How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Matangi

matangi

mt\i
  • wake up, get up, be awake en
  • used in Jimbaran to refer to a period of time during which our Barong has been assembled and performs regularly at scheduled times en
  • waking (from sleep); rise up; stand up (Alus singgih) (Verb) en
  • bangun (dari tidur); bangkit; berdiri (Alus singgih) (Verb) id
Andap
bangun
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
matangi
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ida sampun matangi sawetara jam pat semeng.
He had woken up around four in the morning.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kumbakarna kauningin polih panugrahan saking batara brahma marupa sirep sane langgeng tur sapa sira nenten prasida ngawi kumbakarna matangi.

In English:  

In Indonesian:   Kumbakarna diketahui menerima anugerah dari dewa brahma berupa tidur abada dan siapapun itu akan mampu membangunkannya.

In Balinese:   Ring Bali sampun akéh pisan sampah, sapunapi mangda Bali tetep matangi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matangi, tan malih ngipi, mataki-taki, ngwangun Bali.

In English:   Wake up, stop dreaming, get ready to develop Bali.

In Indonesian:   Pembangunan infrastruktur menjadi poin penting untuk memajukan ekonomi masyarakat Bali, berdasarkan dengan visi misi pemerintah Bali "Nangun Sat Kerthi Loka Bali Menuju Pola Pembangunan Semesta Alam Bali".

In Balinese:   Nika mawinan Bali Virtual Explorer inggih punika website sane becik anggen promosi parwisata lan budaya mangda bali matangi.

In English:  

In Indonesian:   Itu sebabnya, Bali Virtual Explorer adalah website yang bagus untuk promosi pariwisata dan budaya supaya Bali bangkit.

In Balinese:   Ring rahina puniki, krama Hindune ring Bali matangi semeng pisan, sampun kenten malukat antuk toya anyar.

In English:   On this day, the Hindu people in Bali wake up in the morning, then they take holy bath (melukat) with holy water.

In Indonesian:   Pada hari ini, umat Hindu di Bali bangun pagi-pagi, lalu mandi dengan air suci.

In Balinese:   Suba dane Dukuh matangi, I Lutung magelebug nungkruk di ajeng dane jero Dukuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara laklake lebeng abungkul matangi lantas Galuh Sumanasa ane paling alit, raris ka pawaregan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging lianan punika, taler mawesana becik antuk ngentenin malih semangat para yowana, sajroning mawali matangi malarapan matetulung ring krama sane kirang mampu miwah sane yukti-yukti dahat ngamerluang wantuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi sameton Baline tiosan, titiang mapangapti mangdane pariwisata Bali prasida matangi malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi sameton Baline tiosan, titiang mapangapti mangdane pariwisata Bali prasida matangi malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Materi sané kapertama indik pamahbah cutet kawéntenan Yayasan BASAbali Wiki miwah informasi lomba Wikithon #4 Partisipasi Publik “Pariwisata Bali Matangi” sané kicén olih Ida Wayan Eka Werdi Putra, S.S.

In English:  

In Indonesian:   Materi pertama mengenai selayang pandang Yayasan BASAbali Wiki dan informasi lomba Wikithon #4 Partisipasi Publik “Pariwisata Bali Matangi” diberikan oleh Ida Wayan Eka Werdi Putra, S.S.

In Balinese:   Tiang matangi sawetare jam 5 semeng, selanturnyane tyang manjus lan mekiken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang matangi sawetare jam 5 semeng, selanturnyane tyang manjus lan mekiken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha-utsaha sane kamargiang mangda sida matangi malih kelisanan punika nuju keberaksaraan, prasida ngicenin masa sane anyar ri sajeroning kahuripan imanusa.

In English:  

In Indonesian:   Bertepatan dengan momentum Hari Pahlawan Nasional pada bulan November tahun 2016 yang lalu, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo menganugerahkan gelar Pahlawan Nasional kepada salah satu tokoh pemimpin yang sangat membanggakan masyarakat Bali, yaitu I Gusti Ngurah Made Agung.

In Balinese:   Ring sajeroning era digital sakadi mangkin, aksara Bali sakadi matangi malih ri sajeroning program Komputerisasi aksara Bali sane ketah kabaosang Balisimbar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami waduaneraris ngawe wisia mangda Kumbakarna prasida matangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening depang keto pengungsine tusing tampi boya beneh nanging yen tampi iraga ajak makejang anak kadi mara matangi, mara kedat, saksat mara ngidang nyemak nasi anggon ngae basang padidi wareg konden maan ngitung pisaga paturu gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kabaosang, para istri-istrine mangkin pada jumujug saking wawu matangi sampun ngraksa HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun pamargin i raga kaputus abosbos santukan pandemi, sakewanten ring warsa 2022, iraga prasida gelis mawali ka jati mula tur matangi maprabawa.

