Ibane

From BASAbaliWiki
Revision as of 03:48, 26 December 2019 by Eka Werdi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
hiben
Root
Other forms of "Iba"
Definitions
  • oneself; herself; himself (Kasar) en
  • dirinya; dia (Kasar) id
Translation in English
oneself
Translation in Indonesian
dirinya
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
Kasar
ibane
Andap
awakne
Alus sor
dewekne
Alus madya
raganne
Alus mider
-
Alus singgih
anggannyane; ragannyane
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Buka goake ngadanin ibane.
English
Like a crow naming himself. [proverb] The word for crow is “goak”. The sound that a crow makes is “goak”. So, when a crow talks, he “names himself”. This is said of a person who tells lots of interesting things, but mostly about himself. Most of his stories are probably lies, but his audience does not know whether they are or not.
Indonesian
-
[[Word example text en::Like a crow naming himself. [proverb] The word for crow is “goak”. The sound that a crow makes is “goak”. So, when a crow talks, he “names himself”. This is said of a person who tells lots of interesting things, but mostly about himself. Most of his stories are probably lies, but his audience does not know whether they are or not.| ]]
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
O, kranan kai nakonang belin kaine, dening ia tunden kai ngalih kedis nuri, makelo tusing teka.” “O, belin ibane I Marakarma?
English
-
Indonesian
Akan aku tunjukkan tempat kakakmu mati,” begitu ucap Si Burung Nuri, kemudian diikutilah Si Burung Nuri oleh Siti Patimah.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Buka entikan sane kaanalogian care isu lan yeh inggih punika kramanyane, yening entikam dot mentik tegeh asapunika perlu yeh sane cukup anggen negehang ibane.
English
Like an impressive illustration, try to use variate colors so the appearance be eye-catching, Wikithon features not just writing activity, but public can speak up about their aspiration with video content, a lot a people can present their opinion not with their opinion text but a content.
Indonesian
Seperti adanya ilustrasi, mencoba warna yang lebih bervariatif agar eyecatching, menambah fitur wikithon dengan tidak hanya menulis, namun masyarakat dapat menyalurkan aspirasi melalui konten video dimana masyarakat tersebut menyampaikan secara langsung opini dengan konten tersebut.
Literature Bad Boy Bermedia sosial
Balinese
Sing pesan iba ngelah jengah, yan amonto awak ibane gede siteng, tanduk ibane lanying nyapnyap.” I Sampi masaut alon, “Ih Macan, eda iba bani langah masuang munyi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Rauh ida ditu, lantas ida malinggih di bale kambange sambilang ida mareraosan ngajak I Dempu Awang.

“Dempu Awang to kenapa bungut ibane bujuh?” “Inggih Ratu Ayu, titiang dados pragina suling ring purian.” “Dempu Awang to kenapa awak ibane mabulu?” “Inggih Ratu Ayu, titiang mabaju sengkelat nenten malapis.” “Dempu Awang to kenapa liman ibane dempet?” “Inggih Ratu Ayu titiang nunas jaja kuskus dereng mawajik.” “Dempu Awang to kenapa jit ibane madugal?” “Inggih Ratu Ayu, titiang negakin lungka-lungka dereng membusan.” “Dempu Awang, dong ulihang daan awake!” “Meneng Ratu Ayu meneng, payuke bolong kudiang matri.”

Keto kone reraosan Ida Raden Galuh ajak I Dempu Awang.
English
-
Indonesian
Kepada ayahnya beliau menyampaikan berita tentang sabda yang didengar di taman.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
I Macan ngaden lawat ibane ento macan ane lenan, ane oranga teken I Kidang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Masaut I Samong, “Nah yen keto ja raos ibane Kelesih yen tuara sida baan iba kai tusing bakal ngenkenang iba.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Klesih
Balinese
Jani rasaang lara ibane!” Godogan masaut beten tengkulake tongos ia mengkeb.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Yen icang tusing nepukin cai, tain caine lakar bencanen, enceh caine tepuk, enceh caine lakar bencanen.” Karana keto omongne I Macan, sai-sai I Meng tangar teken ibane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
Awak ibane siteng, batek ngae umah tuara nyidayang.
English
One day, the bird was busy going here and there looking for grass, reeds (imperata cylindrica raeusch), and dried leaves.
Indonesian
Badanmu kuat, hanya bikin rumah tidak bisa.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Mara keto munyin I Sangsiahe, jeg gedeg tur jengah I Bojog, lantas masaut bangras I Bojog. “Ih, iba kedis Sangsiah, kenken to munyin ibane to i busan?
English
Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?
Indonesian
Om Swastiastu.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Kema cai manjus mabresih di pasiraman bapanne, ento ditu kema laku ditu ada pancoran Sinduratna, kema ditu panjusang ibane, lamun suba keles kules caine, duduk aba mai!” Gelisang satua, enggal I Sigir manjus sig pasiramanne Bhatara Surya.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kema cai manjus mabresih di pasiraman bapanne, ento ditu kema laku ditu ada pancoran Sinduratna, kema ditu panjusang ibane, lamun suba keles kules caine, duduk aba mai!” Gelisang satua, enggal I Sigir manjus sig pasiramanne Bhatara Surya.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kai tusing ja lakar engsap teken piolas ibane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Tiyang bangga masih dibali sampun wenten SMK seni, nike ibaratne pengede apang Seniman Seniman bali tusing je punah, nah neh jani patut sekolah senine ento maan perhatian lebih apang Seniman bali tetep ngerasa ibane pedidi ento didukung.
English
-
Indonesian
Tetap Melestarikan Seni Bali Bali ini terkenal dengan sebutan pulau dewata.
Literature Tetap Melestarikan Budaya bali
Balinese
Tan panaen saget teka I Lutung nelokin I Kakua sambilanga kedek ingkel-ingkel, sambilana ngraos, “ Kaden wake iba suba bangka?” I Kakua masut, “ Uduh iba Lutung pelih pisan tetenger ibane, wireh dinane mani wake lakar keantenang ngajak Luh Ayu Kantrungan, tur wake dini maura baan amah-amahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
I Lutung matolihan sambilanga ngetel paosne nepukin buka apa ane orahanga baan I Kakua, sarwi ngraos, “ Duh Kakua tutugang legan ibane tekening wake, wake ja nyilurin iba nongos di krangkenge”.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
Tan kacrita di purian, kacrita I Naga Kiles disubanne makutang di gunung Wiryadana, lantas mireng sabdan Betara Guru, kene pangandikanne, “Cai Naga Kiles, pagehang ibane dini miasa, makelonne abulan pitung dina,” keto pangandikan Betara Guru.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Kiles
Balinese
Suba joh tamiune makejang, lantas masuk Pan Brengkak, “Mbuh jani gantina i dewek betek ngamah be nginem tuak.” Lantas Pan Brengkak ngomong teken ane luh lan pianakne, “Memenne, cening ajak makejang, jani waregang ibane naar be.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Ngeling I Sampi sleguk-sleguk mangenang ibane lakar katadah ban I Sangmong.
English
-
Indonesian
Teramat sangat joroknya kamu, tidak urung kamu kena denda”.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Ene mula palakarman Ibane, bas liu mamangsa jadma patut, jani Iba ngemasin pati”.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Bima Dados Caru
Balinese
Ukudan ibane tuah amun tain kaine dogen.
English
-
Indonesian
Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Degag tingkah ibane mesuang peta teken kai.”
English
-
Indonesian
Sangat tidak sopan kamu berbicara padaku.”
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Jet ja iba gede, tuara ja gedenan apa tain ibane teken tain kaine.
English
-
Indonesian
Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Sasubanne keto ngomong Sang Muun brangti, “Nah, saja kai kalah, dening gedenan tain ibane.
English
-
Indonesian
Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?
Folktale Sang Lanjana