How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kerta

kerta

  • judge, justice, priestly judge, right, prosperous en
Andap
kerta
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Krama Baline nunas ica mangdane jagate kerta raharja.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Rasa angayubagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, dumaning sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida, titian prasida mesadu ajeng majeng ring Ida Dane sareng sami.

In English:   This waste affects our earth and has become a collective burden for humanity.

In Indonesian:   Lebih dari itu, kita harus memberikan dukungan kepada sesama Bali dan memainkan peran kita sebagai warga yang bertanggung jawab.

In Balinese:   Rasa angayubagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida, titiang prasida mesadu majeng ring ida dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dahat angayubagia manah titiang duaning sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida Sang Hyang Widhi Wasa, ida dane sareng sami prasida mapupul ring galahe sane becik sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang ngaturang matur, lugrayang iraga ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hayang Widhi Wasa , santukan sangkaning asung kerta waranugraha ida, iraga miwah ida dane sareng sami prasida mapupul iriki, malarapan antuk panganjali umat

In English:   Adverse Immigration Problems:

High levels of overstaying and violations of immigration regulations create a serious burden on the immigration system.

In Indonesian:   Pelanggaran Lalu Lintas yang Meningkat

Data statistik mencatat peningkatan dramatis dalam pelanggaran lalu lintas yang dilakukan oleh sejumlah WNA.

In Balinese:   Angayubagia atur uningayang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa duaning sangkaning asung kerta wara nugraha Ida, titiang ping kalih Ida dane sareng sami setata ngemanggehang kerahajengan sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu, ida dane sareng sami sane wangiang titiang, ida dane sareng sami sane dahat wangiang titiang, sadurung titiang ngelanturang atur, ngiring iraga sareng sami ngaturang puja pangastuti ring ajeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning asung kerta wara nugraha Ida, iraga sareng sami prasida kacunduk ring galahe puniki.

In English:  

In Indonesian:   Om Swastiastu, yang terhormat para audiens yang saya hormati hadirin sekalian sebelum memulai Mari kita panjatkan puja puji syukur kehadirat Tuhan yang Maha Esa karna berkat rahmat beliau kita semua bisa berkumpul dan melakukan orasi.

In Balinese:   Rasa astiti bakti katur ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning wantah sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida, titiang miwah ida dane sareng sami prasida mapupul sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung punika ngiring sareng-sareng setate ngrastiti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa santukan asung kerta waranugrahan Ida irage setate icenine ke slametan lan kerahayuan, kawitin titiang antuk pangastungkara
                      Om Swastyastu
Hoax inggih punika orti sane durung jakti antuk kebenarannyane sane biasane beredar ring masyarakat umum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa angayu bagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, duaning sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida, titiang prasida mesadu ajeng majeng ring Ida Dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Oleh Para Calon Pemimpin Bali?"

Om Swastiastu:

Sane wangiang titiang: angga panureksa makesami, sane wangiang titiang Tim BASAbali Wiki, punika taler para atiti sareng sami sane tresnasihin titiang Rasa angayu bagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, duaning sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida, titiang prasida mesadu ajeng majeng ring Ida Dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan panegara sane adil wicaksana, asung kerta wara nugraha kapolihang tan peletuh ulih jatma Korupsi, Kolusi, teken Nepotisme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asung kerta wara nugraha Ida, iraga sareng sami prasida mapupul iriki antuk kahanan sehat walafiat.

In English:  

In Indonesian:   Karena berkat anugrah dan karunianya kita dapat berkumpul disini dengan keadaan sehat walafiat.

