How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kali

kali

kli
  • time; side; commotion en
  • waktu; -- jani waktu begini; waktu sekarang; -- kaon senja kala; -- kénkén jam berapa; kapan; -- sengara zaman kacau; -- tepet tengah hari (kira-kira pukul 12.00 siang); -- yuga zaman kekacauan; kehancuran (zaman keempat dr catur yuga) id
  • di sebelah. Contoh : kali kanginan (di sebelah timur) id
  • keributan. Contoh : eda ngaé kali dini (jangan membuat keributan di sini) id
Andap
kali
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Manusa ne liu ngendah di jaman kali Yuga
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Lan sebuah kebiasaan ento bisa ilang/malah sengaja kali na seiring berubah sosial sane terjadi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki sampun kawentanan zaman kali yuga, manusa punika sampun engsap ring tatujon idup ring gumine sane ngrereh moksa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-Ogoh sane memurda Amukti Kalki Awatara puniki nyuksemayang indik kawentenan zaman Kali Yuga sane sampun memargi 5000 Tahun sane wenten ring sastra utawi kitab purana lan bhawadgita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-Ogoh sane memurda Amukti Kalki Awatara puniki nyuksemayang indik kawentenan zaman Kali Yuga sane sampun memargi 5000 Tahun sane wenten ring Sastra utawi kitab Purana lan Bhagawadgita.

In English:   This avatar is the incarnation of Lord Vishnu whose enemies are immoral humans.

In Indonesian:   Awatara ini jelmaan Dewa Wisnu yang musuhnya adalah manusia-manusia tidak berakhlak.

In Balinese:   Ajaan gumi kali yuga be suba masawen bisa ilang plaibang maling” keto munyine I Angsa mamedih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngudiang kali jani enu medem?” Masaut I Blenjo uli di pedeman, munyine ngejer ngetor sada ngruguh. “Awak icange kebus dingin, tendas icange sakit tuara kodag baan naanang,” keto pasaut kurenane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala sampun ke transfer timpal titiang orahine ngantosin ngawit pitung rahina (7 hari ) sawireng jagi pengiriman kocap saking sang sane ngaryanang undian punika.Santukan sampun pitung rahina dereng wenten barang ,ketakenang malih saking admin sane ngemolihang barang pinika lewat telfon lan pesan ,sampun berkali kali nenten wenten sane nyawis pesan miwah telfon punika wawu timpal tiange sadar bahwa berita nike hoax utawi palsu dadosne timpal tiange kene tipu jinah akeh nyane 700 ribu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kesenian asli Jembrana niki pertama kali kebaktayang ring tempek munduk jati, lingkungan pancardawa kelurahan pendem kabupaten Jembrana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rarincikan kapitalis ngeninin panincapan gratis tanpa tanggu tan madue kasumaihan mantuka ring kosmologi Bali sane gumanti mautama mawaste Kali Yuga, sane pamuntatnyane marupa karugaan sane dahat; taler mantuka ring pamineh populer saking dura negara sane tan rered ngawetuang paobahan.

In English:   The capitalist fantasy of endless cost-free growth bears no resemblance to the sophisticated Balinese cosmology of Kali-Yuga, which ends in cataclysmic dissolution; or to popular ideas of the world as ceaseless transforming.

In Indonesian:   Meskipun kebudayaan menganggap orang biasa sebagai masa yang bodoh, mereka seringkali melepaskan diri dari kekangan ideologi kebudayaan dengan cara memahami kebudayaan sebatas sebagai kebiasaan sehari-hari.

In Balinese:   Rupa nenten mastikayang parilaksana sane iraga cingakin, silih sinunggil imba nyane Dewi Kali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake sane nenten uning dewi kali sekadi kala paling aeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gamange kali jani sedeng bangun tur ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:   Tunda dulu pergi mancing, hari masih siang bolong.

In Balinese:   Gamange kali jani sedeng bangun tur ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika kali pertama titiang melancaran ngangge bus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika kali pertama titiang melancaran ngangge bus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hal niki ten sida dihindari sawireh geginan krama lan produsen rayunan kautamayang antah tiap kuren jigjigan sampun pasti ngutang acepok (satu kali) antah sehari antuk nglait tiap belod sane ngutang rayunan kala kemarin ane smpun tusing jaen antuk ngajeng serta peken tradisional teken fungsi utama sane genah adep beli sane dapat samian lakar pokok dija peken tradisional muah ngadep jukut-jukutan wiadin woh ane tusing bisa kuat sampun suwe lan nuntut produsen antuk ngutang lan tusing ngadeng mebading rayunan.

