informasi

hø enæ(o m si
  • notice; news or news about something
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
gatra; orti
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Niki tiang wenten informasi hoax utawi pengalaman tiang saking sms nomor ten kenal, nomornyane +6285298228584.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Jaman Modern Puniki, Media social sane kautama berperan penting kaangen ngedarin berita-berita utawi informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ke ada carane nawang yening informasi ne ento tusing patut?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Media Sosial Facebook, wenten sane meadan fitur Report(Lapor) Status Lan Kategorikan informasi hoax sebagai hatespeech/harrasment/rude/threatening utawi Kategori sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Media sosial biasane kaanggen tongos anake nyebarin informasi iwang sane kasengaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi anak luh wajib bisa memilah sane encen informasi sane iwang utawi patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening kacingak informasi hoax, iraga sepatutne melaporkan informasj punika ring sarana sane ketersedia ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Informasi palsu punika kabuat untuk mempengaruhi opini publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disinformasi utawi hoax inggih punika informasi sane iwang tur kabuat sengaja kaangen ngerugiang anak akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak luh inggih punika faktor penting sane kaangen nepasin informasi sane iwang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ring jamane mangkin teknologi informasi sampun maju, gatra utawi orti punika gelis majalaran ring ambara laya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan majeng ring masyarakat sane me rage istri utamannyane mangda setate eling lan alon-alon ring sajeroning ngewacen utawi polih informasi sane wenten mangda katelatarang olih pkeneh sane becik santukan ring media sosial utawi ring kehidupan sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax”

Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.

In English:   Women As The Main Role of Ward Off The Fake News In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.

In Indonesian:   Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax

Di dunia era globalisasi seperti saat ini, masyarakat semua sedang dihadapkan dengan arus informasi yang sangat cepat.

In Balinese:   Informasi punika nenten meweh kaakses minakadi anak alit sekadi mangkin.

In English:   Lots of information makes it easy and also useful for the community, but there is also misinformation and misinformation that is spread by irresponsible people which are very dangerous if it is spread into the community.

In Indonesian:   Banyak sekali informasi yang memudahkan dan juga bermanfaat bagi masyarakat, namun ada juga informasi yang salah dan keliru yang disebarkan oleh orang orang yang tidak bertanggung jawab yang sangat berbahaya apabila tersebar ke masyarkat.

In Balinese:   sakadi panikan : “Staf Khusus Menteri Pemberdayaan Perempuan dan Perlindungan Anak (Kemen PPPA), Agung Putri Astrid menekankan pentingnya peranan perempuan sebagai jendela informasi bagi keluarga dan masyarakat.” Punika taler dados “orang tua” sane “mendidik” pianak lan dados rabi ring sajeroning nglaksanayang “manajemen rumah tangga”, indike punika nenten ja dangan, “ibu rumah tangga” ngamerluang kawagedan sane “luar biasa” nenten dados kaucap “sepele”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring “otak mamalia” pinaka “pengatur emosi” yening manggihin gatra sane nenten patut, gelis rumasa sungsut tur nganggen pangrasa sane prasida nglahang “daya berpikir logis” Sane kaping untat, yening manusa prasida nrima “informasi” sane kadasarin antuk “logika” lan “kemampuan literasi yang baik” nenten ja prasida keni “informasi bohong” puniki mawinan manusa sampun nganggen “system pola pikir otak berpikir” sane genahnnyane “kecerdasan” lan “kontrol berfikir tentang segala sesuatu, bisa mengendalikan nafsu dan emosi, serta mampu berperilaku dengan baik.” “Informasi” sane iwang prasida kauningin mawali malih ring “system kerja otak manusia” yening prasida kuat ring “otak berpikir” manusa pacing setata urati tekening : (1) Daging gatra, sampunang wau wacen judul kemanten sampun “berasumsi” duaning nenten akidik judul “artikel”nenten nyambung sareng dagingnyane. (2) Yening sampun kawacen, tur uning dagingnyane, uratiang malih sasuratan punika witnyane sampun jakti?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aab jagate makadi mangkin dangan pisan para janane ngerereh gatra utawi informasi ring media sosial sane masarana antuk internet ring ambaralaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pangelimbak Teknologi Informasi Komunikasi nenten ja ngicenin dampak sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sekadi penampen tityang yening wenten gatra sane kawedar ring media sosial mangde karereh dumun kepatutannyane minakadi rereh informasi ring situs-situs sane resmi lan metaken ring sang sane uning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman sane mangkin, jaman serba instan, teknologi nyansan maju, jaman serba digital, punika mawinan iraga dangan ngamolihang informasi tur dangan nyobyahang informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane kapanggihin ring postingan-postingan Instagram, celuluke puniki sampun maindengan, mikelingin informasi antuk pangeras suara sambilanga nganggen tapel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi utsaha anggen nyegjegang kawentenan kelisanan sane ngamerluang utsaha marupa dokumentasi maruka keberaksaraan krana kawentenan informasi ring sekancan kelisanan punika sida katamiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh jadma sane kirang teliti ritatkala ngewacen daging gatra (informasi) sane ngalimbak ring media sosial, utamannyane ring tengah pandemi COVID-19 sane ngawinang rasa jejeh ring masyarakat.

