Apanga

From BASAbaliWiki


hp\
apanga
Root
Other forms of "Apang"
Definitions
  • so that en
  • conjunctions to mark or indicate a hope; so that en
  • supaya; agar id
  • kata penghubung untuk menandai harapan; supaya id
Translation in English
Translation in Indonesian
supaya; agar
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Apanga
Andap
Apanga
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Kacrita murid-muride jani suba maan libur rainan Nyepi. Liang kenehne Luh Ayu Manik teken timpal-timpalne ulian maan libur, apabuin lakar maan mabalih ogoh-ogoh di Pangrupukanne. Semenganne ento, Luh Ayu Manik orahina teken memenne mablanja ka peken meli lakar banten anggon ngae caru di jumahne. Pekenne tusing ja joh, tuah di samping banjar paek umahne. Nanging, ulian apanga ada ajaka nutur di margane, ia lantas ngalih Putu Nita lan bareng-bareng majalan ka peken. Luh Ayu Manik masih tusing engsap ngaba tas kain anggo mablanja. Ia inget pabesen Pak Budi yening plastik ento bisa ngae gumine cemer. Suba neked di malun umahne Putu Nita, lantas Luh Ayu Manik kauk-kauk sambilanga dengak-dengok. "Putu Nita, tiang Luh Ayu Manik. Lan mai bareng-bareng ka peken!" keto Luh Ayu Manik ngaukin Putu Nita uli di pamesu panyengker umahne. "Antiang malu, Luh! Tiang nyemak tas blanja malu," Putu Nia nyautin Luh Ayu Manik. Lantas Putu Nita pesu ngaba tas kain anggo wadah bablanjanne. “Mai, Luh, ne tiang masi suba ngaba tas kain anggon mablanja. Apang bedikan ada luu plastik.”
English
The students had a day off school because of the holy day called Nyepi. Luh Ayu Manik and her friends were happy because they were on holiday and they could watch the parade of ogoh-ogoh for Pangrupukan. That morning, Luh Ayu Manik was asked by her mother to go to the market to buy materials so she could make caru (banten kurban for a Balinese Hindu ceremony) at home. The market was not far away. It is next to the banjar near her house. However, so she could have a friend to chat to on the road, she went looking for Putu Nika to go to the market with her. Luh Ayu Manik remembered to take a cloth bag with her to the market. She remembered Pak Budi’s words about how plastic can pollute the environment. Arriving at the front of Putu Nita's house, Luh Ayu Manik called out while looking about. "Putu Nita, it’s Luh Ayu Manik. Let’s go to the market together!” Luh Ayu Manik called Putu Nita from outside the fence.

"Wait a minute, Luh, I’ll get a shopping bag first," Putu Nia answered.

Then Putu Nita appeared carrying a cloth bag for her shopping.

"Come on, Luh.
I've also brought a cloth bag to reduce the amount of plastic waste.
Indonesian
Diceritakan murid-murid mendapat libur karena hari suci Nyepi. Luh Ayu Manik dan teman-temannya senang karena libur, apalagi nanti bisa menonton pawai ogoh-ogoh saat Pangrupukan. Pagi itu, Luh Ayu Manik disuruh ibunya berbelanja ke pasar membeli bahan banten untuk membuat caru (banten kurban dalam upacara Hindu Bali) di rumahnya. Pasar itu tidak jauh, hanya terletak di samping banjar dekat rumahnya. Akan tetapi, agar ada teman mengobrol di jalan, ia mencari Putu Nita untuk diajaknya bersama-sama ke pasar. Luh Ayu Manik tidak lupa membawa tas kain untuk berbelanja. Ia ingat pesan Pak Budi bahwa plastik bisa menyebabkan alam tercemar. Sesampainya di depan rumah Putu Nita, Luh Ayu Manik lalu memanggil-manggil sambil tolah-toleh. “Putu Nita, aku Luh Ayu Manik. Ayo bareng-bareng ke pasar!” Begitu Luh Ayu Manik memanggil Putu Nita dari luar pagar rumahnya.

“Tunggu dulu, Luh, aku mengambil tas belanja dulu,” jawab Putu Nita.

Lalu Putu Nita muncul membawa tas kain untuk wadah belanjaannya nanti.

“Mari, Luh, ini aku juga sudah membawa tas kain untuk berbelanja. Biar mengurangi sampah plastik.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Luh Ayu nyukti rupa dadi prawira super apanga nyidang ngoopin, nanging ia banget ngenehang apa ane nyidang jalanang apang prasida anake demenan meli tur ngajeng produk woh-wohan lokal.
English
Luh Ayu turns into a superhero to help, but wonders what she can do to promote the growing and eating of local produce.
Indonesian
Luh Ayu berubah menjadi pahlawan super untuk membantu, tetapi bertanya-tanya apa yang dapat dia lakukan untuk mempromosikan pertumbuhan dan konsumsi produk lokal.
Childrens Book 5 - Luh Ayu Manik Mas Mamula Woh-Wohan Lokal
Balinese
Tegenja ayah-ayahan ceninge buat ngwangun kapracayane teken dewek ceninge, buina sehinja pepineh ceninge, apanga cening nyidayang ngresep teken paundukan-paundukan ane lakar teka.
English
-
Indonesian
-
Government Aksi Kriminalitas ring Kalangan Sisya
Balinese
Nangingké ia ngalih daya, apanga gegaéné aluhan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Ida Batari malih ngandika : “Yening cening satia teken bapa, tulunginja bapa apanga tiang nyidayang nglintangin tukade ane dalem, tur jalanangja tiang ka Gunung Batur. “.
English
The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.
Indonesian
Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Orahina teken kliane I Nyoman Jater apanga mesuang kekenan pelas, laut ia morahan teken I Blenjo, “Wih… Njo, awake buin mani tundena ngayah tur mesuang kekenan pelas enyuhan a bungkul, Nyai bisa ngae pelas?” “Bisa, batek ngaput pelas gampang pelas mapaiasan,” keto sautne I Blenjo.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Jalan pagehang mayasa nunas ica teken Ida Sang Hyang Widhi apanga Ida sueca nedunang ujan, apang ajak makejang di telagane nepukin rahayu.” Di subane keto, sing ja kanti nyat yeh telagane, saget suba magrudugan gulem di langite.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Apanga pemerintahe ngelah ane madan tanggung jawab ngupapira masyarakate tur maliara gumine, da ngitungang deweke padidi dogen.
English
Suka, Duka, Lara, Pati are provisions that cannot be separated from our lives.
Indonesian
Menjadi pemerintah memiliki tanggung jawab mengayomi rakyatnya, bukan hanya dirinya maupun juga golongannya.
VisualArt KALA MAYA TATTWA
Balinese
Teked jumahne I Kesuna ngomong pati kacuh apanga memene brangti tur nigtig dewekne.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Ento mawinan tiang ngalih informasi di internete, apanga tusing malu-malu suba ngawag mapanampen.
English
That's why I look for information on the internet, so as not to comment carelessly in cyberspace.
Indonesian
Itu sebabnya saya mencari informasi di internet, agar tidak berkomentar sembarangan di dunia maya.
Literature Merangkul Korban Pengungsi Perang
Balinese
Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
English
-
Indonesian
-
Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Silih tunggilné makadi surat edaran ané viral inggih punika surat ané kapesuang olih Parisadha Hindu Dharma Kabupaten Gianyar ngeninin indik apanga krama Gianyar makejang apang tetep ngoyong di jumah soang-soang di rahina Whraspati tanggal 26 Maret 2020 ané nemonin Rahina Ngembak Geni.
English
-
Indonesian
-
Covid Corona Vs Tradisi
Balinese
Iraga meajahin apanga prasida meadaptasi.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Apanga kengken sane kaon duaning globalisasi punika mesaring lan sane becik kajaga tur ajeg.
English
So that what is bad due to globalization is filtered out and the good is preserved.
Indonesian
Supaya apa yang buruk akibat globalisasi itu tersaring dan yang baik terjaga juga lestari.
VisualArt Garuda Suwarnakarya Mikukuhin Masa Keemasan
Balinese
I Siput ngarahang apanga siput-sipute mabaris di sisin tlagane, yening I Kancil ngaukin I Siput.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
Wake apanga suud mataluh di tengah yehe, wake kapangandikayang apanga mataluh di pasisi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Ditu lantas Dane Jero Dukuh mapica tamba tur ngandika apanga I Lacur ngaturang tambane ka puri tur nambanin Ida Raden Galuh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Ida Bhatara micayang iraga bekel suka napi malih dados pajabat apanga bisa nyalanang swadharma sane kadasarin antuk ajah – ajahan agama.
English
-
Indonesian
-
VisualArt KALA MAYA TATWA
Balinese
Aplikasi sane dados kaprogram apanga ring tengahnyane madaging game sane seru, teka-teki utawi wacana sane madaging gambar apanga alit-alit lan sisya sami tertarik lan seneng ring aplikasi BALISARIKA puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Kawentenan Aplikasi BALISARIKA Kaanggen Nglestariang Basa, Sastra, lan Aksara Bali
Balinese
Nanging patut tingalin masih panglalah ané luung apanga tusing marasa sebet ulian geringé nénénan.
English
-
Indonesian
-
Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Jani krama ajak mekejang apanga alam tetep lestari, tusing dadi ngawag ngutang luu.
English
-
Indonesian
-
Literature Air Sungai Naik
Balinese
Silih tunggilné makadi surat edaran ané viral inggih punika surat ané kapesuang olih Parisadha Hindu Dharma Kabupaten Gianyar ngeninin indik apanga krama Gianyar makejang apang tetep ngoyong di jumah soang-soang di rahina Whraspati tanggal 26 Maret 2020 ané nemonin Rahina Ngembak Geni.
English
-
Indonesian
-
Literature Corona Vs Tradisi
Balinese
Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Meh,jeg liu pesan keunikan budaya baline,nike sane mawinan liu anak-anake demen teke ke bali,nanging iraga harus tetep ngelestariang budaya baline apanga sing kanti ilang budaya baline.
English
-
Indonesian
-
Literature Hari Bhuta Kala Seperti Sekarang?
Balinese
Tuutin apa ané suba katitah uli pemerintahé ané sungsung iraga ajak makejang dadi Guru Wisésa, jalanin geginané ané suba bakat rérénin uling pidan apanga tusing med di jumah.
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Para rerama masih maan galah nuturin panak-panakne indik manis pait idupe ane suba taen karasa, apanga panak-panakne ngelah bekel nuju tuuh ané wayah.
English
-
Indonesian
Semua orang bekerja dari rumah, para siswa belajar dari rumah, dan melakukan aktivitas sembahyang pun dari rumah.
Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Nanging patut tingalin masih panglalah ane luung apanga tusing marasa sebet ulian geringe nenenan.
English
-
Indonesian
Belum lagi jika bekerja dengan jarak yang jauh dari rumah, misalnya saja merantau ke kota atau bekerja ke luar negeri.
Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Ene matetujon ngemang wantuan ka anake ane saja-saja tusing ngelah apa, tur apang wantuane kasebar merata, masi apanga tusing anakengantri liu.
English
-
Indonesian
-
Literature MARKET ZONING DAN ZONA BANTUAN UNTUK MEMBANTU MASYARAKAT KURANG MAMPU SELAMA PANDEMI COVID-19
Balinese
Ulian mempromosikan produk-produk sekadi punika ke wisatawan, Bali tradisi maan pendapatan ne liunan lan ngelestariang seni lan tradisi lokal Selain ento, Bali masih nyidayang ngejage lan ngelestariang alam lan ekosistem, nganggen cara ningkatang citta krama baline apanga ningkatang praktek praktek ramah lingkungan, care pengolahan sampah ane becik.
English
-
Indonesian
-
Literature Mengembangkan Bali agar Pariwisata Tetap Indah
Balinese
Ane jani apa utsaha iragane apanga palemahan Baliné setata asri?
English
-
Indonesian
-
Literature Menjaga Kebersihan Pantai
Balinese
Lénan tekén ento, Sang Aji Bali masi patut ngaturin para panditané apanga Ida nguncarang wéda-wéda panundung sarwa mrana makadi Akasastawa, Bayustawa, Téjastawa muah upacara ané lénan.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyepi Caka 1942 Pinaka Srana Nangluk Mrana
Balinese
Nanging makna bijane para turise sing nawang, ia kasalan nganggo dogen apanga ngenah bagus.
English
-
Indonesian
-
Literature Pake Bija buat Ganteng
Balinese
Yen media tur lakar promosi kesehatane liu tur terus kaunggah di ambarane, tiang yakin ngancan liu kramane ane ngresep indik baya pandemi COVID 19 ene, apanga masyarakat nyidang makeneh bijaksana tur kooperatif nyalanang kebijakan indik COVID-19 ene.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemerintah Harus Mengajarkan Masyarakat Menolak Hoask Tentang COVID-19
Balinese
Raja-raja palsune ento tuah nganggo wangsit anggo jalaran nyujukang kadatuan apanga anake percaya lan keweh muktiang.
English
But, nowadays the act of human being is unreasonable since when Indonesia has established, there are demand of people to build a new kingdom and claim themselves as a smart and authoritative person.
Indonesian
Seluruh organisasi tersebut saat ini sudah dibubarkan oleh polisi dan paa pemimpin atau pendirinya sudah dipenjara.
Literature Solah Soleh Nyujukang Kadaton
Balinese
aturan berlalu lintas lan sangsi masi patut baang apanga tertib ye di Bali.
English
-
Indonesian
Hal itu membuat masyarakat Bali resah dan perlu adanya tindakan penanggulangan.
Literature Wisatawan katanya merusak Bali?
Balinese
Yening wenten tundena ngangen masker yening pesu uli jumah apanga nenten kalalahin olih mranene punika.
English
-
Indonesian
-
Literature sasukat covid-19 wenten di Bali
Balinese
Uli TK lan SD apanga muridé seken nawang lan tangar tekén baya luu plastik.
English
-
Indonesian
-
Government Liuu-Liuu Sing Rungu
Balinese
Uli TK lan SD apanga muridé seken nawang lan tangar tekén baya luu plastik.
English
-
Indonesian
-
Government Solusi pengolahan sampah plastik
Balinese
Tetujonne apanga iraga ngutang tatujonne ento makejang, sawireh tatujonne ento makejang lakar ngelingin paningalan iragane.
English
-
Indonesian
Ketiga sifat itu seharusnya dilepaskan karena ketiganya menutupi cermin kesadaran sehingga cerminnya tidak nampak lagi.
VisualArt MAHISHASURA
Balinese
Saking Pikobet punika harus enggalan suudan apanga wisata Bali aman lan turise ngidang malali santai lan tenang.
English
-
Indonesian
-
Government Macet ring Pulau Dewata Bali
Balinese
Putri mapangenan lan nyesel tusing ningehin tiang dinane ento. “Iraga pinaka anak luh apanga dueg mamilih lan percaya ajak orti (berita), alih malu kebenehanne.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Nampenin Kawentenan Orti Tis Indik Kuota Gratis
Balinese
Suba pada jangkep beblanjane, Men Belog lantas mulih sambilanga masi ngaukin brayane apanga nulungin dewekne mebat.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Buina ipianak ane kaledangin apanga ia prasida nyalanang rencanane ento, lakar tumbuh dadi anak ane pageh ngajap-ajap paundukan ane lakar teka.
English
-
Indonesian
-
Government Ngicenin kebebasan majeng ring yowana mangda makarya sapakayunan ipun, miwah memfasilitasi sajeroning pencapaian minat bakat kramanyane
Balinese
Krama sane sampun ngelah skil apanga wenten bukti, yening ngalih pakaryan, mangda mrasidayang matehang posisi ring tongos sane ka lamar.
English
-
Indonesian
-
Government PENAMPIH SANE TAN KATEKEDANG
Balinese
Ngiring dados Yowana sane jujur lan adil rikala pemilu, apanga iraga tusing nyesel pungkuran, pilihan iraga sane pacang nentuang masa depan bangsa.
English
-
Indonesian
-
Government Pemilu Sehat Yowana Cerdas
Balinese
Pangupa jiwa kakenehang sabilang wai

Apanga payu ngae darang nasi Boya ja ngidaang majudi Apa buin nagih melali

Nyen kapelihang teken unduke jani Unduk ane tusing ngetisin ati Tusing nawang misan teken rerama pedidi

Ulian itep magarang ngalih bati
English
-
Indonesian
-
Covid Lali Tekén Melali Olih : Kadék Arya Darsana
Balinese
Isin gumine megenep pesan, ada ne demen maceki, melayangan, nutur kangin jak kauh, ade mase ne demen ngae jalan apanga ada entasin kayangne lakar ke gumi dauh tukad.
English
-
Indonesian
-
Comics Rwa Bineda, Boya Ja Seka
Balinese
Ogoh - ogoh SEMBAHGAMANG saking Stt.Pengukuh wantah nyatuang indik manusa ane satata ngaturang sembah sig para gamang utawi nglarang pangiwa tatujonne apanga elah ngalih kasugihan.
English
-
Indonesian
-
VisualArt SEMBAHGAMANG
Balinese
Apa buin iraga anak luh ane tusing lakar dadi kurnan dogen nanging lakar ngalekadang pratisentanane dueg-dueg ane perluange teken negara Indonesiane apanga bise maju.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Sampunang gangsaran tindak kuangan daya
Balinese
Mai bareng-bareng gae gumine apanga dadi melah ulian pajalan iraga.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Sampunang gangsaran tindak kuangan daya
Balinese
Ogoh-ogoh cangak maketu utawi i cangak ane mamua dadua, dueg pesan nguluk-nguluk tatojone apanga maan legane padidian.
English
-
Indonesian
Ogoh ogoh cangak maketu atau burung bangau bermuka dua, yang lihai dalam menghasut dan memulai drama kepalsuan demi kepentingannya,agar mendapatkan apa yang ia mau.Sama dengan  manusia belakangan ini,terlalu berdrama untuk mendapatkan kemauannya.
VisualArt Sampunang manis sakadi permen karet
Balinese
Kedis dedarane juka lantas abana mulih, celepanga ka guwungan gelahne, pejanga jumah meten, apanga ditu kedise mataluh emas.
English
-
Indonesian
Perawan tua berambut hitam akhirnya mengetahui penyebab tetanngganya jadi kaya.
Folktale Taluh Mas
Balinese
Yen dadi tiang ngidih tur mapangapti, apanga iraga ajak makejang yatna-yatna uli jani.
English
-
Indonesian
-
Literature Baunya Tidak Bisa Disembunyikan
Balinese
Mara-mara ene Badan Kesehatan Dunia (World Health Organizations/WHO) ngubah kebijakane lan ngabihin apanga di masan gering Covid-19 ulihan virus corona (SARS-CoV-2)-ne ajak makejang jani nganggon masker.
English
-
Indonesian
Baru-baru ini Badan Kesehatan Dunia (World Health Organizations/WHO) mengubah kebijakan dan kini mendukung penggunaan masker untuk semua orang di tengah penyebaran pandemi Covid-19 akibat infeksi virus corona (SARS-CoV-2).
Covid Uger-uger Nganggo lan Ngelesang Masker Ri Kala Gering Covid-19
Balinese
PEMILU 2024 nganggo tumbal idup pinaka sasuluh galah pengede apanga maan dukungan krama, lantas nekep mata nekep kuping disubane maan tegak baduur pamuput kramane dadi tumbal.
English
-
Indonesian
Keberhasilan bisa didapat tanpa menumbalkan dan menelantarkan rakyat, tetapi dilakukan dengan tulus sesuai dengan kewajiban tanpa harus menumbalkan rakyat
VisualArt Tumbal Rare Tumbal Idup
Balinese
Raris Ida Sengguhu maputusan apanga i putusan tangkil ring Ida, nakenang indik pinungkan Ida Sang Prabu muah pakeweh panjake.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg
Balinese
Titiang  ring arep iriki lakar ngajak ida dane sareng sami antuk peduli sareng lingkungan sekitar iragene,  titiang malih ngajak para pemerintah sareng sami antuk menin jalan jalan sane berlubang irika Mangdane iraga sareng sami becik pamargine ring margi, dadosnyane titiang nunas ring pemerintah apanga menin jalanan sane berlubang punika.
English
-
Indonesian
-
Government jalanan yang berlubang
Balinese
Ento makrana tiang ngaptiang apanga pemerintahé liu ngemaang kegiatan ane positif anggon para truna truniné apanga tusing sampai keto.
English
-
Indonesian
-
Government solusi tawuran