In English:  

In Indonesian:   Sampah makanan adalah nama yang memiliki definisi bahwa dalam proses pemilihan bahan, produksi, hingga pendistribusian makanan tersebut baik-baik saja dan siap dikonsumsi, namun saat sampai di tangan konsumen, mereka tidak bisa mengonsumsi makanan tersebut dengan baik sehingga makanan tersebut tidak efektif dan terbuang sia-sia.

In Balinese:   Om Swastyastu Jamane jani karasayang suud madan Kali Yuga, nanging jani suba madan jaman Kali Ugug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Singaraja dados koordinator Dermaga Seni Buleleng (DSB) sané sering ngawentenang kegiatan apresiasi sastra miwah makudang-kudang kali ngawentenang pacentokan nyurat puisi se-Bali ngrebutin Singa Ambara Raja Award sajeroning rahina wanti warsa kota Singaraja.

In English:   In Singaraja he is the coordinator of the Buleleng Art Pier (Dermaga Seni Buleleng) which often holds literary appreciation activities and which has, on several occasions, held a Bali-wide poetry writing competition for the Singa Ambara Raja Award as part of the birthday of the city of Singaraja.

In Indonesian:  

In Balinese:   Gégér Kali Bhaya ogoh-ogoh né tuah nyatuang indik kénkén guminé jani.

In English:   Kali Bhaya's commotion is a description of the current atmosphere which is rooted in or originates from the phenomenon of the Kaliyuga period.

In Indonesian:   Geger Kali Bhaya merupakan penggambaran suasana pada zaman sekarang yang berakar atau berasal dari fenomena masa Kaliyuga.

In Balinese:   Gégér artiné jeg sambrag inguh misi lantas uyut, Kali tuah guminé jani suba karaos kali makada kalut, kaluté makada biut, yén Bhaya artiné bencana.

In English:   Geger Kali Bhaya reminds us of situations that are not okay.

In Indonesian:   Geger Kali Bhaya mengingatkan kita terhadap situasi yang tidak baik – baik saja.

In Balinese:   Geger kali bhaya inggih punika wantah cihna kawentenan jagate kadi mangkin ring kaliyuga.

In English:   Kali Bhaya's commotion is a description of the current atmosphere which is rooted in or originates from the phenomenon of the Kaliyuga period.

In Indonesian:   Geger Kali Bhaya merupakan penggambaran suasana pada zaman sekarang yang berakar atau berasal dari fenomena masa Kaliyuga.

In Balinese:   Geger Kali Bhaya mikelingin iraga sareng sami ring kawentenan jagate sane sedeng nenten becik.

In English:   Geger Kali Bhaya reminds us of situations that are not okay.

In Indonesian:   Geger Kali Bhaya mengingatkan kita terhadap situasi yang tidak baik – baik saja.

In Balinese:   Conto laksana sane rumasuk ring unsur parhyangan inggih punika, ngelaksanayang Tri Sandya tigang kali sehari, nyarengang gotong royong ring Pura. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sampun ngulang beberapa kali berharap nyak, nanging tetep tusing nyak terdaftar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan kacerita di jalan, teked ia jumahne kala peteng, dapetanga korinne makancing, lantas togtoga sambilanga gelur-gelur, “Meme, meme, ampakang jlanane, icang teka!”

Masaut memenen, “Nyen ento kamemen nogtog jlanan kali jani, umah icang suung!” “Icang pianak meme.” “Dija pianak memene teka, ia lantas suba makelo, meh ia suba mati di jalan-jalan.” “Nah, ampakang te jlananne, icang suba pianak meme.”

Memene ngampakang jlanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan kacerita di jalan, teked ia jumahne kala peteng, dapetanga korinne makancing, lantas togtoga sambilanga gelur-gelur, “Meme, meme, ampakang jlanane, icang teka!”

Masaut memenen, “Nyen ento kamemen nogtog jlanan kali jani, umah icang suung!” “Icang pianak meme.” “Dija pianak memene teka, ia lantas suba makelo, meh ia suba mati di jalan-jalan.” “Nah, ampakang te jlananne, icang suba pianak meme.”

Memene ngampakang jlanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iye sampun nyinahyang angge beberapa kali ngemolihang kiriman vidio sane membahas tentang nginem yeh enceh pedewekan sebilang semeng dimanfaatkan dados ubad gering covid-19 punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alangkah baik nya kita sebagai masyarakat harus melakukan kerja bakti 1 kali dalam seminggu supaya jalanan tidak bolong dan sampah bisa dibersihkan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alangkah baik nya kita sebagai masyarakat harus melakukan kerja bakti 1 kali dalam seminggu supaya jalanan tidak bolong dan sampah bisa dibersihkan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Kali Citta Pralaya" puniki ogoh-ogoh saking banjar titiang, stt.

