tiang tundena mayah ongkir lan pajak proses pengiriman hp nika sebesar Rp100.000 .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing ngidang mayah kos, mayah cicilan, kotrakan lan sakancan utang ane patut bayah ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasediain kartu anggen mayah, kaantuk aji petang tali pat ratus ribu rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasediain kartu anggen mayah, kaantuk aji petang tali pat ratus ribu rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget masih tuan rumah ane ngelahang kose ngamaang mayah sewaane atengana.

In English:   The advice of the village apparatus is correct and very good, I will live it, so that all the relatives, neighbors, and all other villagers can be safe and sound.

In Indonesian:   Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.

In Balinese:   Buin manine, kurenan tiange teka lakar nyemput tiang, mara enceg suba ngenjuhin tiang pipis satak tali rupiah anggo mayah denda.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.

In Balinese:   Tiang masih suud maburuh ngajak timpale, gede keneh tiange nyicil mobil, kenehe apang sing misi mayah setoran buin, tiang padidi ane dadi bosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sangkepe apisanan mayah peson-peson duang tali rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Makejang kramane di tajen nyuryakin tiang tur tusing ada nyak mayah dagangan tiange!” “Ada jlema pondal gundul makumis lan majenggot ane misunayang tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten toris sane kari nginum-nginum alkohol, nanging rikala tagiha antuk mayah, para toris punika malah balik nyiatin.

In English:  

In Indonesian:   Ada pula turis yang sedang bersenang-senang meminum alkohol, tetapi ketika ditagih untuk bayar, mereka malah balik menyerang.

In Balinese:   Yen di desan tiange, anak ane disabilitas ento patuh cara krama non-disabilitas, ngaturang ayah-ayahan, madana punia, tur mayah patus masih tetep jalan.

In English:  

In Indonesian:   Jika di desa saya, ragam disabilitas itu disamakan dengan masyarakat non-disabilitas, melaksanakan kewajiban, memberikan sedekah, dan membayar iuran juga tetap berjalan.

In Balinese:   Otak kanan lan otak kirine briyak-briyuk apang ngidang mayah cicilan lan ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Koné nak jani be dadi mabanjar dinas, mayah penanjung batu lan iuran bulanan be ngidang meli tanah utawi ngontrak di wawidangan desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah masi NU ngalih solusi antuk geringe puniki pang Enggal budak, Pemerintah prajani melakukan pencegatan di jalan jalan yening Wenten Krama sane Ten ngangge masker jagi kene denda Segede satus tali, yening care Tyang pemerintah sepatutnyane Ten dados ngemaang denda ring Krama sane Ten ngangge masker sakewale pemerintah sepatutnyane ngemaang masker gratis ring Krama , yening jinah punike anggene mayah denda napi jagi anggene Kramane mebelanje kebutuhan sehari-harinya?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care ane di gunung agung to mase, masak ye be mukak celane sing maan sangsi adat care mayah banten atau kenken, jaen sajan ye kan harga banten ne mael yen ye melecehkan care keto masak penduduk ditu ane mayah banten ne si aneh je to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerik-cerik Jani nu masuk sube nganten konden Nawang isin paon.Jumah nu ngandelang meme Orin nyakanang nu natak nagih pipis JK meme bapa mayah kene keto di sekolahan bekel msuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi turise teka ke Bali nak nelahang pipis di Bali, mayah kene mayah keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing ngidang mayah kos, mayah cicilan, kotrakan lan sakancan utang ane patut bayah ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene suba ane ngaenang jadma Bali dadi generasi roti lapis generasi sane lakar nanggenin tetegenan i rerama, ulian nenten karungu baan sane mawasta perencanaan keuangan, tusing madue dana pensiun, napi malih jinah sane kasiagayang anggen ngmargiang yadnya ring pianak anggen mayah utangipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene suba ane ngaenang jadma Bali dadi generasi roti lapis generasi sane lakar nanggenin tetegenan i rerama, ulian nenten karungu baan sane mawasta perencanaan keuangan, tusing madue dana pensiun, napi malih jinah sane kasiagayang anggen ngmargiang yadnya ring pianak anggen mayah utangipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin wit kruna, taur maartos naur (mayah) miwah artos tiosan inggih punika yadnya.

In English:  

In Indonesian:   Selanjutnya kata agung merujuk pada arti kata besar dalam kaitannya dengan semesta atau kosmos (Bhuana Agung).

In Balinese:   Sangkalanga jani selegang malajah apang tusing buin jajaha.” Mbokne mayah ongkos teken kusir dokare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema ka peken beliang icang be celeng, lakar basa, baas liunang, sambilang masi ngaukin brayane ajak mulih apang ada nulungin malebengan!” Memenne tusing liu raos laut majalan mayah anggehan tur mameken meli magenepan lakar anggona mebat-ebatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Halo nyame,,Ngalaksananyang olah raga futsal,tiang sesai Ajakne futsal ajak timpal timpal tiange,kadang Ajakne Lomba,Latihan miwah sane liane tiang demen sajan Yen Ajakne olahraga,tapi setiap latihan besik-besik harus mayah 10 ribu anggen mayah lapangan.Kadang tiang latihan/lomba mileh milehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Gawai iraga masih bisa mayah barang lewat uang digital sane sampun akeh anake Jani sane nganggen ulian lebih praktis lah tusing ribet.

In English:   Millennials are used to dealing with gadgets.

In Indonesian:   Sama jika kita ingin berpergian banyak sekali aplikasi-aplikasi yang menyediakan pelayanan ojek online.

In Balinese:   Sane isin nyane orti Mentri keuangan Sri Mulyani sane lakar ngadep pulau Bali ne puniki sane keanggen mayah hutang-hutang negara yening masyarakat menyetujui.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba pada ingkup, tur suba pada mayah paturunan, lantas ia mulih morahan teken ane lua. “Men ceninge, buin mani lakar dini matuakan ajak timpal-timpale, nyai ajak i cening pada makejang, da nyen luas madagang, jumah magarapan, nyakan muah nglebengin ba celeng.” Masaut ane luh, “Ah, icang sing nyak apa nyen lakar mareren madagang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tulungin ja suwitran dewane apang nyidang mayah utang!” “Nah yen buka keto, manira nyadia mapitulung, nanging I dewa apang nuturin pianak apang suud mamotoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pipisné suba telah anggona prabéa mayah utang dugas ngantén, suud ento anggona ngitungang kaperluan panak-panaké.

In English:   The money is used up to pay debts when married, after that it is used for the expenses of the children.

In Indonesian:   Aku merasa diri masih jauh lebih muda, masih merasa sebagai anak kecil, harus menuruti orang tua.

In Balinese:   Ri sampune pangrastiti punika prasida kapolihang, wenang raris taur antuk upacara “mayah naur sasangi”.

In English:   If the request is granted, it must be fulfilled by carrying out the "mayah/naur sesangi" ceremony.

In Indonesian:   Apabila permohonan tersebut terkabul, maka wajib ditepati dengan melaksanakan upacara "mayah/naur sesangi".

In Balinese:   Acepan tiang e teken pemerintah apang maang penyandang disabilitas e ento keringanan mayah rumah sakit.

In English:   I often see children with disabilities who cannot go to hospital for treatment, because of limited funds and their condition.

In Indonesian:   Sering sekali saya lihat anak penyandang disabilitas yang tidak bisa berobat ke rumah sakit, karena keterbatasan biaya dan keadaan mereka.
  1. @balqkomik01 , Urip Adi
  2. Made Suatjana