In Balinese:   Astungkara prasida ngawerdiang Bali sane tentrem kerta raharja, sekala niskala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglimbakang Bali Era Baru punika kasengguh antuk tata cara kauripan anyar, Bali sane Kawista, Bali sane damai kerta raharja, gemah ripah lohjinawi, inggih punika tata cara kauripan holistik sane ngeranjing 3 (tiga) dimensi utama, inggih punika prasida nglestariang keseimbangan alam, krama lan budaya Bali, genuine Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali madué kaéndahan alam sané luar biasa sakadi gunung geni sané katon nampek miwah ageng; sawah sané jimbar sané ngicénin rasa kerta raharja; miwah pasir-pasir ring pasisi Bali miwah kaéndahan segarane sané ngundang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayubagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa santukan asung kerta wara nugraha Ida mawinan iraga prasida mapupul ring galahe sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih riin titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Tuhan Yang Maha Esa sangkaning asung kerta wara nugraha Ida, titiang prasida ngemiletin lomba Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi becik sareng sami

Sadurung titiang nglanturang amatra Ngiring iraga sareng sami ngaturang angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa saantukan antuk asung kerta wara nugrahanyane iraga sareng sami setara ngamolihang kerahayaun Ring galahe mangkin titiang jagi ngaturang indik napi pikobet sane patut keuratiang majeng ring para calon pemimpin Bali 2024

Inggih punika pikobet indik Luu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   -Angganing panureksa sané dahat kusumayang titiang,

-Ida Dane sareng sami sane wangiang titiang, -punika taler para pamilet lomba "Orasi Basa Bali" sané tresnasihin titiang

Angayubagian pisan aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa utawi Tuhan Yang Maha Esa,duaning sangkaning asung kerta wara nugraha Ida,titiang prasida iriki ngaturang orasi tur prasida iraga sareng sami mapupul iriki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih Ajeng Ngiring Antuk Ngaturang Rasa Angayubagia Miwah Panyuksma Ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Duaning Asung Wara Kerta Nugrahan Ida, Titiang Ngiring Ida Dane Sareng Sami Polih Mapupul Ring Genah lan Galahe Sane Becik Puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa angayu bagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, duaning sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida, titiang prasida masadu ajeng majeng ring Ida Dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sampun kaloktah olih para wisatawan saking dura negara sangkaning asung kerta wara nugraha miwah toleransi majeng ring krama anyar sane rauh ring Bali sane ngawinang Bali dados pulau sane unik pisan nenten pateh sareng makudang-kudang wewidangan sane wenten ring Indonesia.

In English:   Balinese friendly

In Indonesian:   BALI RAMAH

In Balinese:   Om Swastiastu,

Ibu Guru sane wangiang titiang, Miwah Para Sisya sane tresna asihin titiang,

Angayubagia uningayang titiang majeng ring Sang Hyang Parama Wisesa, Duaning majanten sakeng asung kerta wara nugraha da mawinang titiang pacang matur samatra ngainin indik Bhakti ring Guru Pengajian.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   angayubagia uningayang titisng majeng ring sang hyang parame wisesa, duaning majaten sakeng asung kerta wara nugraha da mawinang titiang pacang matur samatra ngainin indik bhakti ring guru pengajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selegang dogen cai matapa apang Ida Bhatara Asung Kerta Wara Nugraha tekening pangaptin caine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi paduka betari asung kerta wara nugraha ring pinunas titiang.”

“Ba seken pinunas caine ento?

In English:  

In Indonesian:   Wajahnya seram, suaranya menggelegar.

“Wahai anjing, untuk apa kau datang kemari.

In Balinese:   Sasukat I Grantang madeg agung, jagate gemuh kerta raharja.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Angayu bagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, santukan wantah sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida, titiang miwah ida dane sareng sami prasida ngemolihang karahayuan turmaning prasida masadu ajeng iriki ring sajeroning acara wimbakara Bali Maorasi Wikithon Partisipasi Publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Angayubagia uningayang titiang majeng ring Sang Hyang Parama Wisesa, Duaning majanten sakeng asung kerta wara nugraha Ida mawinang titiang pacang matur pitaken ngainin indik program sane becik kamargiang ring semeton disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang nglanturang matur, lugrayang titiang ngaturang panganjali umat "Om Swastiastu" Rasa angayu bagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning asung kerta wara nugraha Ida, prasida titiang mapadu wadana ngaturang sarin sarin manah titiang ring lomba Wikithon puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa angayu bagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, santukan asung kerta wara nugrahan ida, iraga sareng sami prasida mesadu ajeng majeng ring ida dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Atas asung kerta wara nugraha Ida Sang Hyang Widhi Wasa, antuk nyarengin ring ajeng ida dane sinareng sami untuk Orasi punika mamurda ”GALIH MAUTAMA”
                                                                                GALIH MAUTAMA
Galih punika ka perluang banget ring jagat, kaangen ngajeng , prasida kaadol utawi kaadep, kadadsosang amah – amahan buron miwah sanelianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa angayubagia katur majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning asung kerta waranugrahang ida titiang prasida nglugrayang matur amatra sane mamudra “GEJER PILPRES 2024”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan kawentenan ring swargan dados tata tentrem kerta raharja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening suba bisa nyuluhin raga baan kawisesan garudane jeg kerta raharja jagate.

In English:   If you can make Garuda's leadership your own guide, the world will be safe and sound.

In Indonesian:   Jika sudah bisa menjadikan kepemimpinan Garuda sebagai pedoman diri, dunia akan aman sentosa.

In Balinese:   Angayubagia uningayang titiang majeng ring Sang Hyang Parama Wisesa, Duaning majanten sakeng asung kerta wara nugraha Ida mawinang titiang presida nyarengin wikition berorasi ring galahe sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang ngelantur lugra dumun nyakupang piranti kare kalih Om Swastiastu , Om Awighnamastu Namo Sidhham melarapan antuk rasa angayu bagya ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning asung kerta wara nugraha Ida iraga sareng sami prasida titiang mapupul iriki ngiring Ida Dane sinareng sami ngemiletin acara wimbakara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui bersama Bali dikenal karena pesona alamnya, bahkan perekonomian masyarakat Bali sangat bergantung pada sektor pariwisata.

In Balinese:   Angayubagia uningayang titiang majeng ring Sang Hyang Parama Wisesa, Duaning majanten sakeng asung kerta wara nugraha da mawinang titiang pacang matur samatra ngainin indik Bhakti ring Guru Pengajian.Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malantaran punika pacang wenten dame, kerta raharja miwah kawagedan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih riin ngiring ngaturan rasa angayubagia majeng ring ida sang hyang widhi wasa duaning sangkaning asung kerta wara nugraha ida, titiang ping kalih ida dane sareng sami prasida mapupul ring acara sane becik puniki inggih punika Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bagia pisan manah titiang ring galahe becik puniki,sangkaning asung kerta wara nugraha Ida,titiang kaicen galah antuk lomba "wikithon" punika.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Titiang percaya yening para manggala gelis mautsaha, sinah sinamian krama Bali polih kerahayuan lan kerta raharja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Oleh Para Calon Pemimpin Bali?"

Om Swastiastu:

Sane wangiang titiang: angga panureksa makesami, sane wangiang titiang Tim BASAbali Wiki, punika taler para atiti sareng sami sane tresnasihin titiang Rasa angayu bagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, duaning sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida, titiang prasida mesadu ajeng majeng ring Ida Dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng ngaturang puja pangastuti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, santukan antuk asung kerta wara nugrahan Ida, iraga prasida mapupul iriki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekaa truna wirya Paramitha banjar adat pamesan desa lokapaksa,kecamatan Seririt kabupaten Buleleng ring hari raya nyepi Caka 1945 ngunggahang murde KALA RATU AJIAN PUDAK SETEGAL parindikan punika kaunggahang antuk dasar tetimbang inggih punika : ajian pudak setagal wantah sinalih Tunggil ajian pengelasan sane Wenten ring Bali, antuk kebawosang leak punika Boya sios mawiwit saking kruna Lina aksare, Lina mearti Ical aksare mearti aji aksare dadosnya linaaksara mearti icalnya aksare punika, Mawiwit Sakeng parindikan punika Sekaa truna wirya Paramitha mutsaha yekalayang utawi memvisualisasikan marupa biasa Ogoh Ogoh, sane ngewehin petinget Saha gambaran ring iraga sareng sami, inggih punika kehidupan Maya pada utawi dunia Maya punika, ring pantaraning aab kesejagatane sane ketah kebawos penincapan informasi teknologi wiakti tamis makasami janane,aparo Kahuripan ipun keni ilaban maya pada utawi dunia Maya yening Kahuripan Maya pada pengeleakan pudak setegal ngawinang Pitung turunan taler keni pastu nanging yenining dunia Maya Yen Ten tangen iraga sareng samienawi kangkung irage pitung turunan pamirodanya,yening pamirodan pudak setegal ngawinang sakit ring rage sarire nanging yening pamirodan dunia Maya ngawinang ring roh sang kaliban jejaring sosial punika wastu kicalan lokike, kurang panggung Dika, nombahang sukat kerta tata awig sana kemedalang antuk praja niti mandale druene, diastu dunia Maya punika taler dahat ngewantu Kahuripan para janane makadi sane doh dados tampek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki dados kaanggen sesuluh ring pemerintah mangda setate eling ring ring raga, tegteg ring pikayun sane melah lan ten dados lali ring swadharma mangda jagatnyane sida kerta rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Makna tersebut dapat dijadikan sebuah petuah bagi Bapak/ Ibu yang saat ini tengah duduk dikursi pemerintahan, yang tengah menjadi pengayom bagi rakyat, yang konon tengah menjadi penyambung lidah para rakyatnya.