In English:   Ogoh-ogoh is a representation of Bhuta Kala, bhu means strength and kala means time.

In Indonesian:   Ogoh-ogoh merupakan representasi dari Bhuta Kala, bhu berarti kekuatan dan kala berarti waktu.

In Balinese:   Suksman ogoh-ogoh puniki ring aab jagat kali mangkin, akeh sampun wenten bikas anake sane nenten becik.

In English:   Then on the stomach of the main ogoh-ogoh there is a symbol of the earth and small ogoh-ogoh which are people who have suffered as a result of this war.

In Indonesian:   Ogoh-ogoh biasanya diadaptasi oleh cerita rakyat atau kehidupan manusia salah satunya ogoh-ogoh karya St.

In Balinese:   Gumi sampun kali yuga sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh- ogoh Kali Citta Pralaya inggih punika ogoh- ogoh sane wenten ring Banjar Dukuh Mertajati, Denpasar.

In English:  

In Indonesian:   Ogoh- ogoh Kali Citta Pralaya adalah ogoh- ogoh yang berada di Banjar Dukuh Mertajati, Denpasar.

In Balinese:   Minakadi ogoh - ogoh karya ST.Tunas Muda, sane mejudul "Kali Citta Pralaya"

In English:   As a leader, you should think more about the condition of your people.

In Indonesian:   Sebaiknya sebagai pemimpin lebih memikirkan keadaan rakyatnya.

In Balinese:   "Kali Citta Pralaya" utawi biuta ring pesiatan.

In English:   Ogoh-ogoh is a representation of Bhuta Kala, bhu means strength and kala means time.

In Indonesian:   Ogoh-ogoh merupakan representasi dari Bhuta Kala, bhu berarti kekuatan dan kala berarti waktu.

In Balinese:   Ladné ngaé ogoh-ogoh matema pandemi, jani Sekaa Truna Dukuh ngaé ogoh-ogoh matéma Kali Cittya Pralaya, ané mateges "kehancuran akibat perang".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh ogoh sane maunteng kawisesa parwati sekadi puniki mangda pemerintah nenten sekadi dewi parwati sane magentos rupa ring mula becik manten keuningin ring krama nanging ring kuri krama nenten sekadi punika sekadi rupa dewi parwati dados dewi kali.

In English:  

In Indonesian:   Ogoh-ogoh yang mengambil tema keahlian parwati ini, agar pemerintah nenten sekadi dewi parwati yang berubah muka.

In Balinese:   liu b Acepok (Satu Kali) Ane melihat bahwa kemampuan Bali tusing Buin diragukan, antah menyiapkan mejujuk menjadi destinasi pokok wisata nasional maupun dunia dimasa Ane Lakar (kel) datang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg mekejang boye mekejang tidong, ne pelih to pelih asane, men kujang men gumi sube wayah, mirib ane ene adanina jaman kali kading tetua pidan, jaman now ne mirib jaman kali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mari Mulailah Kali Mangkin,Sebelum Sampun Terlambat lan Budaya Rage Makejang Sirna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamargiang kahuripan ring aab jagat sane kabaos masa kali puniki nenten ja dangan.

In English:  

In Indonesian:   Tantangan hidup di zaman kali ini tidaklah mudah.

In Balinese:   Sehantukan makudang kudang kali kesapatin lan ketuturin mangde nenten maruang sareng Nato.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh ring kali puniki utawi jaman now tan sakadi pratima kĕmanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg ngendah pamargi jagat kali yugane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah jani terus memperpanjang PPKM kanti dua kali.

In English:  

In Indonesian:   Pentingnya pemerintah memastikan ketersediaan tempat dan pendataan isolasi terpusat supaya mengurangi resiko tinggi isoman warga di rumah.

In Balinese:   Pangawi sane madue perpustakaan becik sane kagenahang ring Bale Saraswati puniki, ring reriptannyane nlatarang cerita-cerita indik Kali Sanghara sane munggah ri sajeroning pustaka-pustaka lontar kuna, sakadi Mosala Parwa, Cantaka Parwa, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Demikian ajaran agama menyebutkan.

In Balinese:   Kali Sanghara inggih punika aab jagad utawi masa, ri tatkala jadmane sampun kaicalan budi, iwang ring tata susila, utawi nenten malih madue uratian miwah pangrasa ngenenin indik laksana-laksana iwang.

In English:  

In Indonesian:   Tentang zaman sanghara, kitab Slokantara menyuratkan dengan kalimat-kalimat yang menarik, …”masyarakat tanpa pemimpin, tanpa pendeta, tenpa leluhur, tanpa tempat suci, demikian keadaan masyarakat pada masa sanghara, juga tidak ada tinggi rendah.

In Balinese:   Tiosan punika kalanturang, “nenten wenten sor singgih, nenten eling ring pemimpin, nenten urati ring rerama, miwah kemengan”, sakadi punika pikayunan imanusa ring kali sangahara.

In English:  

In Indonesian:   Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.

In Balinese:   pas pergelaran pertama kali ne astungkara sukses.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen enu padidi (lajang) patut ngelah pipis dadurat ane liuane enem kali liun pengeluaran, ane suba makaluwarga sakewala tonden ngelah pianak patut ngelah pipis darurat saliu-liune sia kali pengeluarane lan ane suba makaluawarga lan suba ngelah pianak patut ngelah pipis darurat saliun-liune roras kali pengeluaran.

In English:   For singles, the ideal emergency fund is six times the amount of monthly expenses.

In Indonesian:   Maka perlu menyiapkan rencana cadangan sesegera mungkin.

In Balinese:   Pateh sakadi ogoh ogoh “Kali Citta Pralaya, ogoh ogoh niki wantah marupa detya sane wantah maduwe tenggek kemanten, nenten madua tangan tur cokor pinaka pralambang pemerintah sane wantah nganggen daging manahnyane kemanten rikala ngambil keputusan nenten ngenehang konsekuensi sane karasayaang olih kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ini saya meyakini sudah dilakukan dan memang kali ini saya melihat tadi dari tepuk tangannya kelihatan semangat optimismenya.

In English:  

In Indonesian:   Ini saya meyakini sudah dilakukan dan memang kali ini saya melihat tadi dari tepuk tangannya kelihatan semangat optimismenya.

In Balinese:   Doni saleh ngorahang, RA sampun diamankan tur kari menjalani pemeriksaan. "Perbuatan punike dilakukan pelaku sampun 2 kali ring tegal," raosne, Buda(24/03/2021).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kali ini, saya ingin berbicara tentang pentingnya melestarikan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingakin genah potensi Pantai Yeh Kali niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pantai Yeh Kali puniki magenah ring Banjar Yeh Kali Desa Seraya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring para yowana sareng sami, iraga patut nyaga lan ngelestaryang lingkungan Baline, sampunang ngutang luu ring tongos sane nenten patut angge ngutang luu, patut ngelestaryang langkah 3M (Nekep genah toya) , (Menguras bak mandi 7 wai 1 kali) (ngemanfaatin mewali barang-barang bekas.

In English:   Om Swastiastu.

In Indonesian:   Ayo para Yowana semua, kita harus menjaga dan melestarikan lingkungan Bali, janganlah membuang sampah di tempat yang bukan tempat membuang sampah, harus melestarikan langkah 3M(Menutup tempat penyimpanan air) , (Menguras bak mandi 7 hari sekali) , (Memanfaatkan kembali barang-barang bekas).

In Balinese:   Jani hidup di jaman Kali Yuga,

Tusing kena baan narka, Tusing ngidayang raga madaya,

Jani kacunduk ngajak I Korona,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring ungkur pura, wenten kali goa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi Ogoh - Ogoh sane Mamurda Kali Cita Pralaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring acara sanè kakaryanin olih angga guru wisesa, "waktu sering kali dipermainkan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A tugel jajane suba pinaka emas, nanging keneh pemimpin ane loba tuah dadiange luu dogen.

"Kali Citta Pralaya", ogoh-ogoh ramah lingkungan karyan STT.

In English:  

In Indonesian:   Sepotong roti bisa dianggap emas namun pemimpin egois itu hanya menganggapnya sampah.

"Kali Citta Pralaya" namanya, Ogoh -ogoh buatan STT Tunas Muda ini menjadi sindiran keras untuk para pemimpin sekaligus pemerintah yang egois.

In Balinese:   Buin manine kali srepet makejang pade bangun lakar ngedasin sekolahane nganti matan aine nengok uling paengkebane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nongos ring panepi Kali Code, silih tunggil tukad sane kasub ring Yogyakarta, limbak santukan utsaha dane Romo Mangunwijaya.

In English:   In Yogyakarya I passed this pandemic.

In Indonesian:   Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.

In Balinese:   Kali ini, kita akan membahas tentang tantangan terbesar yang dihadapi oleh para pemimpin Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyuti rupa dados dewi kali sane kalintang aeng

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paragraf2 permasalahan:digang rumah saya dipinggir"ada selokan air.setiap kali ada hujan selokan itu terus saja menampung air hingga terjadi banjir di gang rumah saya, terkadang banjirnya pun masuk ke rumah.dikarenakan di ujung selokan ada tumpukan sampah.

In English:  

In Indonesian: