How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kuning

kuning

  • yellow, symbol of west en
Andap
kuning
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bu Putu Ana nganggon kamen kuning yening ngigel rejang renteng.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tongos luu ada telung macam, ada ane mewarna barak anggon botol-botol, sterofom, lan kaca, ada mase ane warna kuning tongos anggen ngentungan plastik, kertas, tisu, lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadaweg Raja Dewa Manggis Kuning magingsir saking padukuhan d sa Beng Gianyar lantas ngawangun Puri ring delod desa B ng punika .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring luhurnyane madaging lilit-litan benang mawarna-warni, putih kuning, utawi tri datu.

In English:   On it there are coils of colorful thread, white and yellow, or tri datu (red, black, white).

In Indonesian:   Di atasnya terdapat lilitan benang berwarna-warni, putih-kuning, atau tri datu (merah, hitam, putih).

In Balinese:   Punika mawinan, yan pade wenten mangkin ayam marupa ijo masuku biru, matan ipun ireng kadi makukus, muan ipun ireng, tegil ipun putih semu kuning kadi malem, ikuh manuk ipun putih kabaos Ijo Sambu, wireh matehin warnin ayam paican Ida Sanghyang Sambu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ules siap Ejo Sambu, Sa Budi, Biying Pangajaran, Wangkas Kuning, Tegil Cakcak, Klau Biru Jambul Bang Karna Dimpil Karo lan ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Ada aya ijo sambu, Sa budi, Biing Pangajaran, Wangkas Kuning, Tegil cakcak, Klau Biru Jambul Bang Karna Dimpil Karo serta yang lainnya.

In Balinese:   Sampun kenten, kramane biasane ngajeng nasi kuning sane madaging kacang miwah sawur, sane kabawos ‘nasi pradnyan’ (nasi kaweruhan).

In English:   After that, they usually eat yellow rice mixed with fried red bean and shredded coconut (called sawur).

In Indonesian:   Setelah itu, umat Hindu biasanya memakan nasi kuning yang dicampur dengan kacang dan sawur, yang disebut ‘nasi pradnyan’ (nasi pengetahuan).

In Balinese:   Mangkin tampuh mentik dados kunyit.” Keto katuturan ane malu, awanan kayang jani tusing ada baas mawarna kuning sawireh suba dadi kunyit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, wenten pabinayannyane inggih punika blayag nganggeh kuah kuning mabasa genep.

In English:   However, the thing that distinguishes blayag from these foods is that they use Balinese yellow sauce instead of peanut sauce.

In Indonesian:   Namun, hal yang membedakan blayag dengan makanan tersebut adalah blayag menggunakan kuah kuning bumbu Bali daripada sambel kacang.

In Balinese:   Anak cerik ento lantas anggona panak adanina Bulan Kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ambar Sari,

Kuluk ane mabulu putih, matanne warna kuning, utawi loreng kuning, kawibawan anak ane ngelahang lakar negehang.

In English:   Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.

In Indonesian:   Ambar Sari,

Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.

In Balinese:   I Macan Gading,

Kuluk mawarna loreng kuning, tur layahne masih loreng, luung pesan anggon maboros.

In English:   Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.

In Indonesian:   Ambar Sari,

Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.

In Balinese:   Dewa Mahadewa warna kuning magenah ring sisi kauh.

In English:   Lord Mahadeva in yellow in the west.

In Indonesian:   Dewa Mahadewa dengan warna kuning di barat.

In Balinese:   Jaka Umbaran ngelah senjata gada besi kuning.

In English:  

In Indonesian:   Dengan senjata itu dia berhasil mengalahkan Kebo Marcuet.

In Balinese:   Ditu ia matemu ngajak kedis Crukcuk Kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di arepan I Crukcuk kuning ia mapi-mapi kalara, ngambul ulian tusing ngelah pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Perancak madue wates wewengkon, luire: ring sisi kaler kawatesin antuk Desa Budeg, ring sisi daksina kawatesin antuk Samudra Hindia, ring sisi wetan kawatesin antuk Desa Air Kuning, ring sisi pascima kawatesin antuk Desa Pangambengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita jani suba masan padi kuning, liu anake magae di carik pada ngulah kedis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyu lua kulitne masawang kuning madan Ni Kurmawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang lakar satia teken sawitra.” Critayang buah biune suba tasak, kuning kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk sarana sane keanggen ring dina kajeng kliwon niki patehring dina kliwon sane lianan, nanging segehannyane misi segehan panca warna, inggih punika:warna putih, barak, selem, kuning, lan brumbun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina Kuningan, para janane nganggen sekar petak lan kuning ritatkala maaturan.

In English:   In Kuningan day, people usually use white and yellow flowers during worships.

In Indonesian:   Di hari Kuningan, orang-orang biasanya menggunakan bunga putih dan kuning ketika bersembahyang.

In Balinese:   Ring semengan, jam 7, suryane ngawitin masunaran, warnannyane makenyem tur bulat sakadi kuning telur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase pidan anake ka pura patut nganggen busana adat putih kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane nyansan keweh rakyat cenik ngandelang hasil harian ane galahne makarya wiadin madagang uling lingsir sanja kantos peteng, cara dagang nasi jinggo, dagang nasi kuning, dagang gorengan, dagang nasi goreng, dagang lalapan, dagang terang bulan, dagang canang, dagang sate lontong rombong, muah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase pidan anake ka pura patut nganggen busana adat putih kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap wenten bikul alit sane dewekne asibak mabulu kuning makenyah sekadi emas ngrayang ring tengah pasamuhan ngedekin yadnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakaian adat sane keanggen rikala kepura harusne baju putih,kamen kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sunset ditu luung gati mewarna barak, ungu, kuning ngae atin tiange liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kakua celepanga ka krangkenge, tur encol ngaliang kulit bantal teken kulit biu kuning, manut pangidih I Kakua ring dane Jero Dukuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngrangkeng I Kekua, Gurun Iluh encol ngalih kulit bantal lan kulit biu kuning manut pangidih I Kekua tekening ragane.

In English:  

In Indonesian:   Sebaliknya aku amat bahagia di tempat ini.

In Balinese:   Ada putih, ada barak, ada kuning, lan ada selem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki nganggen latar warna kuning masawang barak, langit mawarna pelung, miwah wenten yeh sane maombakan sane nyihnayang kahanan ri kalaning ngrereh tirtha amerta punika.

In English:   This baligraphy uses a reddish yellow background, the sky is blue, and there are wavy waves which symbolize the intense atmosphere during the search for tirtha amerta.

In Indonesian:   Baligrafi ini menggunakan latar kuning kemerahan, langit berwarna biru, dan terdapat ombak yang bergelombang yang melambangkan dashyatnya suasana saat proses pencarian tirtha amerta tersebut.

In Balinese:   Sadaweg Raja Dewa Manggis Kuning magingsir saking padukuhan dḗsa Beng Gianyar lantas ngawangun Puri ring delod desa Bḗng punika .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning sane mantuk anak alit utawi yowana sane durung marabian, warnan kaine biasane kuning.

In English:   This tradition exists in almost all religions.

In Indonesian:   Pada hari pembakaran atau penguburan, ikatan itu dilepas dengan sebuah pisau khusus bernama “pangentas”.

In Balinese:   Manut tiang, Burung Kuning Cucuk taler ngambel awak Ni Bawang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh nolak Wi ulian goban Wi ne sane bocok, gigi kuning") Wi : ("KALE")

In English:  

In Indonesian:   Luh menghargai perasaan Kakak, tapi sekarang Luh masih senang sendirian, tidak ada perasaan apa-apa dengan siapa-siapa.

In Balinese:   Yan ngatuju masan padi kuning, ia nanggap upah mapuah di carike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh krama Baline pedek tangkil saking makudang-kudang pradesa ring Bali nyaksiang iring-iringan barong makudang warna lan rupa, mairingan lantang ring margi nyibak wewengkon sawah Baturiti sane ngedas kuning.

In English:   In the past, those puppet figurines are brought village to village to repell misfortune and maladies.

In Indonesian:   Dahulu, wayang-wayang ini dibawa berkeliling dari desa ke desa untuk menolak bala.

In Balinese:   Pura Taman Beji Penyampuhan sane magenah ring sisi pinih kelod Banjar Suci, Denpasar puniki kaprecaya olih para kramane pinaka stanan Buaya Kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Teratai Bang magenah ring Desa Candi Kuning, Baturiti, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumrahnyane, krama Bali ngaturang nasi kuning, sekar, lan sanganan malakar aji tepung terigu sane kasengguh jaja saraswati.

In English:   Umanis is a name for a five-day week in Balinese traditional calendar, and Watugunung is a name of week, repeated every 30 weeks.

In Indonesian:   Umanis adalah nama salah satu hari pasaran Bali, dan Watugunung adalah nama salah satu dari 30 minggu yang berulang tiap enam bulan.

In Balinese:   Dot nawang kasujatian semut soleh ane mara jani tepukina ento. “Semute ento gede ganggas nanging paliatne tusing ja galak,” keto I Semut Api lan I Sidem pakrimik di kenehne. “Warnane barak, ah, tusing barak nanging masawang kuning.

In English:  

In Indonesian:   Perawakannya tidak tinggi besar, kepalanya agak besar dan perutnya buncing, namun senyumnya berwibawa.

In Balinese:   Bungutne kuning, munyine jangih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Topeng Sidakarya memakna "muputang karya" krana ring sesolahanne Sidakarya nyambehin baas kuning, barak, miwah lianan sane ngartiang simbol kemakmuran.

In English:  

In Indonesian: