Difference between revisions of "Maang"

From BASAbaliWiki
(Copying Andap)
 
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
|andap=maang, ngwehin
 
 
|is root=No
 
|is root=No
 
|root=baa
 
|root=baa
 
|media=maang, ngwehin
 
|media=maang, ngwehin
|halus=ngicen
+
|andap=maang
 +
|alus sor=ngwehin
 
|english translations=give
 
|english translations=give
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=grant, allow, permit
 
|definition=grant, allow, permit
}}
+
}}{{Balinese Word/Definition Object}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|ban=I Meme sampun maang piteket teken I Ketut sadurungne budal ka Bali.
 
|ban=I Meme sampun maang piteket teken I Ketut sadurungne budal ka Bali.
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Biang titiang sampun ngwehin piteket wau.
 +
|id=Ibu saya tadi sudah memberikan nasihat
 +
|ref=Ida Ayu Putu Asti Pratiwi
 
}}
 
}}
 
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
Line 17: Line 22:
 
}}
 
}}
 
|antonyms={{Balinese Word/Antonym}}
 
|antonyms={{Balinese Word/Antonym}}
 +
|halus=ngicen
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 05:47, 1 July 2024

maang
Root
Other forms of "baa"
Definitions
  • grant, allow, permit en
Translation in English
give
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    maang
    Alus sor
    ngwehin
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    I Meme sampun maang piteket teken I Ketut sadurungne budal ka Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Balinese
    Biang titiang sampun ngwehin piteket wau.
    English
    -
    Indonesian
    Ibu saya tadi sudah memberikan nasihat
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Inget I Pucangan teken raos Ida Bhatari Tolangkir dugas mapupul di Gunung Batur ane lakar maang wewidangan di Badung.
    English
    This spear is called Lelemon, it has great authority.
    Indonesian
    Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Conto sane liyane inggih punika kawentenan tradisi Ngejot, krama Hindu lan Islam maang ajengan sareng pisaga antuk cihna suksmaning jagat ring rahina Galungan lan Kuningan.
    English
    Another example is the tradition of Ngejot, which is a tradition of giving food to neighbors as a sign of gratitude, which is carried out by Hindu and Muslim communities during the Galungan and Kuningan celebrations.
    Indonesian
    Contoh lainnya tradisi Ngejot sebagai tradisi memberikan makanan kepada para tetangga sebagai rasa terima kasih yang dilaksanakan oleh masyarakat Hindu dan Islam pada saat perayaan hari raya Galungan dan Kuningan tsb.
    Intercultural Asah, Asih, Asuh.
    Balinese
    Wau asapunika pinunas I Ngurah Rangsasa, Ida Sanghyang Sambu ledang tur arsa pisan ring kawentenan idane. “Nah, jani manira maang Ngurah siap aukud, ento gocek.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ayam Ijo Sambu
    Balinese
    Harapan titiang kedepannnyane untuk Bali mangde Bali lebih ngembangang lan semakin liu potensi potensi wisata sane ade ring Bali sane dimanfaatkan dengan baik, apang Bali terkenal ke kancah internasional sebagai pulau sane ngelah daya tarik wisata liu sane ngidang maang manfaat luung tur ningkatang perekonomian masyarakat Baline.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Maju Dan Lestari Jaya
    Balinese
    Ia patut maang tatenger teken makejangne ane lakar ngamunyiang gongseng ento.
    English
    He must post a warning to anyone who wants to ring the big bell.
    Indonesian
    Ia harus memberikan peringatan ke semuanya yang ingin membunyikan lonceng besar tersebut.
    Childrens Book Eda Ngamunyiang Gongseng
    Balinese
    Sekate covid-19 ampun nyerang cluster pasar utawi peken, tiang ten maang malih Memen tiange medagang ring peken.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Dialog-Petani Muda-Ketut Agus
    Balinese
    "Yen miara keséhatan, Da Ngengsapan ajeng-ajengan cening, Pilih lakaré né luung, Ané liu misi merta, wiréh ento ané pacang maang bayu, Sumber kekuatan raga, Satsat dadi dasar urip."

    (Geguritan Keséhatan, Pupuh Pangkur)

    Punggelan pupuh pangkur punika wantah silih tunggil kriya sastra sané kaketus saking Geguritan Keséhatan pinaka silih tunggil kriya sastra monuméntal sané karipta olih dr.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Lontar Geguritan Kesehatan: Piteket Angge Sesuluh Nglaksanayang Pola Hidup Sehat
    Balinese
    Ada maang pipis, ada maang nasi, ada maang who-wohan, ada masih anake maang lungsuhan panganggo.
    English
    -
    Indonesian
    Mereka kemudian pergi meminta-minta ke rumah penduduk.
    Folktale I Buta Teken I Rumpuh
    Balinese
    Ulam agung tusing ja nyengkalen nanging ulame masuara sekadi manusa. “Ih cai Congeh, dibi sanja amonto gelah suba maang cai piteket, nanging cai tusing masih ngerti apa isin pitekete totonan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
    Balinese
    Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Tiang masih ngidayang melajah masak ulian akeh sane maang resep di sosmed.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Kumpul Keluarga - Putu Diva Rianaldi Putri
    Balinese
    Terus to, sube tusing ngelah umah, tusing ade maang ngamah, buin masi ada anak beler sane demen ngencanin kuluk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Anjing Bali, Tertindas di Rumah Sendiri
    Balinese
    Harapan titiang kedepannnyane untuk Bali mangde Bali lebih ngembangang lan semakin liu potensi potensi wisata sane ade ring Bali sane dimanfaatkan dengan baik, apang Bali terkenal ke kancah internasional sebagai pulau sane ngelah daya tarik wisata liu sane ngidang maang manfaat luung tur ningkatang perekonomian masyarakat Baline.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Maju Dan Lestari
    Balinese
    Putin nyekenin yening Rusia lakar maang respon yening wenten pasukan asing sane nambakin pabuatne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bersauddara Tidak Boleh Bermusuhan
    Balinese
    Guru suba tusing dadi maang sanksi ka muride, lenan teken ento gurune mase takut maKB IUD yening bes kaliwat ngorain muride apang disiplin.
    English
    Discipline, ettiquete, and politeness have been decreasing in their lives because their digital habit goes too far.
    Indonesian
    Guru sudah tidak boleh memberikan sanksi kepada siswa, selain itu guru juga takut viral apabila terlalu berlebihan memberitahu siswa untuk disiplin.
    Literature Canda-canda Nyata atau Nyata-nyata Canda?
    Balinese
    Tiang harap pemerintah maang bantuan kepada masyarakat antaban, untuk memperbaiki jalanan ne usak, demi lancar ne transportasi ne di antaban.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Desa terpencil
    Balinese
    Nganten cerik konden taen ngasanang megae konden ngidang maang meme bapa pipis Ling dakin lime pedi konden taen ngasanin bebas melali ngajk timpal timpal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Fokus dulu belajar
    Balinese
    Nah madak ja nggih, di desa sabilang ada anak ane ngayah ngiggel cara tiang, ada petugas utawi panitia ring pura nyidang nulungin tiang mantak maang arah" gen uli malu apang tiang nyidang ngiggel cara anake lenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harapan Saya Sindi
    Balinese
    Nah ne jani penting pemerintahe maang sumbangan menain margane to apang dadi liwatin mekejang abang tusing bin usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan yang rusak
    Balinese
    Tiang ngelah harapan pemimpin ane mapilih di pemilu tahun 2024, tiang dot harapan tiange ene seken-seken neked di pemerintahe indik perekonomian Bali, tiang dot ane bisa maang solusi perekonomian Bali apang tusing bertumpu di p ariwisata dogen, iraga sing nawang apa ke iraga lakar kena pandemi buin pidan buin, apang tusing ngandelang pariwisatane dogen, kramane tusing ngelah penghasilan payu nelahang empugan dogen, ane sing ngelah makenta tingkat kriminal jeg menek ba, ring seni budayane, tiang demen PKB ento menghargai seniman, nangin tiang sebet nepukin yen ada senimane enu bayaha mudah amen pentas di Hotel, di cafe ngibur tamune.
    English
    I have hopes for the prospective leaders in 2024 election.
    Indonesian
    49.Saya berharap pemimpin yang terpilih pada tahun 2024, dan saya juga berharap agar harapan saya ini bisa sampai kepada pemerintah.
    Literature Jangan Santai dan Lengah, Pemimpin Harus Berbenah
    Balinese
    Sakewale liu pelaku pariwisata dereng sesuai utawi dereng kompeten di bidangne, sehingga dereng ngidang maang informasi ka turis-turis ne malali ka Bali, dadine ngae turis-turis ne teka ka Bali ten nyak nuutang budaya, tradisi utawi adat istiadat sane berlaku di bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Meningkatkan Kualitas Pariwisata di Bali
    Balinese
    Liu karyawan ane mabalik ka umahne krana tusing ada pipis anggon maang gaji sabilang bulan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pariwisata di Jimbaran Sasukat Corona
    Balinese
    Nah madak ja nggih, di desa sabilang ada anak ane ngayah ngiggel cara tiang, ada petugas utawi panitia ring pura nyidang nulungin tiang mantak maang arah" gen uli malu apang tiang nyidang ngiggel cara anake lenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemerintah Mesti Memperhitungkan Niat Berkarya Teman Disabilitas
    Balinese
    Ring Bali nyajiang jasa nyilih transfortasi antuk turis minakadi turis mancanegara, ten kapah para turis to ade sane ten bise nganggo transfortasi lan ngae gaduh ring jalanan, harapan ne mangda ten sealuh to maang transfortasi jak turis karena ring luar Bali pun nyaratang SIM Internasional antuk nyilih transfortasi, jadi dumogi ring Bali lan nerapin hal to mangda memanilisir pristiwa sane ten dot.
    English
    In Bali, it provides transportation loan services for tourists, especially foreign tourists, no doubt there are tourists who cannot use transportation and cause riots on the streets, the hope is that it is not that easy to provide transportation to tourists because abroad they also need an international driver's license to borrow transportation so hopefully Bali will also implement that in order to minimize unwanted incidents.
    Indonesian
    Di Bali menyediakan jasa peminjaman transfortasi untuk para wisatawan terutama wisatawan mancanegara, tak ayal para wisatawan itu ada yang tidak bisa menggunakan transportasi dan membuat kerusuhan di jalanan, harapan nya agar tidak semudah itu memberikan sebuah transfortasi kepada para wisatawan karena di luar negeri pun membutuhkan SIM Internasional untuk meminjam transfortasi jadi semoga di Bali juga menerapkan hal itu agar memanilisir kejadian yang tidak diinginkan.
    Literature Peminjaman Transfortasi Motor
    Balinese
    Ulian keto, ngoranglah rage sing ngelah pis jak ye apalagi nak gegendong sebenehne sube dilarang ajak pemerintahe, nyanget toh rage sing bani maang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pengemis Zaman Sekarang
    Balinese
    Bukanne sing maang ramah disisi, nanging yen selehang ajak sastra agama nganutin Tri Hita Karana, iraga nak harus melah ajak makejang manusa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ramah di Luar, Julid di Kandang Sendiri
    Balinese
    Pemerintahe suba melah maang pelatihan care kene, apang tiang lan timpal tiange ada bekelang di subane tamat masekolah, dimadak pemimpin ane mapilih di tahun 2024 nyidaang nincapang program ene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Semoga Pemimpin Terpilih Dapat Memajukan Program Diaabilitas
    Balinese
    lantas maang penanganan apang tukad ento bersih biin,lan iraga seneng nepukine.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sungai yang tercemar
    Balinese
    Begeh masyarakat cenik magih maang aspirasi suara nanging tusing nawang kenken carane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature TAKSU TIRTA DAN ORGANISASI
    Balinese
    Lenan teken ento, BASAbali Wiki pepes maang gatra ane anyar lan nakonin sapunapi penampen iragane indik gatrane punika, antuk puniki karyanina program Wikithone (Wiki Marathone).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tempat Berpendapat
    Balinese
    Bani memunyi pang bani maang solusi Solusi terbaik menurut tiang mangkin, stop berita hoax tentang covid ane beredar di masyarakat ,pang sg panik masyarakate, perketat melaksanakan protokol kesehatan berikan masyarakat sedikit kelonggaran ,pedalem ane medagang ,mare medagang sube ongkone nutup,jeg jelekan teken pengedar narkoba, bang masyarakat ngalih pis anggon makan, yen kebutuhan masyarakat mekejang gratis masyarakat nyak nengil jumah!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature berani meberikan aturan berani memberikan solusi
    Balinese
    Dening suba dadi manusa, lantas kasalinin adan, kaadanin I Wiryadana, tur kaicen ali-ali panca wareg. “Nah cai Wiryadana, ne nira maang cai bungkung akatih muah manik sakecap.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Kiles
    Balinese
    Suba pragat maang jarane ngamah, lantas tamiune kedenga madaar baan I Belog.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Yen ia ngatuju ngelah pipis bane ngamokak, sing pesan ia nyak maang somahne, geret jeg tingsega amaha padidiana.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pan Brengkak
    Balinese
    Yadiapin kéto, né bapa maang cening manik sesirep, apang prasida cening nganteg ka pucak".
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Rareangon
    Balinese
    Apang tusing dadi nak luh demen nuturang pisaga dogen, patut masi maang informasi ane beneh apang tusing ada disinformasi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Sampunang gangsaran tindak kuangan daya
    Balinese
    Yadiastun tusing nepuk langsung, Webinar maang kesempatan iraga tetep maan ilmu di tengah-tengah pandemi cara jani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Seminar Web - Semara
    Balinese
    Sekadi punika, mangkin tiang lakar sedikit maang opini antuk kualitas satua-satua Bali sane wenten ring BASAbali Wiki.
    English
    I happen to teach Balinese at a homeschool.
    Indonesian
    Kebetulan saya mengajar Bahasa Bali di sebuah Homeschooling.
    Literature Kualitas Cerita-Cerita Bali Yang Ada Di BASAbali Wiki
    Balinese
    Malarapan maang bantuan tur nyobiahang ka masyarakate apang mablanja produk lokal Bali.
    English
    My triangle bread business ran smoothly and I even contracted a shop in a market to sell triangle bread and several other loaves there.
    Indonesian
    -
    Literature Semangat Roti Lapis Segitiga Melawan Pandemi Corona
    Balinese
    bareng bareng ngajiang pabinaan ma agama yen ada anak agama len kari wenten acara ten dados ngeca, ngajinin parikrama lan nyaga keneh anak maang pepineh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural kerukunan
    Balinese
    Acepan tiang e teken pemerintah apang maang penyandang disabilitas e ento keringanan mayah rumah sakit.
    English
    I often see children with disabilities who cannot go to hospital for treatment, because of limited funds and their condition.
    Indonesian
    Sering sekali saya lihat anak penyandang disabilitas yang tidak bisa berobat ke rumah sakit, karena keterbatasan biaya dan keadaan mereka.
    Literature Supaya tidak bayar BPJS saja