baanga

bh\
  • allowed; given (Andap) (Verb)
Andap
baanga
Kasar
-
Alus sor
icena
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
aturina
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dolar baanga pis teken bapane anggo mablanja.
Dolar were given money by his father to shop.

Luh Ayu tusing baanga pesu teken memene.
Luh Ayu was not allowed to leave by her mother.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalingke nampak ngadeg gumi, baanga ngidih nasi dogen beli nyak ngematiang I Benaru. “I Grantang nglanturang munyine teken jero dagang nasi. “Inggih jero dagang nasi durusang uningan marika ring Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.

In English:  

In Indonesian:   Tersebarnya COVID-19 di Bali, menyebabkan susah untuk berkata apa-apa, pada sektor pariwisata di Bali pun sangat jatuh, ini disebabkan karena tidak adanya wisatawan yang datang ke Bali karena pariwisata Bali telah di tutup, buruh villa-villa dan hotel-hotel banyak yang di PHK.

In Balinese:   Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para Krama Bali ane megaè di kapal, anè ada di dura negara, makejang tusing baanga mulih ka jagat Balinè, sawirèh mapan liu krama Balinè anè kena pirus ento krama ane teka uli kapal pesiar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngomong keto, lantas ia nyinduk nasi lakar baanga kurenanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cicinge totonan kasayangang pesan tur sesai sai baanga ngamah ane jaen-jaen tur liu-liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu ia matekap di umane, saget ada anak tua madan dadong Greget makaukan. “Kecut, Kecut,” keto munyine.

“Cang.” “Dija ada dagdag candung, Kecut?” “Peh, eda ja mai dadong, sampin icange rengas!” “Ah, dija ada dagdag, Kecut?”

Beh suba tuara baanga masi kauk-kauk, Kecut, Kecut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I kekua baanga kulitne dogen.

In English:  

In Indonesian:   I Kakua diberikan hanya kulitnya.

In Balinese:   Matanaine suba sendeh kauh, Pan Cangklung teka uling tegalane nyelet arit maimbuh matengtengan gapgapan baanga I Kelinci lan I Meong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Udangne abana mulih baanga pekakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inguh kenehne Ling ulian ngenehang lan nebag hadiah apa ane lakar baanga teken reramane.

In English:   Confused Ling's thoughts for thinking and guessing what gifts his father would give.

In Indonesian:   Bingung pikirannya Ling karena memikirkan dan menebak hadiah apa yang akan diberikan oleh ayahnya.

In Balinese:   Uli sisi ekonomi, pemerintah ngae himbauan ka ASN apang mablanja ka utsaha-utsaha krama lokal apang tusing kramane dogen ane baanga himbauan.

In English:  

In Indonesian:   Dari sisi ekonomi, pemerintah membuat himbauan kepada ASN untuk berbelanja kepada usaha-usaha masyarakat lokal agar tidak hanya masyarakat saja yang diberikan himbauan.

In Balinese:   Nanging nika adanne cobaan idup, sane baanga olih Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Tuhan Yang Maha Esa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rakyate sing baanga pesu makejang uyut mati makenta, Yening baang kebebasan rakyate pesu sing bisa nyaga ukudan, nanging yen suba kena Covid-19 pemerintahe masih kene pelih orahanga tusing ngundukang rakyat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama banjar jak makejang, ne Pan Balang Tamak mesuang usul, nyen nyak mersihin tain cicinge ene kal baanga upah makatah duang yuta rupiah,” pitaken jero bendesa adat maring krama banjare. “Tiang ten nyak jero bendesa adat.

In English:  

In Indonesian:   Terlalu usulnya Pan Balang Tamak.

In Balinese:   Ada ngoraang pisagané mati ulian covid, tusing baanga kemu madengokan.

In English:  

In Indonesian: