What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Surya

surya

sU(¾ y
  • the sun en
  • Betara Surya is god manifested in the sun en
  • surya is also used to mean the high caste patrons of a low caste family, the family being the sisya or sisia of the surya en
  • matahari id
Andap
surya
Kasar
matanhahi
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kori wardhana1.jpg
Rikala Sang Hyang Surya Nyineb Galah, Sisin pasih I bale bengong metimpal sepi.
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Wenten reko kasengguh dugase dumun pisan, tan wenten surya, wulan, bintang, angin (duaning) langite durung kagelar.

In English:   Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.

In Balinese:   Ring purwakala, manusane ring jagate kaperintah olih raja-raja sane suci saking kalih palalintihan, inggih punika saking Bhatara Surya lan Bhatara Candra.

In English:   In ancient times, humanity was ruled by the great kings of two dynasties, namely the Sun and the Moon.

In Indonesian:   Masing-masing Parva memiliki bagian yang disebut Kanda.

In Balinese:   Kalih pinaka conto inggih punika Wastu Sastra lan Surya Siddhanta.

In English:   In Vedic astronomy and astrology, Mars and Saturn are planets that have malevic influence with enormous strength.

In Indonesian:   Dalam astronomi dan astrologi Veda, Mars dan Saturnus adalah planet yang membawa pengaruh buruk dan kekuatannya sangat besar.

In Balinese:   Tatujon panyuratan puniki inggih punika angruruh pikenoh Pura Agung Surya Bhuana ritatkalaning ngawangun kaadungan ring tanah Papua.kauripan warga ring Jayapura gumanti sampun ketah kasambat ngeninin pikobet biota sane sering kapanggihin.Parindikan inucap katon mabinayan pisan yening sandingang ring tata kauripan diaspora Bali wawidangan Pura Agung Surya Bhuwana sane kapraciri marupa kawentenan kaadungan prajanane sane gumanti mabinayan agem ageman agama ipune.Panyuratan kapetitisang mantuka ring kakalih parindikan; Napi mawinan semeton non- Hindu Jayapura sering ngarauhin Pura Agung Surya Bhuwana?

In English:   The purpose of this study is to look for the meanings of the Balinese temple Pura Agung Surya Bhuvana in Jayapura in building harmony in the land of Papua.

In Indonesian:   Tujuan penelitian ini adalah mencari makna Pura Agung Surya Bhuvana di Jayapura dalam membangun kerukunan di Tanah Papua.

In Balinese:   Sakadi bulan miwah surya sane nyinarin jagat, sarwa pranine sane meneng miwah malaju, sane endep, sedeng miwah tegeh, sane bocok miwah luih, sane seneng miwah lara, sane suci miwah nista, sane bengu utawi miik—sami sane marupa kasunarin tan pabeda.

In English:   The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.

In Indonesian:   Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.

In Balinese:   Napi malih majeng para turise sane seneng nyingakin surya sane wau endag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gede Giri lan Putu Surya sampun telung sasih tan makarya ulian pariwisatane uyak COVID-19.

In English:   Gede Giri and Putu Surya have been unemployed for the last three months because the tourism is struck by COVID-19 pandemic.

In Indonesian:   Gede Giri dan Putu Surya sudah tiga bulan dirumahkan karena pariwisata dihantam wabah COVID-19.

In Balinese:   Pak Gede Ngurah Surya Hadinata suba makelo pesan demen ajak prangko.

In English:   Pak Gede Ngurah Surya Hadinata has been in the world of postage stamps for a long time.

In Indonesian:   Pak Gede Ngurah Surya Hadinata sudah lama sekali menekuni dunia perangko.

In Balinese:   Gede Ngurah Surya Hadinata inggih punika ketua Pekumpulan Filatelis Indonesia Pengurus Daerah Bali sapisanan dados angga pangremba Pusat Perkumpulan Filatelis Indonesia.

In English:   Pak Surya, or Kak Surya, as he is familiarly known in the world of scouting, regularly organizes philatelic exhibitions on a local, regional, national and international scale.

In Indonesian:   Gede Ngurah Surya Hadinata adalah ketua Pekumpulan Filatelis Indonesia Pengurus Daerah Bali sekaligus anggota Pusat Perkumpulan Filatelis Indonesia.

In Balinese:   Pak Surya, utawi Kak Surya, kenten pesengan alit dane ring jagat kapramukaan, neren ngelarin pameran filateli ring wewidangan lokal, regional, nasional nyantos internasional.

In English:   Pak Surya, or Kak Surya, as he is familiarly known in the world of scouting, regularly organizes philatelic exhibitions on a local, regional, national and international scale.

In Indonesian:   Gede Ngurah Surya Hadinata adalah ketua Pekumpulan Filatelis Indonesia Pengurus Daerah Bali sekaligus anggota Pusat Perkumpulan Filatelis Indonesia.

In Balinese:   Pinanggalan manut wuku puniki purna anut ring ketekan rahina, nenten madasar pamargin wulan utawi surya.

In English:   For example the 3, 5,7 day weeks regulate much of the ritual activity surrounding farming, markets, and yes magic.

In Indonesian:   Galungan bermakna hari kemenangan tehadap sifat-sifat jahat.

In Balinese:   Suba lantas keto, uli omkara metu bindu, tan pendah kadi damuh di muncuk padang kusane, kasunarin surya, maiusan kadi andus dupa, laut dadi ambu.

In English:   There is also an explanation of the gross and subtle elements that make up the universe.

In Indonesian:   Ada juga penjelasan mengenai elemen-elemen kasar dan halus yang membentuk alam semesta.

In Balinese:   Sanghyang Surya sayan ngendukang maciri sanja teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajaka dadua kukuh, pageh kenehne ngastawa Batara Surya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking teleb nunas ica, lantas rauh Batara Surya ngicenin panugrahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tajeg surya, ri kala beburone iteh ngamah, I Sampi glalang gliling nanggehang sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning gedeg, Ni Ubuh payu mamisuh. “Beh, jeg bebeki Ida Bhatara Surya teken kai ane lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning gedeg, Ni Ubuh payu mamisuh. “Beh, jeg bebeki Ida Bhatara Surya teken kai ane lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Surya endag ngicenin galang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeramang sinar surya ring Pulau Dewata kasenangin olih para wisatawan , nenten urati ring palemahannyane, yadiastun Bali wantah genah sane pinih becik anggen ngamolihang keindahan miwah katenangannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Langit soré taler beik pisan, sawangne oranye tur kahias antuk mega sané mawarna-warni sangkaning sinar surya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring Ramayana, bacakan Astabratane wantah Indra, Yama, Agni, Bayu, Surya, Kuwera, Yama, miwah Candrabrata, sajroning Brata Nem Belas wenten sane mauwah miwah maweweh sakadi Giri, Indra, Mreta, Yama, Geni, Lawana, Mrega, Singa, tur brata-brata sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara Ngakrab kasanggra olih Ni Putu Ayu Suaningsih, kaenter olih I Dewa Ayu Widya Utami, tur katuntun Ida Wayan Eka Werdhi Putra, Ida Ayu Putu Nita Piayanti, miwah I Gusti Putu Surya Angga Bhuwana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin sane sakadi surya, nyunarin bulanne mangda galang ring wengie sane selem, ngicenin sunar kauripan ring kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan tyange aditya, tyang nemangkin takar nyarengin lomba karya tulis bahasa bali sane mamurde MAPLESIRAN" Rikala Sang Hyang surya ne mesunar, munyin siape mangunin dewek tyang kepupungan,serase

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika patutne dados pumucuk, sakadi munggah ring Asta Brata inggih punika Surya Brata.

In English:   Maha kala teja is the Rwa Bhineda form of the Light.

In Indonesian:   Begitulah seharusnya menjadi pemimpin, seperti yang tertera dalam Asta Brata yaitu Surya Brata.

In Balinese:   Maha Kala Teja pinaka Rwa Bhineda saking sang Surya.

In English:   Maha kala teja is the Rwa Bhineda form of the Light.

In Indonesian:   Begitulah seharusnya menjadi pemimpin, seperti yang tertera dalam Asta Brata yaitu Surya Brata.

In Balinese:   Nika mawinan upacara puniki ngawit semengan tur kapuputang sadurung jejeg surya.

In English:   Therefore, this ceremony is centered in front of the house.

In Indonesian:   Masyarakat percaya bahwa dengan bersorak beramai-ramai, mereka mengantar kepergian leluhur mereka dengan suka cita.

In Balinese:   Wastan titiang:

Ni made gita surya lestari Ni kadek sani widiantari

Kadek Ayu Dwi Suriyani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging Gusti Prabu Aryasena eling tekening ajah-ajah Asta Brata, apang cara Surya, nyunarin sakancan jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang wai kebus, sabilang wai ongkeb, sabilang wai panes tajeg surya nyusup kanti ka tengah kulit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subané tajeg surya timpal tiangé mulih lakar mretenin bé ané maan baanna ngorak di danu né.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sakancan genah wantah pura wiadin mrajan punika genah dapat suci punika kawinan genahnyane utama pisan ring genahe purwa utawi kaja kangin ponakan genah Ida Sang Hyang Surya medal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saka siki pancoran punika madue wasta sane mabinayan, saking kauh wenten Tirta Alas Tapa, Tirta Bulan, Tirta Surya, Tirta Julit, Tirta Dedari, Tirta Banyumas, Tirta Barong, Tirta Sudamala, Tirta Tunggang, Tirta Blutbut, Tirta Mampeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekak suba dadi surya, nyalanang swadharma ngemaang nyamane sunar apang nyidang nepukin galang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Narkoba

Om Swastyastu,

I Made Surya Gatotkaca, I Gusti Gede Ananta Aditya Sanjaya, I Putu Aditya Ardiana Putra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Surya masunar galang apadang

Nyunarin jagat mangda galang Nanging manah nenten je liang Sangkaning pabuat corona sane ngeranayang

Virus corona ngamademang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang sing ngidih mati

Tyang dot seger Tyang iseng makumpul ajak timpal sambilang magitaran Magending tembang Semarandana

Anggen ngukup peteng nuju surya endag kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tejan sanghyang surya tan kacingak

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngliunang anake nginyah natakin sunar surya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring iriki wenten keunikannyane, inggian kadi punika mewastu mabinayan ring genah sane tiosan, riantukan ring telengin gue, pura inucap ring kekerebnyane wenten bolong sane ageng nyujur surya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nemu tigang warsa apisan, mangda ketekan warsa manut wulan lan manut surya nenten doh lempas, wenten sasih kaseselang malih siki, kabawos mala masa utawi mala sasih.

In English:   Every three years, to adjust lunar and solar calendar calculation, there is one additional month added in the lunar calendar.

In Indonesian:   Setiap tiga tahun, untuk menyesuaikan perhitungan kalender bulan dan matahari, ada satu bulan tambahan, disebut mala masa atau mala sasih.

In Balinese:   Makudang-kudang rerama utaminnyané ring Bali setata nglarang pianak-pianaknyané medal utawi ngamargiang aktivitas rikala jam sandikala Jam sandikala, nyihnayang sawatara jam 18.00 – 19.00 (sampun surup surya).

In English:   Some parents, especially in Bali, always forbid their children to go out and even do activities during the hour of the hour, referring to the time approximately 18.00 – 19.00 (after sunset).

In Indonesian:   Sebagian orangtua khususnya di Bali selalu melarang anak-anak mereka keluar bahkan beraktivitas saat jam sandikala Jam sandikala, mengacu pada waktu kira-kira 18.00 – 19.00 (setelah matahari terbenam).

In Balinese:   Naler ring Akasa wenten Surya ring bumi wenten segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang surya sampun rauh

Kumbange liang ngisep sari Kedise mekeber lan megending Luung lan asri Keto anake ngorahang Kupu kupune ngigel ajak timpalne Sekadi liang tanpe sebet Iraga sareng sami patut nyaga kelestarian alarm iriki

In English:   It's a little bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of it It's good if you want to live in this world Iraga should be devoted and grateful in this world

In Indonesian:   Ini sedikit dari sedikit dari sedikit dari sedikit dari sedikit dari itu Ada baiknya jika Anda ingin hidup di dunia ini

Iraga harus berbakti dan bersyukur di dunia ini

In Balinese:   Subali titisan dewa indra lan Sugriwa titisan Dewa Surya.

In English:   Unlike the original version, in Javanese wayang, Subali and Sugriwa are initially born as normal humans.

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging tulisan "surya" sane mapiteges matanai pinaka unteng sadaging akasa.

In English:   This baligraphy reads "surya" which means the sun is the center of the solar system.

In Indonesian:   Baligrafi ini bertuliskan "surya" yang berarti matahari sebagai pusat tata surya.

In Balinese:   Kruyuk-kruyuk suara siape,

Matanda gumine sampun semeng, Sang surya nyunarin jagate sami, Nyinahang, atine liang lakar matemu,

Sareng timpal makejang ring sekolah,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan punika prasida kaupamiang sakadi surya lan jun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon upacara puniki pinaka pangrastiti majeng ring Bhatara Surya, Bhatara Brahma, miwah Bhatari Sri mangdane untun anake alit becik, putih, resik, taler nenten cendawanan.

In English:   This ceremony aims to ask Lord Surya, Lord Brahma, and Dewi Sri so that the baby's teeth grow well, white, clean, not moldy or eaten by caterpillars.

In Indonesian:   Upacara ini bertujuan untuk memohon kehadapan Dewa Surya, Dewa Brahma, dan Dewi Sri agar gigi si bayi tumbuh dengan baik, putih, bersih, tidak jamuran atau dimakan ulat.

In Balinese:   Kruyuk, kruyuk munyin siape,

Tekak, tekok munyin penginane, Metanda jagat sampun semeng, Sang Hyang Surya menyinarin jagate sami.

In English:   farewell to parents, So that we are always safe.

In Indonesian:   Pamit dengan orang tua,

Agar kita selamat selalu.

In Balinese:   Ajaran sane kapertama inggih punika Indra brata utawi kemakmuran rakyat, Yama brata yakni keadilan, Surya brata inggih punika kekuatan antuk masyarakat, Candra brata bisa dadi penerang rakyat, Bayu brata kesegaran rakyat utawi ngidang nongos di tengah-tengah rakyatne, Bumi brata megisiang pemikiran sane teguh antuk kesejahteraan rakyat, Baruna brata polih wawasan luas lan kebijaksanaan, sane kaping untat wenten Agni brata yakni polih sifat-sifat mulia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan, sasampun tiang prasida nglintangin margi punika, tiang raris rauh ring pasisi sané sampun telas tur ngeton paningalan surup surya sané becik pisan.

In English:   Sane, sasampun the prasida pole crosses the margins of punika, the pole barely reaches the ring of pasisi sane untill tour njeton the sun's low tide is so bad.

In Indonesian:   Karena, setelah saya bisa melewatkan jalan tersebut, saya akhirnya sampai di pantai balangan yang di kejutkan dengan pemandangan sunset yang sangat indah.
  1. Foto: ©2017 Kori Wardhana; Teks: Yunda Ariesta