Ngunggahang

From BASAbaliWiki
Revision as of 09:05, 26 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
Other forms of "unggah"
Definitions
  • eat (used only with reference to a priest) en
Translation in English
eat
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
ngunggahang
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Tyang sampun ngunggahang rayunan majeng ring Ida Pedanda sane muput karya rahina mangkin
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ida Pedandane lakar ngunggahang tonden maweda.
English
The pedanda must eat before he performs the ceremony.
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Marasa angayu bagia pisan titiang riantukan prasida titiang ngunggahang indik paraketan lan pasemetonan para umat beragama ring d sa Gianyar.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Adung Luung
Balinese
Ring rahina sane mangkin titiang Pacang ngunggahang Orasi sane mamurda "Bali Resik".
English
-
Indonesian
-
Government BALI RESIK
Balinese
Kaangge memperkenalkan budaya baline antuk ngunggahang kauripan Bali sane positif ring media sosial.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Sekarang @@@
Balinese
Ngawigunayang metode kuantitatif, sasuratan puniki ngunggahang data sane kapupulang majalaran parikrama saur pitaken mantuka ring tigang dasa diri para istri Bali sane nyantep ngamiletin pendidikan widang pariwisata kadasarin antuk makudang tatimbangan minakadi mangda ipun ngamolihang pakaryan ring widang pariwisata, taler seantukan ipun madue pasawitra sane taler makarya ring widang pariwisata tur seantukan ipun magenah ring Bali sane katah madue genah makarya ring widang puniki.Riantuk ngamiletin pendidikan kepariwisataan para istri Bali manyihnayang inggihan ipun sampun ngeniang pekaryan lan karir sane becik ring widang puniki.Panawang ipune taler manados tatuladan mantuka ring para istri Bali sane siosan nginutin karir sane pateh.
English
By applying a qualitative method, this article collects data through interviews with 30 Balinese women who have taken tourism education at various levels.
Indonesian
Menggunakan metode kuantitatif, artikel ini menampilkan data yang dikumpulkan melalui wawancara dengan 30 perempuan bali yang termotivasi untuk mengambil pendidikan bidang pariwisata karena beberapa alasan, seperti motivasi untuk mendapatkan pekerjaan di bidang pariwisata, mereka memiliki kerabat yang juga bekerja di bidang pariwisata, dan mereka tinggal di Bali dimana terdapat banyak peluang kerja di bidang ini.
Scholars Room Balinese Women’s Motivation for Pursuing Higher Education in Tourism Study Programs
Balinese
Kacerita buin di Pura Desa jani ngunggahang sekar.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Menurut pengalaman titiang baduur, sesampune titiang ngunggahang berita giveaway punika, titiang langsung polih kabar yening titiang polih hadiah sakewala titiang tundena mayah pajak tur ia ngorahang hadiah ne lakar kirimanga ka umah titiang, tusing dados iraga nyemak ka toko.
English
-
Indonesian
Nah, yang kedua.
Womens Spirit Caran Nempasin Disinformasi Sane Beredar Ring Media Sosial
Balinese
DISINFORMASI: GATRA MARUNTUTAN SANE NGUNGGAHANG SATGAS COVID-19

Olih: Ni Kadek Darmiyanti

Kawedar gatra sane maruntutan sane ngunggahang satgas penanganan Covid-19 DKI Jakarta, gatra ne punika mawosang nomor kontak 119, 081-112-112-119 miwah 081-388-376-955 sane maosang pinaka nomor saking satgas Covid-19 DKI Jakarta.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit DISINFORMASI: GATRA MEUNTUTUTAN SANE NGUNGGAHANG SATGAS COVID-19
Balinese
Nenten kirang ring satus sia diri responden sane mabinaan pakaryan, linggih lan yusa sampun ngunggahang penampen.
English
A survey was conducted for data collection using an online question instrument filled by 109 people of various backgrounds and ages.
Indonesian
Survei dilakuan dengan menggunakan kuesioner daring oleh 109 responden dari berbagai latar belakang dan usia.
Scholars Room Dilemma between health and money: social prevention of Covid-19 through Balinese physical distancing and the local social ethics
Balinese
Prajuru pemungutan suara taler madué peran utama ring sajeroning ngicénin wantuan majeng ring krama sané nénten madué kabisan ring sajeroning ngawerdiang sapunapi carané ngunggahang piranti pemungutan suara.
English
Polling officer taler madué main role ring sajeroning ngicénin wantuan majeng ring krama sané nénten madué kabisan ring sajeroning ngawerdiang Sapunapi carané ngunggahang voting equipment.
Indonesian
Petugas pemungutan sura juga berperan peting di dalam memberikan bantuan kepada penyandang bisabilitas dibagian memenuntn bagaimana cara memengunan alat pemungutan suara.
Literature Pemilu bagi penyandang disabilitas
Balinese
Isin sawala patrane apang pamucuk desa pakramane sida ngarahin kacerikane ngunggahang banten pajati miwah bungkak ane kajejerang nganti geringe magedi.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Ento makada para penabuh, penari lan penonton liu ngunggahang rasa kecewa di facebook, instagram, tiktok tur media sosial tiosan.
English
-
Indonesian
-
Government GELAH PEDIDI TUSING ANGGONE
Balinese
Ring video punika mangda ngunggahang indik protokol kesehatan, sane prasida nincapang kapercayaan utawi kagugu olih para wisatawane.
English
-
Indonesian
-
Government Gencarang Positif Bali Sane Luwih
Balinese
Lianan ring punika, BasaBali Wiki taler ngunggahang fitur “Ruang Komunitas” pinaka genah ngunggahang gatra-gatra sipil sane wenten ring wawidangan Bali.
English
-
Indonesian
Interaksi kita dengan pengguna flatform BasaBali Wiki yang lain juga dapat dilakukan dengan fleksibel yakni kapan saja, dimana saja, dan siapa saja.
Literature Kenali Bahasa Bali melalui BasaBali Wiki
Balinese
Sekaa truna wirya Paramitha banjar adat pamesan desa lokapaksa,kecamatan Seririt kabupaten Buleleng ring hari raya nyepi Caka 1945 ngunggahang murde KALA RATU AJIAN PUDAK SETEGAL parindikan punika kaunggahang antuk dasar tetimbang inggih punika : ajian pudak setagal wantah sinalih Tunggil ajian pengelasan sane Wenten ring Bali, antuk kebawosang leak punika Boya sios mawiwit saking kruna Lina aksare, Lina mearti Ical aksare mearti aji aksare dadosnya linaaksara mearti icalnya aksare punika, Mawiwit Sakeng parindikan punika Sekaa truna wirya Paramitha mutsaha yekalayang utawi memvisualisasikan marupa biasa Ogoh Ogoh, sane ngewehin petinget Saha gambaran ring iraga sareng sami, inggih punika kehidupan Maya pada utawi dunia Maya punika, ring pantaraning aab kesejagatane sane ketah kebawos penincapan informasi teknologi wiakti tamis makasami janane,aparo Kahuripan ipun keni ilaban maya pada utawi dunia Maya yening Kahuripan Maya pada pengeleakan pudak setegal ngawinang Pitung turunan taler keni pastu nanging yenining dunia Maya Yen Ten tangen iraga sareng samienawi kangkung irage pitung turunan pamirodanya,yening pamirodan pudak setegal ngawinang sakit ring rage sarire nanging yening pamirodan dunia Maya ngawinang ring roh sang kaliban jejaring sosial punika wastu kicalan lokike, kurang panggung Dika, nombahang sukat kerta tata awig sana kemedalang antuk praja niti mandale druene, diastu dunia Maya punika taler dahat ngewantu Kahuripan para janane makadi sane doh dados tampek.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kala ratu ajian pudak setegal
Balinese
Napike ngentosin pamargi utawi ngunggahang margi anyar?
English
-
Indonesian
-
Government Kemacetan Ring Canggu
Balinese
Yening selehin indik isu pendidikan ring Kota Denpasar sane nyantos mangkin kantun ngunggahang makudang-kudang pitakén napi mawinan, miwah sira sane bertanggung jawab ring janjin nincapang kualitas pendidikan sane becik ring soang-soang sekolah ring Kota Denpasar?
English
-
Indonesian
-
Government Kirangnyané Pemerataan Fasilitas Pendidikan ring Kota Denpasar
Balinese
Yening selehin indik isu pendidikan ring Kota Denpasar sane nyantos mangkin kantun ngunggahang makudang-kudang pitakén napi mawinan, miwah sira sane bertanggung jawab ring janjin nincapang kualitas pendidikan sane becik ring soang-soang sekolah ring Kota Denpasar?
English
-
Indonesian
-
Government Kirangnyané Pemerataan Fasilitas Pendidikan ring Kota Denpasar.
Balinese
Ngunggahang kesadaran indik pikobet korupsi.
English
-
Indonesian
-
Government Korupsi Ring Indonesia.
Balinese
Wenten anak lanang sane ngunggahang video punika ring internet, sane kaposting olih parajanane.
English
-
Indonesian
-
Government Leluu Mangkin Dados Pikobet Pariwisata (SMAVEN)
Balinese
Wenten anak lanang sane ngunggahang video punika ring internet, sane kaposting olih parajanane.
English
-
Indonesian
-
Government Leluu Mangkin Dados Pikobet Pariwisata
Balinese
Wikithon sajeroning BASAbali Wiki nyediain keamanan penggunannyane ritatkala ngunggahang daging pikayunan lewat internet ngeninin isu-isu sipil miwah public.
English
-
Indonesian
-
Literature Bagaimana Platform BASAbali Wiki dapat mendorong anda untuk berpartisipasi dalam isu-isu public?
Balinese
Sapunapi iraga ngelestariang seni tari inggih punika, iraga dados ngarya pamentasan seni tari, ngakehang informasi indik jagat seni tari lan sampun janten iraga prasida ngunggahang sanggar tari.
English
-
Indonesian
-
Literature MELESTARIKAN BUDAYA TARI DI BALI
Balinese
Sapunapi iraga ngelestariang seni tari inggih punika, iraga dados ngarya pamentasan seni tari, ngakehang informasi indik jagat seni tari lan sampun janten iraga prasida ngunggahang sanggar tari.
English
-
Indonesian
-
Literature Mari kita lestarikan tari Bali ini
Balinese
Wikithon inggih punika lomba ngripta taler ngunggahang lengkara-lengkara mabasa Bali ring kamus daring BASAbali Wiki.
English
-
Indonesian
Wikithon merupakan lomba membuat kalimat berbahasa Bali pada kamus daring BASAbali Wiki.
Literature Nagingin Galah Malajah Jumah Sangkaning Virus Corona BASAbali Wiki Ngamargiang Lomba Wikithon
Balinese
Nanging basa daerah sane “menarik”, kantun dereng prasida ngunggahang daya “literasi” pinaka dasar suistainable development .
English
However, interesting regional languages are still not able to increase literacy as the basis for sustainable development.
Indonesian
Namun bahasa daerah yang menarik masih belum mampu untuk meningkatkan daya literasi sebagai dasar dari sustainable development.
Literature P.B.W (Pemaksimalan BASAbali Wiki) Sebagai Media Sustainable Development of Culture di Era 4.0
Balinese
Indik puniki sida kemargiang antuk

ngewetuang pemargin pariwisata sane sida ngewetuang pemargi sane jagi rauh, lan sida ngunggahang pemargi Ekonomi lan wantuan ring sector lianan sekadi petani, perikanan

lan tekonlogi.
English
-
Indonesian
-
Literature Pembangunan Ekonomi Berkelanjutan untuk Masa Depan Bali sebagai Destinasi Wisata Terbaik
Balinese
Vidio punika ngunggahang ritatkala ngaryanin ogoh-ogohe sing ada trunane ane teka ka banjar wantah sareng tiga kemanten trunane sane teka ka banjar ngae ogoh-ogoh jeg heran tiang.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemuda-pemuda di Bali dikalahkan dengan anak-anak!
Balinese
Vidio punika ngunggahang ritatkala ngaryanin ogoh-ogohe sing ada trunane ane teka ka banjar wantah sareng tiga kemanten trunane sane teka ka banjar ngae ogoh-ogoh jeg heran tiang.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemuda-pemuda di Bali dikalahkan dengan anak-anak
Balinese
Vidio punika ngunggahang ritatkala ngaryanin ogoh-ogohe sing ada trunane ane teka ka banjar wantah sareng tiga kemanten trunane sane teka ka banjar ngae ogoh-ogoh jeg heran tiang.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemuda-pemuda dikalahkan oleh anak-anak!
Balinese
Para pamilet sane nyarengin taler sarat ngunggahang kruna-kruna basa Bali ring Kamus Daring BASA Bali Wiki.
English
-
Indonesian
-
Literature SARENGIN NGREMBA PANGLIMBAK BASA MIWAH BUDAYA BALINE MALARAPAN BASA BALI WIKI: SAKING ACARA NGAKRAB BASA BALI WIKI
Balinese
Ida Wayan Eka Werdhi mahbahang indik BASAbali Wiki miwah tata cara ngaryanin akun mangda prasida ngunggahang kruna ring kamus daring BASAbali Wiki.
English
-
Indonesian
-
Literature SARENGIN NGREMBA PANGLIMBAK BASA MIWAH BUDAYA BALINE MALARAPAN BASA BALI WIKI: SAKING ACARA NGAKRAB BASA BALI WIKI
Balinese
Isin sawala patrane apang pamucuk desa pakramane sida ngarahin kacerikane ngunggahang banten pajati miwah bungkak ane kajejerang nganti geringe magedi.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Wisatawan sane biasane ngunggahang ombak sane magebius gede.
English
-
Indonesian
Kuta banyak dikunjungi oleh wisatawan dari luar Bali maupun warga setempat .
Literature pantaiiiii kuta
Balinese
Ring kearifan lokal sekadi: wimbakara melayangan, ngunggahang bendera, seni budaya taler kelaksanayang nyabran warsa.
English
-
Indonesian
-
Comics Mahakarya adiluhung Bali, ngawetuang devisa negara.
Balinese
Lianan punika yéning iraga pacang ngupira paguyuban makrama désa, sapatutné prasida ngawigunayang panglimbak téknologi sakadi mangkin antuk ngunggahang parindikan sané nudut manah krama ngardi kahuripan adung maagama kapungkur wekas.
English
Apart from that, if we want to maintain social harmony, we should be able to take advantage of current technological developments to disseminate things that attract people's attention to lead a life in harmony with inter-religious communities in the future.
Indonesian
Selain itu, apabila kita ingin memelihara kerukunan bermasyarakat, seharusnya dapat memanfaatkan perkembangan teknologi seperti sekarang untuk menyebarluaskan hal-hal yang menarik perhatian masyarakat untuk menjalani kehidupan yang rukun dengan antar umat beragama hingga nanti.
Intercultural Maintaining Tolerance Fostering Harmonization Between Religions
Balinese
Yadiastun kantun susatya marep ring seni rupa klasik ring Kamasan, ring pakardinnyane dane taler ngunggahang indik panglimbak sosial lan politik ring Bali.
English
Since childhood, she followed her father to paint by coloring typical wayang paintings in Kamasan Village, Klungkung.
Indonesian
Walau setia dengan tradisi seni rupa klasik Kamasan, dalam karyanya ia juga menyinggung perkembangan sosial dan politik di Bali.
Biography of Mangku Muriati
Balinese
Monumen puniki ngunggahang konsep pemuteran Mandara Giri mangda molihang tirta amerta pinaka utamaning urip.
English
-
Indonesian
-
Place Monumen Perjuangan Rakyat Bali Bajra Sandhi
Balinese
Ngawit warsa 1982 dané ngunggahang seriptayan marupa puisi, cerpén, artikel, Sekar Alit, lan éssay ring Bali Post, Nusa Tenggara, Karya Bhakti, Satwa, Canang Sari, tur nglimbak ring Anita Cemerlang lan Zaman (Jakarta), Mimbar Masyarakat (Samarinda).
English
-
Indonesian
Bali (2000), diselenggarakan oleh Paramasastra Bali, Juara II menulis Puisi Bali Prov.
Biography of Ngakan Made Kasub Sidan
Balinese
Pakardin-pakardin Citra akeg sane ngunggahang parindikan pikobet para istri utamanne sane mapaiketan ring identitas kultural, genah para istri ring budaya patriarki miwah kawentenan sosial lan budaya.
English
Some of her works have also been exhibited in Melbourne in an exhibition entitled Crossing Beyond Baliseering.
Indonesian
Karya-karya Citra banyak merepresentasikan isu-isu perempuan terutama mengenai identitas kultural, posisi perempuan dalam kultur patriarki dan realitas sosial dan budaya.
Biography of Ni Putu Citra Sasmita
Balinese
Marasa angayu bagia pisan titiang riantukan prasida titiang ngunggahang indik paraketan lan pasemetonan para umat beragama ring dḗsa Gianyar.
English
-
Indonesian
-
Intercultural None
Balinese
Ida dane lan para semeton sane wanggiang titiang

Sajeroning nagingin pangapti ida dane sane kantun arip lan sane sampun jagra, sane gumanti mapikayun jagi ngrajegang segara kerthi , ring galahe puniki titian pacing ngunggahang atur malarapan pidarta titiang sane mamurda “ Nyikiang Pikayunan Ngrajegan Segara Kerthi Mulati Bali Sutrepti.”

Manawi ida dane janten sampun sauninga parindikan kasuksman Sad Kerthi punika kawangun antuk kalih kruna inggih punika : Sad lan Kerthi, Sad sane madue arti nenem lan kerthi sane madue arti suci, dadosnyane kruna Sad Kerthi punika madue arti nenem kesucian sane patut kemargiang olih para janane ring jagate puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Nyikiang Pikayunan Ngrajegang Segara Kerthi Ngulati Bali Sutrepti
Balinese
Idadane sareng sami, ring sajeroning iraga nindihin panegara puniki mamilih pemimpin ring pamilu punika mabuat pesan angge iraga ngunggahang pikayun mangda napi sane aptiang benjang pungkur sareng kramane sami sida kadagingin olih para angga calon pemimpin puniki, napimalih kawentenan pamilu puniki kamanggehang olih Pasal 3, Undang-undang Nomor 7 Tahun 2017 indik pamargi pamilu sane mandiri, jujur, adil, berkepastian hukum, tertib, terbuka, proporsional, profesional, akuntabel, efektif, l an efisien.
English
-
Indonesian
-
Government PEMILU MAKA DASAR UTAMA NGUPAPIRA KEDAULATAN DEMOKRASI
Balinese
Yening Oligarki nenten madue aturan sane ngutamayang ipun utawi mendukung kepentingan ipun, miwah nenten nyidang ngunggahang pemimpin ring negara puniki, maka Oligarki nenten madue kesempatan antuk ngawentenang pemimpin negara puniki dados boneka ipun, puniki sane patut iraga sareng-sareng ngajuang mangda negara puniki maju.
English
This generation is simply silenced as if it were dumb and deaf and does not flinch from voicing various aspirations.
Indonesian
Disini saya mengajak seluruhnya untuk menyuarakan aspirasi atas pemerintahan di bangsa ini yang masih terbelenggu bayang-bayang Oligarki, dan hari ini Oligarki menjadi sangat leluasa mengobok-obok kekuasaan baik di elit atas dan di elit dibawah, Oligarki sangat mempengaruhi bagi para calon-calon pemimpin bangsa, oligarki sangatlah berdampak buruk bagi para pemimpin.
Government PENGARUH OLIGARKI TERHADAP CALON PRMIMPIN
Balinese
Sadurung titiang ngelanturang atur, ngiring iraga sareng sami ngaturang puji suksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane sampun ledang ngamanggehang tur ngrahayuang iraga sareng sami puniki.Ring galahe sane becik puniki, titiang jagi ngunggahang pikobet sane pinih mabuat sane patut kauratiang olih para jana Baline.
English
-
Indonesian
-
Government Pamerintah Bali patut nyantenang uger-uger majeng ring para wisatawan
Balinese
Minakadi, ngunggahang situs porno ring media sosial.
English
-
Indonesian
-
Covid "Pandemi Covid 19 Pinaka Pecut Angge Nyujur Kaluwihan"
Balinese
Conto liyanan inggih punika WNA sane malancaran ka Bali, anak istri saking dura negara sane ngawetuang keributan ri sampune ngunggahang video indik dewekne makedapan ring wit keramat Bali.
English
-
Indonesian
-
Government COMING SOON
Balinese
Yening wenten perusahaan sane ngawentenang lowongan pekaryan mangda ngunggahang ring media social lan taler nyebarang brosur lowongan pekaryan majeng ring lembaga sane madue lulusan penyandang disabilitas.
English
-
Indonesian
-
Government Penyandang Disabilitas Masuara
Balinese
Ring rahinane mangkin, titiang meled ngunggahang pikobet sane dahat mabuat tur sane banget merluang uratian iraga sareng sami.
English
-
Indonesian
-
Government Pikobet Antuk Sampah ring Bali
Balinese
Ida ngunggahang prajuru sané sampun uning ring indik Laundry puniki pacang katangkilang ring pangadilan ring rahina Redité (13/2) mangkin. "Titiang jagi ngambil tindakan sane tegas majeng ring krama, mawinan krama sane maduwe usaha sane ngawetuang limbah patut kaproses dumun mangda nenten ngawetuang dampak polusi miwah ngrusak palemahan rikalaning kalebur ring tukade", Inggih wantah asapunika sane prasida aturang titiang.
English
-
Indonesian
-
Government Polusi limbah ditaman pancing yang perlu perhatian pemerintah dan warga sekitar
Balinese
Antuk kawéntenan wikithon partisipasi publik ring platform BASAbali Wiki, titiang nénten ja wantah prasida ngunggahang daging pikayunan kémanten, nanging prasida sareng ngalestariang basa ibu santukan ring BASAbali Wiki wénten fitur perpustakaan digital sané dahat ngwantu ri kala malajahin basa Bali.
English
With the public participation wikithon on the BASAbali Wiki platform, I can not only channel my aspirations, but also indirectly take part in maintaining my mother tongue because the BASAbali Wiki also has a digital library feature which is very helpful in learning Balinese.
Indonesian
Dengan adanya wikithon partisipasi publik pada platform BASAbali Wiki saya tidak hanya dapat menyalurkan aspirasi saja, tetapi juga secara tidak langsung ikut berperan dalam pemertahanan bahasa ibu karena di BASABali Wiki terdapat juga fitur perpustakaan digital yang sangat membantu mempelajari bahasa Bali.
Literature Melestarikan Bahasa Ibu, Bersuara di Wikithon
Balinese
Sinalih tunggil turis asing (Gary Benchegib) ngunggahang ring akun Instagramnyane mapaiketan kecunduk sareng gunung luu tegehnyane 50 meter sane makehan olih luu plastik kewentenannyane ring tengahing wana.
English
-
Indonesian
-
Government Taksu Bali Nista Riantukan Parindikan Luu Mekabehan
Balinese
Nganinin indik niskala maiketan sareng indik religi utawi agama ring krama adat Bali contonyane nunas paica ngunggahang daksina (bebantenan utawi sarana upakara ring Hindu) kantos Covid-19 ical.
English
Handling Covid-19 with an approach from the Tri Hita Karana side is important considering that Bali is living with people that has the role of Desa Adat in it.
Indonesian
Oleh sebab itu, dengan berpedoman dari aturan yang ditetapkan oleh Pemerintah Pusat, Pemerintah Daerah Provinsi Bali juga mengimplementasikannya sesuai dengan kondisi di Bali.
Literature Peran Desa Adat Di Bali Dalam Menangani Covid-19
Balinese
Sareng ngunggahang kualitas objek pariwisata sane wenten, kesinarengin sane ngemastiang para pariwisatane sane jagi pacang rauh mangda nenten madue rasa jerih santukan wenten virus santukan ring objek punika sampun kalengkapin antuk protokoler sane sampun berstandar internasional.
English
-
Indonesian
-
Government Upaya Pariwisata Bali Matangi
Balinese
Sekadi wisatawan sane ngunggahang foto-foto ring media sosial ri tatkala ipun nenten mabusana tur mapose ngempelin wit kayu putih suci ring Bali.
English
-
Indonesian
Dengan memberikan sanksi pada wisatawan yang telah melecehkan adat dan budaya Bali.
Government Demam Berdarah
Balinese
Rikala ngunggahang motor, sampunang pisan-pisan ngentungang sampah, ri kala malajah ring kelas sampunang pisan-pisan ngentungang sampah ka lantai tur nenten malih kaambil.
English
Inorganic waste that is buried in the soil can cause soil pollution.
Indonesian
Contoh sampah Anorganik, yaitu: plastic, botol/kaleng minuman, kresek, dan lain sebagainya “nah dari penjelasan tadi sobat Bahasa baliwiki sudah paham belum?
Government ngiringja iraga mebakti ring ajeng