How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Gelahang

gelahang

g)lh*
  • miliki; punyai (Andap) (Verb) id
Andap
gelahang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
duenang; druenang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Lan gelahang bareng-bareng.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Masak irage jani baang ngalahang teken turis mancanegarane punika, jah irage makejang bareng-bareng lebih bangga ngajak budaya ane irage gelahang, pang sing adan gen ngoyong di Bali, sakewale sing nawang budaya daerah pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Masa kita kalah sama mereka para warga asing, mari kita sama-sama untuk lebih bangga dengan Budaya yang kita punya, biar tidak namanya aja yang bali, tapi tidak tau budaya yang kita miliki.

In Balinese:   Driki para Nuni prasida ngelaksanayang antuk promosi pariwisata Bali ring media sosial, sane kaanggen nyihnayang karasmian miwah kanyamanan sane gelahang Bali majeng ring makasami turis, sane tambahipun indik tradisi Bali sane ngancan metangi.

In English:  

In Indonesian:   Disini lah para Nuni harus bergerak untuk mempromosikan pariwisata Bali melalui media sosial dengan menunjukkan keindahan dan kenyamanan yang Bali berikan kepada semua orang, yang ditambah dengan pengenalan tradisi Bali yang kini mulai bangkit.

In Balinese:   Sepatutnyane iraga bangga antuk budaya lan tradisi sane iraga gelahang.

In English:   We should be proud of the culture and traditions that we have in Bali.

In Indonesian:   Sepatutnya kita bangga dengan budaya dan tradisi yang kita miliki di Bali ini.

In Balinese:   Pasih sane luwung sane gelahang olih Bali lan budayane Jak adat istiadat sane kentel dadi daya tarik wisatawan dot malancarang ke Bali.

In English:   Bali's beautiful beaches and culture with thick customs are the main attraction for tourists to visit Bali.

In Indonesian:   Pantai indahnya yang dimiliki oleh Bali dan budayanya dengan adat istiadat yang kental menjadi daya tarik wisatawan untuk mengunjungi Bali.

In Balinese:   Harapan titiang dumogi bali nyidayang antuk sadar tekening potensi sane iraga gelahang lan dumogi pemerintah bali nyidayang bekerja sama tekening masyarakay setempat dumogi pelestarian budaya bali nyidayang berjalan lancar.

In English:  

In Indonesian:   Harapan kedepannya semoga bali bisa menyadari potensi yang dimiliki dan semoga pemerintah bali bisa bekerja sama dengan masyarakat setempat agar pelestarian budaya bali bisa berjalan dengan lancar.

In Balinese:   Tiang dados medue keneh malih, iraga sebenehnyane kari nyidayang ngelestariang budaya lan tradisi sane sampun iraga gelahang.

In English:   For example, learning to mejejaitan, learning to dance/ngigel, learning to write and read Balinese Aksara, and so on.

In Indonesian:   Contohnya dengan belajar mejejaitan, belajar nari/ngigel, belajar menulis-membaca Aksara bali, dan lain lain.

In Balinese:   Tan demit teken kawikanan sane iraga gelahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika, rasa saling gelahang, sagilik-saguluk salunglung sabayantaka, paras-paros sarpanaya, saling asah, asih, asuh prasida kapanggih tur pacang ngicénin tuntunan yéning mabina-binan punika parindikan sané lango.

In English:   Taking concrete actions that are not just being able to mention religious teachings about harmony but are unable to implement them in everyday life.

In Indonesian:   Pentingnya untuk sejak dini aktif bermasyarakat sehingga terbiasa hidup berdampingan tanpa memandang perbedaan yang ada pada setiap individu.

In Balinese:   Agama inggih punika kepercayaan sane ka gelahang olih manusa sebilang diri ring gumine puniki.

In English:   Religion is a belief that is owned by everyone on this earth.

In Indonesian:   Agama merupakan kepercayaan yang di miliki oleh setiap orang di bumi ini.