In English:   Even though our story was cut short due to the pandemic, in 2022, we have recovered faster and rose stronger, continuing the story that was paused for a moment.

In Indonesian:   Meskipun cerita kita terputus karena pandemi, naum di tahun 2022, kita sudah pulih lebih cepat dan bangkit lebih kuat.

In Balinese:   Maka sami ngentenin para kramane sane durung matangi.

In English:   Kaleng, cengceng, tawa-tawa, ponggang, or other tools that can make sounds when hit They woke up every resident who had not yet woken up.

In Indonesian:   Mereka membangunkan setiap warga yang belum terbangun.

In Balinese:   Ngiring kaum milenial, para yowana makasami, ajegang keterampilan tradisional Bali mangda perekonomian Baline matangi.

In English:   Let millennials, young people, preserve Balinese traditional skills so that the Balinese economy can rise.

In Indonesian:   Marilah kaum milenial, para remaja sekalian, lestarikan keterampilan tradisional Bali agar perekonomian Bali bangkit.

In Balinese:   Pandemi sane mangkin sampun ngancan ngicalan nika sane mawinan prasida matangi malih, sekancan digelis ical pandemi digelis metangi utawi bangkit Indonesiane yening pikayunan jagi mapikolih lan melaning kemerdekaan kalaksanayang antuk ngangkat senjata sakewala sekadi mangkin patut ngangge manah pikayun lan mekarya sane ulet, pikayun sane pageh lan ngawitin sane becik prasida ngemetuang penuntun ring angga sane bernilai sosial,ekonomi, budaya, nika sane mawinan ring wanti warsa sane kaping 77 Republik Indonesia patut dados pracanto ring masyarakat lan pemerintah sane anggi ngicalan pandemi taler prasida matangi tumaring sida ngamolihan masa depan sane becik

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Generasi lumlum kawit matangi lan lebih kuat, ngupapira reramputan terobosan baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan pariwisata Bali sane padem maprawesa kaon, puniki patut karerehang pamutus mangda pariwisata Bali sida matangi malih.

In English:   Under these circumstances, there are now many beggars and buskers at crossroads who wear Balinese traditional clothes, problems arise in the social sector.

In Indonesian:   Karena kematian pariwisata Bali berpengaruh buruk, maka perlu dicari jalan keluar agar pariwisata bisa bangkit kembali.

In Balinese:   Ngiring mangkin iraga sareng sami matangi tur mabakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun Bali prasida matangi malih sasampun akudang warsa, patibaya ageng sane ngamademang akehan saking satak janma nenten pacang prasida kaengsapang olih krama Baline.

In English:   Therefore, to restore the balance and sanctity of a place, a ritual is performed.

In Indonesian:   Bali sekali lagi dilirik dunia sebagai tempat di mana orang-orangnya senantiasa menjaga kedamaian.

In Balinese:   Pariwisata Baline durung kabaos matangi utawi nglimbal sakadi jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ene ane madan efek pariwisata Bali matangi?

In English:  

In Indonesian:   Apa ini yang namanya efek pariwisata Bali bangkit?

In Balinese:   Mangda pariwisata punika matangi, punika malih ngutamaang budaya bali conto ipun sane mekarya ring villa, hotel miwah restaurant mangda ngangge basa bali akidik manten mangda budaya baline nenten rered utawi pandem, duaning sane dados daya tarik pariwisata ring bali punika wantah budaya baline

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali harus matangi!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja punika wenten sane sampun matangi taler wenten sane seleg malinggih manten ring singgasanane.

In English:  

In Indonesian:   Raja tersebut ada yang sudah berdiri dan ada yang masih asik duduk di kursinya.

In Balinese:   Sang Kala Gni Sakti mangkin matangi, macecingak ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Bali muatang pikayunan sameton sami, mangda pariwisata Bali gelis matangi!

In English:   If the young or millennial generation can synergize their ideas with the government through this wikithon competition, then the development of Bali in the Nangun sat kerthi loka Bali” vision will be realized (ie respect for Balinese customs, traditions, art and culture, wisdom and language).

In Indonesian:   Pemerintah Bali memerlukan gagasan Anda, agar pariwisata Bali segera bangkit.

In Balinese:   Antuk punika mangkin masyarakat sareng pemerintah Bali sampun mautsaha mangda perekonomian bali prasida matangi sekadi jati mula.

In English:   Not only in terms of progress: the island of Bali must also optimize all existing fields to participate in supporting the economy, so that this strategy does not only come from the tourism sector but through optimizing all existing sectors, such as the Agriculture Plantation Sector, the Village-Based Digital Empowerment Sector.

In Indonesian:   Saya adalah siswa kelas 12 SMA di Kabupaten Buleleng.

In Balinese:   Ida Anake Agung tangkejut lantas matangi.

In English:  

In Indonesian:   Dia memuaskan hawa nafsunya mengisap darah raja.