Kuning
- yellow, symbol of west
Andap
kuning
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Bu Putu Ana nganggon kamen kuning yening ngigel rejang renteng.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library
In Balinese: Sampun kenten, kramane biasane ngajeng nasi kuning sane madaging kacang miwah sawur, sane kabawos ‘nasi pradnyan’ (nasi kaweruhan).
In English: After that, they usually eat yellow rice mixed with fried red bean and shredded coconut (called sawur).
In Indonesian: Setelah itu, umat Hindu biasanya memakan nasi kuning yang dicampur dengan kacang dan sawur, yang disebut ‘nasi pradnyan’ (nasi pengetahuan).
In Balinese: Anak cerik ento lantas anggona panak adanina Bulan Kuning.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Menggubah Musikalisasi Puisi diantaranya : Batur, Lawat, Titah, Suryak Siu, Basa Bali (Suntari Pr.), Yen Padine Kuning (Wayan Jendra), Di Beranda ini Angin Tak Kedengaran Lagi (Goenawan Muhamad), Teringat Braga (Kurnia Effendi), Romantisme Daun-Daun Kering (Oka Rusmini).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring rahina Kuningan, para janane nganggen sekar petak lan kuning ritatkala maaturan.
In English: In Kuningan day, people usually use white and yellow flowers during worships.
In Indonesian: Di hari Kuningan, orang-orang biasanya menggunakan bunga putih dan kuning ketika bersembahyang.
In Balinese: I Kakua celepanga ka krangkenge, tur encol ngaliang kulit bantal teken kulit biu kuning, manut pangidih I Kakua ring dane Jero Dukuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suud ngrangkéng I Penyu, Gurun Iluh éncol ngalih kulit bantal lan kulit biu kuning manut pangidih I Penyu tekéning ragané.
In English:
In Indonesian: Setelah itu dia bergegas mencari kulit daun pisang kuning dan kulit bantal sesuai permintaan penyu kepadanya.
In Balinese: Yaning sane mantuk anak alit utawi yowana sane durung marabian, warnan kaine biasane kuning.
In English: This tradition exists in almost all religions.
In Indonesian: Jika yang meninggal adalah seorang anak atau remaja yang belum menikah, kain yang dipakai biasanya berwarna kuning.
In Balinese: Luh nolak Wi ulian goban Wi ne sane bocok, gigi kuning")
Wi : ("KALE")
In English:
In Indonesian: Luh menolak Wi karena wajah Wi yang jelek, gigi kuning")
In Balinese: Akeh krama Baline pedek tangkil saking makudang-kudang pradesa ring Bali nyaksiang iring-iringan barong makudang warna lan rupa, mairingan lantang ring margi nyibak wewengkon sawah Baturiti sane ngedas kuning.
In English: Many Balinese people come from any places on the island to witness long parade of colorful barongs of different shapes and faces, marching along a pathway in the middle of ripening Baturiti ricefields.
In Indonesian: Dahulu, wayang-wayang ini dibawa berkeliling dari desa ke desa untuk menolak bala.
In Balinese: Lumrahnyane, krama Bali ngaturang nasi kuning, sekar, lan sanganan malakar aji tepung terigu sane kasengguh jaja saraswati.
In English: One of her left hands is also playing the veena, while the other holds a sacred text symbol of learning.
In Indonesian: Umanis adalah nama salah satu hari pasaran Bali, dan Watugunung adalah nama salah satu dari 30 minggu yang berulang tiap enam bulan.
In Balinese: Dot nawang kasujatian semut soleh ane mara jani tepukina ento. “Semute ento gede ganggas nanging paliatne tusing ja galak,” keto I Semut Api lan I Sidem pakrimik di kenehne. “Warnane barak, ah, tusing barak nanging masawang kuning.
In English:
In Indonesian: Perawakannya tidak tinggi besar, kepalanya agak besar dan perutnya buncing, namun senyumnya berwibawa.
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
yellow
Indonesian
—
Origin
—