In Balinese:   Yening sampun wenten rasa sayang, pada gelahang, ngetut tatwamasi, pastika ratuning jagat sida nyihnayang laksana arjawa, satya miwah bakti ring negara.

In English:  

In Indonesian:   Apabila sudah ada rasa sayang, saling memiliki, mengikuti prinsip tatwamasi (aku adalah kamu, kamu adalh aku), sudah barang tentu pemimpin bisa menunjukkan sikap jujur/tulus, setia dan berbakti pada negara.

In Balinese:   Lantas, napi kekuatan sane gelahang Ibu puniki?

In English:   Mother is someone who has conceived and cared for us since childhood, the love given by mother is limitless.

In Indonesian:   Jangan pernah kalian membenci ibu kalian, jika itu terjadi bersiaplah menjadi anak durhaka dan di benci oleh tanah pertiwi.

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami ngibur dewek padidi, pesuang kreatif ane gelahang, apang demen ja ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga makasami patut jaga budaya budaya sane iraga gelahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet yen kenehang mula, iraga dadi anak Bali patut bangga teken budaya utawi basa sane gelahang iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara bin besik an, di era ne mangkin kan mekejang nganggen teknologi, Naa irage manfaatang teknologi nike anggen nyebarang keindahan, keunikan, kekayaan tradisi ne gelahang irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara bin besik an, di era ne mangkin kan mekejang nganggen teknologi, Naa irage manfaatang teknologi nike anggen nyebarang keindahan, keunikan, kekayaan tradisi ne gelahang irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kene terus-terusan sing kanti makelo telah tanah di Bali kal telah gelahang anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutne mangda iraga sareng sami saling welas asih lan tan demit teken kawikanan sane iraga gelahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madue kakuangan ring penyingakan nenten muputang semangat antuk maktayang bakat sane gelahang minakadi matembang lan magending.

In English:   Having a visual impairment does not stop them from being enthusiastic about showing off their talents, such as music and singing.

In Indonesian:   Mempunyai kekurangan di bagian penglihatan tidak menghentikan semangat untuk membawakan bakat yang mereka miliki seperti matembang dan bernyanyi.

In Balinese:   Bali ingih punika pulau sane kasebut pulau seribu pura,ulian di bali liu ada pura,iraga sepatutne dadi nak Bali patut nglestariang lan nyaga pura-pura punika lan iraga patut nglestariang tradisi-tradisi sane gelahang rage ring Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sane mangkin cihnayang Bali pinaka wisata budaya melarapan Pesta Kesenian Bali sane kalaksanayang tiap tahunne.Pesta Kesenian Bali pinaka wahana pacang nyobyahang kewagedan ,lan inofasi saking seniman Bali, pacang kasobyahang nenten ring semeton Bali ,sakewanten taler katiba ring parajana mancanegara.Pesta Kesenian Bali pinaka sarana ngewangun budaya bangsa nabengin pakibeh jagat sekadi mangkin tetujon Pesta Kesenian Bali wantah pinaka kauningin ring dura negara .Ngiring dadosang Pesta Kesenian Bali pinaka sarana promosi pariwisata Bali ,sapisan pariwisata Indonesia.Ngiring ngelaksanayang sarwa karya seni lan budaya,pacang angge ngarad para wisatawan mangda uning ring kawentenan kesenian budaya Bali sane irage gelahang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage dados anak Bali sepatutne mencintai lan ngelestariang kebudayaan Bali, krana budaya Bali gelahang irage sareng sami, yening nenten irage sire malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngelah timpal mawasta i Kadek dukut iye uli cenik suba bisu yadiastun ia tusing taen ngeluh teken kekuangan ne iye gelahang, uli cenik iye anak ne jemet teken nak tue miwah timpal timpal ne iye Masi tusing taen Beler teken timpal timpal ne malah iye sai Masi nulungin meme lan bapak ne di jumah magarapan, Kanti Jani iye sube nenek bajang iye sube bise ngabe sepede lan iye sube bise ngabe sepede motor kuale iye Masi nu merase jejeh ngabe motor ke tongos ne joh tur jalane ane rame rame teken sepeda motor, mobil, lan truk ane gede gede

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laan i raga mligbagang, kriteria apa dogén ane patut gelahang apang nyidang dadi pamimpin ane melah tur apang tusing liunan munyi cara dugas kampanyené dogén.

In English:   Let’s discuss what are the criteria that must be met by someone to be a good leader so as not to talk too much during the campaign.

In Indonesian:   Ayo kita berdiskusi, kriteria apa saja yang harus dipenuhi oleh seseorang untuk dapat menjadi pemimpin yang baik agar tidak banyak bicara saat kampanye saja.

In Balinese:   Tincapang rasa pada gelahang dados manusa saling tulungin, pamrintah nulungin iraga

sareng sami mangdané iraga nulungin pamrintah antuk nginutin sekancan pewarah-arah sekancan perarem utawi kebijakan sosial sané anyar, indayang pinehang malih mangkin yening jagi malelungan sekadi ka pasih miwah sané lianan, ring akéh sané keni merana

puniki, napi nika sané pinih utama?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mai jani iraga bareng- bareng melajah apang budaya Baline tetep lestari lan pang kedepane Baline lebih maju ulian seni lan budaya sane suba gelahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang sing ade ane ngenemin, nak tusing pedidi ngelah rurunge, sing padidi masi nganggon rurunge, jalan pade saling gelahang, saling ngerti ring jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malebengan lan madaar suba anggon tiang hobi jani, lenan teken hobi nyait canang ane suba gelahang tiang uling cenik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk care kuangin nganggen alat teknologi sane berlebihan.Ring dese utawi sekolah-sekolah sane wenten ring bali mangde ngewentenang pasraman sane melajahin manulis aksara Bali,berbahse Bali, lan kesenian bali contohnyane magambel,ngigel-igelan,lan sane lianan sane ngembangngang bahase,budaya,lan seni bali lan sane akhir, gelahang rase ngelahng irage dadi nak Bali.Akeh pesan yening irage yen ning sampun ngemilunin pasraman,minekadi ring kesehatan, ke ilmuan akeh pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa bali inggih punika bahasa sane patut iraga utamayang utamin ipun iraga sane anak bali asli bahasa bali bahasa pokok irage dados anak bali inggih punika iraga patut ngelestariang bahasa sane iraga gelahang, dados ngawit ring jumahh sekolahh miwahh tongos melalii ngajak timpal

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin kasayangang kanti uligina boreh tur ri kala medaar saopina tekening Luh Ayu Manik. “Duh Kekua, iraga ajak dadua kaden matimpal buka sepite, liang sebet gelahang bareng.

In English:  

In Indonesian:   Teman berbagi suka duka.

In Balinese:   Iraga patut nglimbakang potensi-potensi sane gelahang iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makawinan galahe puniki titiang sami penyandang disabilitas ngarepang pemerintah presidayang nyiagayang flatform bursa kerja mangde presida akses titiang saking jaringan online, mangda dangen titiang ngerereh pakaryan manut sekadi kabisan sane gelahang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi unik sane gelahang Desa adat Bali aga Trunyan liu ngenyudin wisatawan Apang malancarang ke desa Trunyan Apang bisa nyingakin tradisi adat Bali aga lan punyan tarumenyan lan bisa ngraseyang langsung efek punyan tarumenyan.

In English:   With the unique tradition that belongs to the Balinese Aga tradition, Trunyan Village attracts many tourists to visit there to see the Balinese Aga traditional traditions and see tarumenyan trees that have been around for a long time and can feel the effects of tarumenyan trees first hand.

In Indonesian:   dengan tradisi unik yang dimiliki oleh adat bali aga desa Trunyan menarik banyak wisatawan untuk berkunjung kesana untuk melihat tradisi adat bali aga dan melihat pohon tarumenyan yang sudah ada sejak lama dan bisa merasakan langsung efek dari pohon tarumenyan.

In Balinese:   Mapikuren pada gelahang gumanti pemargi sane durung ketah kalaksanayang ring desa.

In English:   Pada Gelahang marriage is relatively a new form of marriage in traditional community (desa pakraman) in Bali.

In Indonesian:   Perkawinan pada gelahang merupakan bentuk perkawinan yang relatif baru dalam masyarakat adat di Bali (desa pakraman).

In Balinese:   Yening pet purusa lan predana tan prasida antuka ngemargiang silih sinunggil pemargi mapikuren inucap, raris kemargiang mapikuren pada gelahang.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu perlu dilakukan kalian pada perkawinan Gelahang Masyarakat Hukum Adat di Provinsi Bali, Ditinjau dari Undang-Undang No. 1 Tahun 1974 tentang Perkawinan.

In Balinese:   Kaweruhane ento patut gelahang iraga apang ada anggon ngalih pangupa jiwa.” Neked di tongos manyine, Komang Subagia buka ada di beten padine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen iraga ngelestariang budaya lan tradisi, ia setata lestari lan panak cucu iraga ngidang nyingakin tradisi sane iraga gelahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyané mangdané prasida sareng tedun makrama désa antuk tetujon ngentikang rasa saling gelahang yadiastus mabina-binaan agama.

In English:   Next is socializing with the surrounding environment, in order to foster a sense of togetherness and a sense of belonging even though they have different beliefs.

In Indonesian:   Seperti salah satu pepatah mengatakan witing tresno jalaran soko kulino yang artinya cinta hadir karna terbiasa.

In Balinese:   Iraga taler ngaptiang mangda para pamimpin anyar samian ring benjang pungkur akeh sane ngutamayang kepentingan negara lan masyarakatnyane saking kepentingan individu lan tulung bentukin Bali puniki dados Bali sane bebas saking kata kemiskinan, penyakit lan ketimpangan derajat sane wenten ring rakyat Bali lan anggep iraga dados pianak-pianak ragane tanpa memandang status sosial sane iraga gelahang .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan pracaya olih pesan hoax punika raris pesanne kashare ka kontak-kontak sane gelahang ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenehne I Kambing mabunga-bunga mapan liu burone angob nepukin dewekne.

“Yen kene unduke, tanduke ene patut gelahang.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi berjanjilah,” kata anjing masih bersabar. “Tentu,”

Keesokan harinya anjing datang lagi pada kambing.

In Balinese:   Sareng keberagaman ane itage gelahang janten irage dadi manuse patutne saling ngargain lan ngwangun toleransi agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tiang nongos dini, tiang malajah carané marasa lega unduk apa ané suba gelahang tiang ulian suecan Hyang Widhi.

In English:   From watching me take my first steps to teaching me Balinese, I’m grateful to have someone like her in my life.

In Indonesian:   Selama tinggal di sini, saya belajar untuk lebih bersyukur atas semua yang saya miliki.

In Balinese:   Wenten taler pakem kabawos Pada Gelahang, ritatkala i lanang lan istri pada-pada kaduwenang tur kaakuin olih kulawarga makakalih.

In English:   According to religious traditions, marriage ceremony is conducted to give permission to human being to have sexual union to produce pious generations.

In Indonesian:   Ada juga sistem yang disebut Pada Gelahang, yakni ketika keluarga laki-laki dan perempuan sama-sama mengakui kedua mempelai sebagai anggota keluarga mereka.

In Balinese:   Punapi malih yening wenten pastika aget magenah ring genah sane ngelah destinasi sane luung ape buin paek lan liu kebedaan care sane iraga gelahang.

In English:   Especially if you are lucky enough to live in a place that has amazing destinations all within a short distance and rich in diversity as we have.

In Indonesian:   Apalagi jika Anda cukup beruntung untuk tinggal di tempat yang memiliki destinasi menakjubkan semuanya dalam jarak dekat dan kaya keragaman seperti yang kita miliki.