In English:   However, not a few people are wrong in receiving the information that has been conveyed, especially in social media, especially during the current COVID-19 pandemic.

In Indonesian:   Akan tetapi tidak sedikit masyarakat keliru dalam hal menerima informasi yang telah disampaikan terutama dimedia sosial terutama dimasa pandemi COVID-19 saat ini.

In Balinese:   Informasi sejangkepnyane dados kacingak ring http://www.bentarabudaya.com/

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu semeton ring rahina mangkin tiang jagi ngelanturang indik berita hoax .Kapertama, khusus anak Luh napi mawinan bisa dipengaruhi informasi sane nenten beneh?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah mawinan dana punike gede pesan timpal tiang e ten mresidang ngirim dana punike santukan timpal tiang e sampun kene berita Hoax Ring pengalaman punike irage dados anak eluh becikan menerima informasi sane benar mangde nenten kene tipu sekadi punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Media sosial punika sampun medaging fitur report status lan kesengguh informasi hoax hatespeech/harrasment/rude/threatening utawi kategorin sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah semeton sareng sami, iraga sepatutne tusing enggal percaya antuk informasi sane jagi ngamaang hadiah menarik tur gratis.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu saya langsung berkomentar di akun penipu itu dan mengunggah di sosial media saya bahwa give away tersebut tidak benar atau penipuan.

In Balinese:   Lelampahan istri ring tengah literasi digital inggih punika faktor sane sarat tur anggen jenela informasi, silih sinunggil ring tengah pola pengebag anak lan kanggen teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawiaktiannyane, informasi ring gatra maruntutan punika boya ja pinaka pernyataan utawi informasi resmi saking satgas penanganan Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Sane kaping pertama ngiring i rage sareng sami ngaturan suksema majeng ring ida sang hyang widhi Wasa santukan Ida i rage sareng sami polih kerahayuan.sane mangkin tiang jagi nyritayang perkembangan teknologi sekadi mangkin sane sampun pesat,saking anak kelih ngantos alit alit e uning nganggen teknologi,apa buin sane mangkin para sisiane perlu hp anggen melajah online,para reramane masih harus waspada saking alit alit e sane mangkin riantukan internet para sisiane dados manja,sane mawinan sisiane nenten ngamolihan jawaban papalajahan sane wenten ring sekolah,para sisiane nenten Kayun ngerereh ring bukune mangda praktis dogen,apa buin sane mangkin sampun wenten game online sane mawinan alit alit e lemah ke peteng ngisyang hp dogen,akeh masih dampak negatifnyane, akeh berita berita sane wenten ring hp sane durung kebukti kebenarannyane,nika mawinan i rage harus dueg memilah informasi apang ten polih berita sane hoax utawi palsu apa buin sane mangkin akeh wenten penipuan-penipuan online nike mawinan i rage harus berhati hati lan waspada

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh taler ngawit arah-arahan lianan, mangda nenten gelisan panik raris nyebarang informasi sane nenten kauningin kasujatiannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dadi anak luh sanē demen ngegosip, demen curhat, demen ngumpul-ngumpul harus bisa maca informasi di mēdia sosial, bisa mēdaang berita hoax lan berita fakta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disinformasi totonan informasi sané kabaktayang nika néntén jakti kawéntenannyané taler informasi punika kabuat antuk nglaksanayang daya corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disinformasi Disinformasi inggih punika orti utawi informasi sane nentek yakti tur maya, kewentenan ipun kaanggen ngolok-ngolok ngawinang kaon anak sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Informasi punika kawedar antuk arsa sane becik tur tan wenten pikenoh ipun jagi ngaonin anak sane lianan antuk informasi sane kawedar punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kapertama tiang jagi ngecenin sekedar informasi indik napi ke nika diisformasi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén mecik HP da ané tidong-tidong pabaliha, pabalih informasi ané misi cara pencegahan COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh baan ngorahang, liu ada informasi sane ten sujati / hoax, ada ngorahang kene ada ngorahang keto, ten uning encen sane patut ane encen sane nenten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging seusan titiang ngalihin informasi indik New Normal, iraga nenten prasida terus-terusan ring jumah kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lebih bijak dan teliti dalam mencerna informasi de langsung tergiur teken hadiahne,PADA alih malu kejelasan informasine, jaman jani berita HOAX di media sosial semakin merajalela.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén mecik HP da ané tidong-tidong pabaliha, pabalih informasi ané misi cara pencegahan COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas teka bapak polisi sanè makta informasi, ngorahang isu yèh pasihè ane nyat lan lakar ada tsunami punika wantah ja informasi sanè nenten patut utawi HOAX.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian datang seorang polisi yang membawa informasi bahwa air pantai yang surut dan akan terjadi tsunami itu hanyalah berita tidak benar atau hoax.

In Balinese:   Sedek dina anu titiang nolih-nolih media sosial sane maadan instagram ditu titiang maan nolih yening wenten DM utawi pesan sane isinnyane yening titiang maan undian acak hadiah iphone XR , ditu lantas demen pesan hatin tiange manawi titiang maan hadiah iphone,sakewala titiang kirimnyane persyaratan minakadi nikangin tiang harus transfer pipis 250 ribu dumun,ditu lantas tiang meklebet bayu ,berpikir tiang “ah pasti lakar nipu niki” , iraga patut dueg utawi teliti mamaca informasi ring media sosial care ane jani,minab sakadi mangkin gumine lacur ulian gering agung puniki,sakancan makejang manusa oknum-oknum sane jail punika ngaleh gae sane tusing tusing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ade nak ngorahang yening tautan linknge punika tusing beneh utawi penipuan, ditu tiang ngalih kejelasan informasi ke anak sane sampun terdaftar tur sampun maan wantuane punika, ternyata beneh yening link sane kesebar ring dunia maya nika palsu utawi hoax, iya masih ngorahang yening daftar kartu prakerja misi milu test online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala ditu suba iraga dadi anak luh apang prasida nyaring tur ngeresepang apa tutur utawi Informasi ané melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangde orti Nika dadi simpang siur, titiang ngalih informasinya san elebih jelas ring internet lantas di internet punika Wenten informasi bahwa orti sane Ade ring media sosial tentang kartu BPJS punika nenten je beneh, lan orti Nika sampun ke cap hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Informasi Nika sampun akeh pisan masyarakate sane percaya tekening orti nika tur sampun ngikutin persyaratan Nika yening lakar ngamolihang pipise punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning sakadi pamargi utawi pengalaman titiang risedek nganggén Hand Phone pinaka sarana ngalimurang manah miwah ngarereh informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritepengan kawéntenan pamargi jagat sané kabaos Era Globalisasi puniki, sami rumasa dangan kapolihang, napi malih ngarereh Berita utawi Informasi utaman ipun ring Internét wiadin Média sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kenten malih titiang mapikenoh napika wenten cara iraga uning informasi ento patut napi tusing patut tur napi sane nganggen nempasin disinformasi punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling cerita punika iraga harus nyane bise mengoreksi informasi sane sampun ditrime pang ten iwang

In English:  

In Indonesian:   Sebelum kejadian tersebut di daerah Tamil dilaporkan ada banyak anak yang diculik dan pesan berantai Whatsapp menyebutkan ada 400 pendatang yang berkeliaran di daerah itu untuk menculik anak.

In Balinese:   Ulian niki irage harus teliti memilah informasi utawi berita sane wacen lan pirengang uling dije sumber nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas

teka bapak polisi sane makta informasi, ngorahang isu yeh pasih ane nyat lan lakar ada tsunami punika wantah ja informasi sane

nenten patut utawi HOAX.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Informasi hoaks tusing buwungan bisa ngae wargane jejeh lan takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Informasi hoaks nenenan biasane masebar di media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning media sosial facebook, dadi nganggo fitur Report Status lan kategoriang informasi hoaks marupa hatespeech/harrasment/rude/threatening lan kategori lenan ane cocok. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Isine tuah pesan, informasi utawi berita ane makada pembaca jejeh. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dadi anak luh, patut masi bareng nulak informasi hoaks.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan jani iraga dueg-dueg mamilah lan mamilih informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Informasi ane marupa tulisan, gambar, miwah video jug mabrarakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, ane patut kawaspadain tuah informasi ane mogbog utawi hoaks.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perkembangan teknologi ring era sane makejang sampun canggih puniki ngranayang sami enggal tur aluh polih informasi.

In English:  

In Indonesian:   Disinformasi adalah penyampaian informasi yang salah (dengan sengaja) untuk membingungkan orang lain.

In Balinese:   Laksanayang check miwah recheck yening polih informasi. 2.

In English:  

In Indonesian:   Tidak hanya virus corona saja yang terus menyebarkan ancaman tetapi juga hoaks dan disinformasi di kalangan masyarakat.

In Balinese:   Paman titiange maosang indik ipun ngega informasi ring media sosial polih hadiah Hp sakewanten patut naur angsuran dumun wawu Hpne polihanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten je tios wantah nuturang hidup timpal, silih sinunggil nyane anak istri sane budal saking makarya ngantos kalintang wengi, ring RKUHP taler kacumpuang yening wenten anak istri sane budal kalintang wengi nika kawastanin Gelandangan , parindikan sakadi niki sapatutnyane diluruskan mangda nenten wenten kesalahpahaman, krana nenten samian anak istri sane budal kalintang wengi mangawe sane nenten becik , akeh anak istri sane makarya ngantos kalintang wengi utawi ngelembur mangda pakaryanne enggal kapuputang, informasi sakadi puniki sapatutnyane kasaring dumun utawi karesepang mangda nenten ngawinang akeh orta sane ngeranayang rajapisuna.

In English:  

In Indonesian:   Saya akan memberitahukan masalah-masalah yang setiap hari ditemui di kehidupan ini.

In Balinese:   Informasi punika yakti mabuat papineh warga ten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   warta sane ten patut inggih punika informasi sane ten medua sumber.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh orti sane tiang polih lewat media sosial lan media informasi liannyane nyirayang indik kekerasan sane kamargiang ring anak luh.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu contoh nyatanya peran perempuan di anggap tidak penting terjadi di lingkungan saya sendiri, sering kali terjadi pembeda bedaan antara anak lai laki dan anak perempuan.

In Balinese:   Saking pengalaman tiyange ento, iraga dados pilih pembelajaran, bahwa iraga sekadi generasi muda, khususnyane antuk kaum perempuan, sampunan kayun ditipu olih informasi palsu, sampuna mau menerima informasi sane iwang utawi hoax, rereh informasi sane melah saking sumber terpercaya, iraga patut bisa membedakan informasi sane becik lan informasi sane iwang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sejak saat itu tityang lan warga desa makasami lebih berhati hati dalam menerima informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake saking desan tyange liu pisan ngorahan keto", pitaken memen tiyange sane milu bingung. " Virus HIV puniki, ten mersidayang ditularkan melalui udara bu, informasi sane ibu terima lan percayai tusing beneh, nika informasi sane iwang utawi disinformasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alon-alon PKK ring banjar titiang ngrereh informasi sareng Wayan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendampingan Perempuan dalam Mendidik Keluarga untuk Menyikapi Informasi Berita Hoax Menjelang Pemilu 2019 di Kabupaten Barito Kuala Kalimantan Selatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawewehin data uling Kementerian Komunikasi dan Informasi ane nyelehin uling Agustus kanti Desember 2018, sawatara ada 62 konten hoax nganenin indik pemilu 2019 (Kurniawati & Wardani, 2020).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perilaku Pengguna dan Informasi Hoax di Media Sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disinformasi inggih punika informasi palsu utawi bogbog sane sengaja disebarkan anggen nguluk-nguluk anak lenan (wikipedia).

In English:  

In Indonesian:   Disinformasi adalah informasi palsu yang sengaja disebarkan untuk menipu (wikipedia).

In Balinese:   Kanti keteduh ngantiang informasi, mare ade salah sinunggal timpale ane diosis ngorahang mani lakar mulih .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Segala informasi mekejang dadi alih lewat HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring para istri akehan nemu sangkala utawi kabhyaparan sangkaning informasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paling pinaka reaksi ane paling kapertama iraga rasayang sekat ningehang informasi indik resesi ekonomi.

In English:   6.

In Indonesian:   3.

In Balinese:   Informasi sanè dèrèng pastika kasujatiannyanè pastika pacang ngawinang inguh ring kayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawèntenan tèknologi informasi lan komunikasi sampun sayan nglimbak wiadin maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pertama kenalin dumun sumber informasi ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perkembangan social media sane sekadi mangkin, nika sangat berpengaruh antuk semeton pemuda miwah pemudi mirengan informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disinformasi inggih punika informasi palsu sane kasebarang anggen melog-melog utawi menipu timpal lan anak len sane aluh kabogbogin utawi sane aluh ngugu munyi timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu anak sane demen memace, tapi tusing liu anak sane bisa memilah informasi sane sepatutne, HOAX sube care makanan sehari-hari.

In English:  

In Indonesian:   Zaman sudah canggih, sudah tidak ada yang mencari informasi lewat koran.

In Balinese:   Sane kapat utawi sane terakhir, sampunang sane madan nyebar berita SARA (Suku, Ras, Agama), pornografi, lan informasi pribadi.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan zaman, begitu kata orang-orang.

In Balinese:   Zamane sube canggih tusing ade buin anake sane ningalang informasi uling korane.

In English:  

In Indonesian:   Zaman sudah canggih, sudah tidak ada yang mencari informasi lewat koran.

In Balinese:   Yening iraga nenten teliti rikala ngamolihang informasi pastika iraga pacang keni berita hoake punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dadi anak ane sesai berselancar di dunia maya lakar milah-milah informasi ane tiang tepukin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen segi positifne iraga aluh berkomunikasi lan ngalih informasi, nanging yen segi negatifne liu ade kejahatan di dunia maya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Informasi ane pelih ento merugikan masyarakate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bek anake nyebarang informasi di Bali lakar ade tsunami, ngae masyarakate takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu ane nyebarang informasi tusing beneh ditu miwah kejahatan sane lianan misalne nyadap akun lan penipuan di media social.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring pinehin COVID-19 boya ja ical krana nuju normal baru sampun kesobyahang, irage ajak mekejang patut sayaga dan milihin berita sane becik ring media sosial ritatkala jagi ngerereh indik COVID-19, iraga patut gepiak ngerereh informasi ngenenin indik akuda ja pasien sane seger saking gering puniki, raksa ring handphone semeton soang-soang indik gambar sane becik sane preside anggen iraga bekel nuju normal baru, sampunang lali ngumbah lima lan nganggen masker, ngiring taler setata icenin dadong-pekak lan adik-adik sane alitan berita indik gering puniki nganggen basa sane aluh kaartiyang lan keresepang, sampunang ngelawan rasa “med” utawi “bosan” semeton nanging gentosin antuk ngelaksanayang lan ngemargiang hobi sane becik taler meguna.

In English:  

In Indonesian:   Mari berfikir jika COVID-19 tidak dapat dimusnahkan hanya dengan normal baru, tetap memilih informasi yang baik di media sosial seperti selalu mencari tau perkembangan kasus COVID-19 di Bali, jumlah pasien yang sembuh, simpan dan bacalah gambar yang semeton dapatkan di media sosial mengenai protokol kesehatan yang bisa semeton gunakan sebagai panduan dalam menjalani kehidupan Normal Baru, jangan lupa selalu membawa hand sanitizer serta masker cadangan jika akan bepergian atau bekerja, berbagilah informasi mengenai COVID-19 pada kakek-nenek di rumah, adik-adik yang masih balita dengan bahasa yang mudah mereka pahami, tidak usah melawan rasa bosan tetapi hadapi dengan melakukan kegiatan yang lebih bermanfaat dan bermartabat.

In Balinese:   Poster niki medaging silih sinunggil informasi sane patut kelaksanayang ring sima dresta anyar sekadi mangkin

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Informasi punika sampun katanem ring pikayun para kramane, sayan dina kramane sayan ngrereh informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Literasi media nlatarng indik sapunapi ngresepang sabinaning punika sane prasida kamargiang inggih punika nyelehin murda informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perempuan nike sane dados penyebar hoax yening irage dadi anak luh ten bisa milah tur milih yening nerima informasi.

In English:  

In Indonesian: