Difference between revisions of "Setra"

From BASAbaliWiki
(No difference)

Revision as of 13:34, 14 December 2018

setra
Root
-
Definitions
  • cemetery; grave (Alus mider) en
  • kuburan; pemakaman (Alus mider) id
Translation in English
cemetery
Translation in Indonesian
kuburan
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
sema
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Setra tongos anak ngaben
English
-
Indonesian
Kuburan adalah tempat untuk membakar mayat
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Pikayun becik luung para pemucuk jagate sekagi raja rihin, sekadi san sampun janten pikenoh wargan injilang titiang sekadi raja Gianyar ngew hang tanah setra ring umat islam mangda w nten genah nayn nguburang mayat.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Adung Luung
Balinese
Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.
English
Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".
Indonesian
Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".
Lontar Agastya Parwa
Balinese
Ida seda ring tanggal 2 Juni 1978 tur kapendem ring setra ring sisi kangin tanahnyané nampek kapel sané kawangun makudang-kudang warsa sadurungnyané.
English
On the last page of Pandji Tisna's book, I Made Widiadi, written in 1955, he wrote his life story in chronological order.
Indonesian
Anak Agung Pandji Tisna (11 Februari 1908 - 2 Juni 1978), juga dikenal sebagai Anak Agung Nyoman Pandji Tisna, I Gusti Nyoman Pandji Tisna, atau hanya Pandji Tisna, adalah keturunan ke-11 dari dinasti Pandji Sakti Buleleng, Singaraja, yang merupakan di bagian utara Bali, Indonesia.
Biography of Anak Agung Pandji Tisna Pandji Tisna
Balinese
Ring rahina pangabenan angenan punika kabakta olih pasemetonan sang sane seda ka setra santukan jagi ka lebur.
English
On the day of burial, the deceased's relatives take the corpse to the cemetery because it will be melted down.
Indonesian
Pada hari pengabenan, angenan ini dibawa oleh sanak keluarga jenazah menuju kuburan karena akan dilebur.
VisualArt Angenan
Balinese
Ngiring sareng 40 prajurit, Ida mamargi sareng pasukan sané sami purun tur kuat, ngempon ring sor wit kepuh ring setra Banyuning.
English
The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.
Indonesian
Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Apit setra muang panganyut-nganyutan.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Apit setra muang panganyut-nganyutan.
English
-
Indonesian
Di Yeh Lali banyak jin, apalagi saat siang seperti ini, bisa-bisa ada tonya berjemur!” “Aduh, nenek ini kuno.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Mula seken-seken tenget gering koronane, kaden ja tongos-tongos cara setra gen tenget, virus patuh masi tenget.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Di mulihne ia ngentasin setra ane linggah sajan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Sinah sampun ngelidin sema nepukin setra.
English
-
Indonesian
Maka ibarat menghindari kuburan bertemu pemakaman.
Covid Kuala Nekepin Bibih (I Wayan Kuntara)
Balinese
Dewata-dewati sane ngiring Ida raris meneng ring catuspata, setra, miwah sawah.
English
-
Indonesian
-
Lontar Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul
Balinese
Irika kasurat kruna hiliran ring kaca V-A sakadi puniki:

“kunang ya ada durbala sang hyang parhyangan mapedem, pancuran pasibwan, prasada, jalan raya dengan lodan pahuru pangna banwa di julah, di indrapura, buwundalem, hiliran, kebayana, amin siwidharuan, sang hyang parhyangan ditu”

tegesnyane yening wenten grubug ring pura, setra, pancuran, prasada miwah margi ageng saking sisi kaler utawi sisi kelod wenang desa Julah, Indrapura, Buwundalem, miwah Hiliran magentos mecikang taler naur beya sangkaning krama desa punika sane mamuja pura utawi kahyangan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Desa Tejakula
Balinese
Jeg sekadi ngelidin sema nepukin setra.
English
-
Indonesian
Agak lucu bukan?
Literature MARI BERSAMA-SAMA MELAKSANAKAN CATUR BRATA COVID 19
Balinese
Mula seken-seken tenget gering koronane, kaden ja tongos-tongos cara setra gen tenget, virus patuh masi tenget.
English
-
Indonesian
-
Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Jempana anggo layon meli, banten masih meli, yen jani ka setra utawi ka sema suba kapah ane mategen lebihan nganggo ambulance utawi nganggo roda.
English
-
Indonesian
-
Literature NYAMA BRAYA JANGAN SAMPAI HILANG
Balinese
Ring pradesa Bayung Gede, Kintamani, ari-ari anake alit kagantung ring genah sane kabawos “setra ari-ari”.
English
In the village of Bayung Gede, Kintamani, the placenta of a newborn baby is hung in a place called “setra ari-ari”.
Indonesian
Jadi, upacara ini dilakukan khusus untuk bayi yang baru lahir.
Holiday or Ceremony Makepus Puser
Balinese
Upacara puniki kamargiang olih para kaluarga antuk rauh ring setra soang soang.
English
It realizes by the family visiting their late relative in cemetery, then spend their time having meals together with the dead.
Indonesian
Hal ini dijalankan oleh anggota keluarga dengan mengunjungi kerabat yang telah meninggal dunia di taman pemakaman.
Scholars Room Mamunjung a Feast for the Dead
Balinese
Pragina sane nyolahang wantah jadma lanang antuk busana sane mawit saking setra, sane kasolahang arahina sadurung pamargin pengutangan.
English
The dancers are men with makeup sourced from setra or graves, which are staged the day before a series of cremation ceremonies called pengtangan (a place to throw away the results of the cremation).
Indonesian
Penarinya adalah kaum laki-laki dengan riasan bersumber dari setra atau kuburan, yang dipentaskan sehari sebelum rangkaian upacara ngaben yang disebut dengan pengutangan (tempat membuang hasil-hasil pengabenan).
Holiday or Ceremony Ngaben Massal Jatiluwih
Balinese
Ngereh biasane kalaksanayang wengine ring setra.
English
Ngereh is usually done at a cremation place (setra) at night.
Indonesian
Tujuannya adalah agar energi kesucian yang berada dalam pratima itu kembali dan layak dipuja oleh para warga.
Holiday or Ceremony Ngereh
Balinese
Sane mangkin titiang jagi ngaturang papineh indik orti sane nenten yukti majalaran orti sane kasobyahang ring media massa utamanyane ring Facebook inggih punika orti Bade sane runtuh rikala pamargi ka setra sane megenah ring Desa Babakan, Bitera Gianyar.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Ngiring Wit Mangkin Nepasin Disinformasi
Balinese
Pikayun becik(luung) para pemucuk jagate sekagi raja rihin, sekadi sanḗ sampun janten pikenoh warganḗ injilang titiang sekadi raja Gianyar ngewḗhang tanah setra ring umat islam mangda wḗnten genah naynḗ nguburang mayat.
English
-
Indonesian
-
Intercultural None
Balinese
tulang-tulange ena kabakatang di setra tongos ngingsanang bangke/layon anake mati. 4.
English
-
Indonesian
Ngaben yang dilakukan di krematorium, juga termasuk golongan ini.
Lontar Soroh Upacara Ngaben
Balinese
Lontar puniki nenten dawa, sakewanten ringkes nglatarang indik paragan Bhatara Dalem yening Ida meneng ring genah-genah sane malianan minakadi pampatan, pateluan, setra, jero, lumbung, sawah, tukad, pawaregan miwah sane lianan.
English
This lontar is not too long, but briefly describes the forms of Bhatara Dalem in other places such as crossroads, T-junction, graves, houses, barns, rice fields, rivers, kitchens and so on.
Indonesian
Lontar ini tidak terlampau panjang, namun secara ringkas menjelaskan tentang wujud-wujud Bhatara Dalem apabila berada di tempat-tempat lain seperti perempatan, pertigaan, kuburan, rumah, lumbung, sawah, sungai, dapur dan sebagainya.
Lontar Tutur Gong Wesi
Balinese
Yaning langkungan saking awarsa nenten kaaturang upacara atiwa-tiwa, atman ipun nyerod dados preta utawi bhuta sane nongos ring setra, nakut-nakutin para wargine tur ngawe grubug.
English
The most unfortunate thing is that it was suicide.
Indonesian
Yang paling disayangkan adalah karena bunuh diri.
Lontar Yama Purana Tattwa