In Balinese:   Kaping ajeng ngiring irag sareng sami ngaturang pangayubagia ring Ida Sang Hyang Wdhi Wasa antuk asung kerta wara nugraha Idane iraga sinarang sami mrasidayang masikin ring galah sane becik puniki.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Duaning sakaning asung kerta wara nugraha ida titiang punika taler ida dane sinareng sami prasida masadu ajeng ring galah sane becik puniki, melarapan antuk punika titiang jaga ngaturang pidarta orasi sane mamurda Kautaman Sang Maraga Guru Wisesa

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki lugrayang tityang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Sang Hyang Widhi Wasa duaning sangkaning asung kerta wara nugaraha Ida, mawinan tityang ping kalih ida dane sareng sami prasida kapaica karahayuan lan prasida ngamiletin Wimbakara Orasi Wikithon puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raga mekejang hidup ring desa ajak lingkungan sane kerta lan tentram, warganyane epeh tur saling mempercayai besik ajak sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa angayu bagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, duaning sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida, titiang prasida mesadu ajeng majeng ring Ida Dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastysatu,

Om Awighnam Astu Nama Sidham,

Angayubagia uningayang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa duaning mejanten saking asung kerta wara nugraha ida mawinang titiang pingkalih ida dane prasida mangguh karahajengan saha masadu arep, sakadi mangkin titiang ngiring ida dane sami prasida nyarengin acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sadurung titiang nelatarang pidarta utawi orasi, ngiring sareng sareng ngaturang rasa pangayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning Asung Kerta Wara Nugraha Ida iraga sareng sami prasida mapupul ring rahina sane becik puniki sajeroning acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Beroasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaturang rasa pangayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk asung kerta wara nugraha Ida titiang prasuda nyurat orasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   KRIMINALITAS PULAU DEWATA

Om Swastyastu Bapak ibu sane wangiang titiang,para angga panureksa sane dahat kusumayang titiang lan yowana sareng sami sane tresna asihin titiang

sadurung titiang nglantur atur,pinih riin ngiring iraga ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sanghyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan asung kerta waranugrahan Ida Sanghyang Widhi Wasa, irga sareng sami prasida mapupul ring galah sane becik puniki sajeroning acara WHIKITON BALI BERORASI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang matur ngiring ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk asung kerta wara nugraha Ida, iraga prasida mapupul iriki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu,

Ibu Guru sane wangiang titiang, Miwah Para Sisya sane tresna asihin titiang,

Angayubagia uningayang titiang majeng ring Sang Hyang Parama Wisesa, Duaning majanten sakeng asung kerta wara nugraha da mawinang titiang pacang matur samatra ngainin indik Bhakti ring Guru Pengajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa angayu bagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, duaning sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida, titiang prasida masadu ajeng majeng ring Ida Dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayubagia aturang titiang majeng ring ida sang hyang widhi wasa, krana asung kerta waranugrahan ida, iraga prasida mapupul iriki ngamiletin acara puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maagama seken nyabran jadma maduwe sane anut sareng keyakinan soang soang .Saking metegep agama Sane Wenten punika Adung sareng umat maagama punika mangda prasida kalaksanayang mangda nenten Wenten perpecahan ring umat maagama ,sapunapi tata nguripang Adung maagama ?indik puniki keluarga dados genah utama anggen mlajah.Adung sareng makesami pada bakti ring keluarga prasida mawanan kerta tatkala rerama LAN pianak nyane midep Adung sareng anak Len Sane maagama melenan awinan sinamian sampun mlajah Adung saking lingkungan keluarga ngantos ke lingkungan masyarakat.

In English:   Religion ,of course everyone has a religion that is adhered to in accordance with their respective beliefs .From the variety of religions that exist ,of course harmony between religius communities must be applicable to avoid divisions .Then ,how do you Foster harmony itself ?

In Indonesian:   Beragama tentunya setiap orang memiliki agama yang dianut sesuai dengan kepercayaan masing -masing.Dari beragamnya agama yang ada tentunya kerukunan antar umat beragama harus bisa diterapkan untuk menghindari adanya perpecahan lalu,bagaimana cara menumbuhkan kerukunan itu sendiri ?

In Balinese:   Desa Adat Sumerta pinaka desa adat sane wenten ring Kota Denpasar, madue petangolas banjar sakadi Banjar Tegal Kuwalon, Banjar Sima, Banjar Kerta Bumi, Banjar Peken, Banjar Pande, Banjar Lebah, Banjar Kedaton, Banjar Bengkel, Banjar Kepisah, Banjar Ketapian Kelod, Banjar Ketapian Kaja, Banjar Abian Kapas Kaja, Banjar Abian Kapas Tengah miwah Banjar Abian Kapas Kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu

Mogi- mogi sangkaning pasewecan lan asung kerta ware nugraha ida, prasida titiang ngiring ida dane sareng sami semeton bali ngemangguhang kerahayuan lan kerahajengan jagat bali, ring galah sane becik puniki, lugrayang titiang matur amatra pekaryanan artikel bahasa bali sane memurda,

Ngelestariang basa bali, budaya bali lan sastra bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tri Hita Karana mawit saking kruna Tri sane mateges tatiga, Hita mateges bagia utawi kerta raharja, miwah karana mateges sane mawinan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sane mapauger antuk trias politikal presiden sane ngambel eksekutif madue kuasa ngadakang perdamaian, siat/perang marep ring panegara lian mangda rakyat Ukraina tata tentram kerta raharja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki naler patut kauratiang ring pemerintah, mangda sida parajanane ring bali kerta lan raharja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mastikayang mangda sida gumi Baline ngemangguhang gemah ripah loh jinawi, tata tentram kerta raharja sekala lan niskala krama bali nenten kirang pangan kinum (Nangun sakertih loka Bali).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Data punika sampun muktiang yening akidik yowanane mangkin sane nguratiang nguyah ring Bali taler sane pinaka pikobet utama inggih punika penampen para yowana indik geginan dados petani uyah, nenten prasida ngawinang idupe landuh, kerta raharja.

In English:   Salt farmers are diminishing in quantity because almost no one wants to continue the job.

In Indonesian:   Data tersebut sudah membuktikan bahwa remaja sekarang kurang perhatian dengan adanya proses pembuatan garam di Bali dan permasalahan utama yaitu pendapat para remaja terkait pekerjaan menjadi petani garam belum menjamin kesejahteraan hidup.

In Balinese:   Pamimpin sane adil, tegas, tur andel pisan ring anak lianan, pastika pacang ngawetuang kerta raharja ring wewidangannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujonnyane mangda parajana penyandang disabilitas prasida ngemolihang perlakuan sane pateh ring lingkungan sosialnyane, nenten keni antuk perlakuan sane nenten patut, pengasingan, kekerasn miwah sane lianan mangda penyandang disabilitas prasida nyalanin kahuripannyane antuk rasa percaya diri, miwah kerta raharja.

In English:  

In Indonesian:   Tujuannya agar penyandang disabilitas bisa mendapatkan perlakuan yang sama dilingkungan sosialnya, terhindar dari adanya perlakuan pencacian, pengucilan, kekerasan dan yang lainnya sehingga para penyandang disabilitas dapat menjalani kehidupan mereka dengan lebih percaya diri, damai dan nyaman.

In Balinese:   Nunas panugrahan ida betara sami mangda jagaté mewali dedeg tur kerta raharja sakadi daging stawa sané munggah ring “stawa mrtyunjaya” (pujian kehadapan penakluk kematian).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Persiapan Kerta Buana 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane wangiang titiang: angga panureksa makesami, sane wangiang titiang Tim BASAbali Wiki, punika taler para atiti sareng sami sane tresnasihin titiang Rasa angayu bagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, duaning sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida, titiang prasida mesadu ajeng majeng ring Ida Dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayubagia aturuningang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning malarapan sih asung kerta wara nugrahan Ida Sang Hyang Widhi, mawinan titiang pingkalih ida-dané sida mangguh karahajengan, sida masadu mapadu wedana rahinané mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galah becik Hari Kemerdekaan Indonesia puniki patut kadagingin antuk parilaksana becik tur nyokong utsaha pamerintah satmaka guru wisesa sane ngardi jagat kerta raharja malarapan antuk nincapang parilaksana manyama braya!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapak Ibu sane wangiang titiang, Miwah Para semeton sane tresna asihin titiang, Angayubagia titiang nguningayang majeng ring Sang Hyang Parama Wisesa, Duaning majanten saking asung kerta wara nugraha da mawinang titiang pacang matur samatra ngainin indik pemilu 2024.

In English:   Om Swastiastu Om Awighman Astu The fragrant name of shidam, ladies and gentlemen, and dear brothers and sisters, we say Angayubagia to Sang Hyang Parama Wisesa, Therefore from asung kerta wara nugraha because we will convey information today about the 2024 Election.

In Indonesian:   Om Swastiastu Om Awighman Astu Nama shidam Bapak Ibu yang terhormat, dan Saudara-saudara yang terkasih, Saya ingin menyampaikan kepada Bapak Presiden, Oleh karena itu dari hati yang tulus saya ingin menyampaikan informasi tentang Pemilu 2024.

In Balinese:   Rasa angayubagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning asung kerta wara nugraha Ida titiang prasida masadu ajeng majeng ring Ida dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa angayubagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning asung kerta wara nugraha Ida titiang prasida masadu ajeng majeng ring Ida dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kesuksesan Proses Kepemimpinan

Om Swastiastu

Titiang ngaturang rasa pangayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk asung kerta wara nugraha Ida titiang prasuda nyurat orasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pendidikan sampun mawastu becik, iraga prasida ngametuang indonesia sane maju, adil, miwah kerta raharja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Apa Masalah Yang Paling Mendesak Untuk Ditangani Oleh Para Calon Pemimpin Bali?"

Om Swastiastu,

Majeng ring Ida Dane sareng sami sadurung titiang matur amatra, ngiring sareng-sareng nyihnayang rasa pangayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, sangkaning asung kerta wara nugraha ida, iraga prasida mapupul jagi ngabaosang nganinin indik "Pemerataan Pembangunan Bali Puniki".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Oleh Para Calon Pemimpin Bali?"

Om Swastiastu:

Sane wangiang titiang: angga panureksa makesami, sane wangiang titiang Tim BASAbali Wiki, punika taler para atiti sareng sami sane tresnasihin titiang Rasa angayu bagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, duaning sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida, titiang prasida mesadu ajeng majeng ring Ida Dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mbokne nawang Komang Sujani meled menek dokar. “Mang jani ajaka menek dokar nglilingin Kerta Gosane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu

Ida dane sareng sami sane wangiang iraga, rasa angayubagia aturang iraga majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, duaning sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida, iraga prasida masadu ajeng ring ida dane sareng sami.

Sujatine wenten pengangguran ring Bali sampun tegeh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dahat angayubagia manah titiang duaning sangkaning asung kerta wara nugraha Ida sane mamurda” Menuju Bali Clean and Green ”.

In English:   As for all the smart attendees,I am here to help convey the government teacher’s messege from what has been spread by the government in the Balinese community.A very good progam aimed at keeping Bali clean and beautiful.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurunge titing ngalanturang pamidarta puniki, ngiring sareng sami nunas ice ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Ida sasuhunan sane malingga malinggih driki antuk asung kerta wara nugraha Ida iraga sareng sami praside mapupul iriki dalam keadaan sehat walafiat ten kirang punape punapi antuk nguncarang panganjali umat “Om Suastiastu”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang ngaturan pawungu amatra lugrayang, titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Parama kawi riantukan wantah sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida, ring galahe sane kalintang becik puniki titiang, sapunika taler Iratu Ida Dane prasida masadu ajeng mungguing ngamiletin utsawa pidarta mebasa bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih riin ngiring iraga ngaturang suksma ning manah,majeng ring ida Sang Hyang Widi Wasa.Duaning sakaning asung kerta wara nugraha ida titiang punika taler ida dane sinareng sami prasida masadu ajeng ring galah sane becik puniki, malarapan antuk punika jaga titiang ngaturang Pidarta Orasi sane mamurda NARKOTIKA“ Om Swastiastu”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka pangriin majalaran pangastungkaran titiang I wau, lugrayang titiang ngaluhurang sembah bhakti majeng ring Ida Sang Hyang Parama Wisesa, duaning sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida, prasida titiang ngiring Ida Dane sareng sami, maatur-atur kalih mawirasa samatra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa angayubagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, duaning sangkaning asung kerta wara nugraha Ida, titiang prasida mesadu ajeng majeng ring Ida Dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya peristiwa kebakaran di TPA Suwung, Kecamatan Denpasar Selatan, Kota Denpasar.

In Balinese:   Pinih riin ngiring iraga ngaturang suksma ning manah,majeng ring ida Sang Hyang Widi Wasa.Duaning sakaning asung kerta wara nugraha ida titiang punika taler ida dane sinareng sami prasida masadu ajeng ring galah sane becik puniki, malarapan antuk punika jaga titiang ngaturang Pidarta Orasi sane mamurda NARKOTIKA“ Om Swastiastu”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane galah becik punika, tiang ngaturang puja lan puji syukur antuk Ida Sang Hyang Widhi Wasa, sangkaning asung kerta wara nugraha Ida, iraga kaicenin galah miwah kasehatan antuk orasi ring galahe sane becik puniki sane mamurda "Ngajegang Budaya Bali Melarapan antuk Nginggilang Rasa Asah Asih Asuh".

In English:  

In Indonesian:   Seperti contoh kasus pada Rabu, 23 Maret 2023 yang dimana tepatnya pada perayaan hari Nyepi yang ada dibali sejumlah warga nekat menerobos portal yang ada pada kawasan Taman Nasional Bali Barat dengan keterangan mereka hendak berekreasi ke Pantai Prapat Agung.

In Balinese:   Para janane sane astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa patut urip sajeroning kerta raharja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa angayu bagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, duaning sangkaning asung kerta wara nugraha Ida, titiang prasida mesadu ajeng majeng ring Ida Dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa angayubagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang widhi Wasa duaning sangkaning asung kerta wara nungraha Ida, iraga prasida memumpul iriki ring acara Wikithon Partisipasi Publik : Bali Berorasi sane kaadaang olih BASAbali Wiki.

In English:  

In Indonesian:   Rasa bahagia saya haturkan kehadapan Ida Sang Hyang Widhi (Tuhan) atas anugerah-Nya kita bisa berkumpul disini di acara Wikithon Partisipasi Publik : Bali Berorasi yang diadakan oleh BASAbali Wiki.

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki lugrayang titiang ngaturang rasa
suksmaning manah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, riantukan sangkaning Asung
Kerta Wara Nugraha Ida, titiang prasida mariki jagi 
ngaturang orasi sane mamurda Ngardi Pariwisata Baline Mangda Nincap tur Becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa angayubagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida, titiang prasida mesadu ajeng majeng ring Ida Dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayubagia uningayang titiang majeng ring Sang Hyang Parama Wisesa, Duaning majanten sakeng asung kerta wara nugraha da mawinang titiang pacang matur samatra ngainin indik Bhakti ring Guru Pengajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning wantah sangkaning asung kerta waranugrahan Ida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa angayubagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida, titiang prasida masadu majeng ring Ida Dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa angayubagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida, titiang prasida mesadu majeng ring Ida Dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian: