How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Sama

sama

sm
  • equals (arithmetic) (Bahasa Indonesia) en
Andap
sama
Kasar
sama
Alus sor
patuh
Alus mider
pater
Alus madya
patuh
Alus singgih
pateh
Mider
Bali dataran dialect
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Ayu ngajak i Kadek sama nganggon baju warna barak
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Umpami ring basa sakadi puniki "Ké nyaan ajak nyén kemu?" yéning ring basa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?", basa sané siosan umpami "Awas ké sing kemu nah!" yéning ring basa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", yéning manahang titiang napi pateh artosnyané tekéning cecimpedan sakadi puniki "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" suksmannyané inggih punika anak nyampat.

In English:  

In Indonesian:   Seperti pada bahasa berikut ini "Ké nyaan ajak nyén kemu?" kalau dalam bahasa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?" bahasa yang lain seperti "Awas ké sing kemu nah!" dalam bahasa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", kalau saya pikir apakah sama artinya dengan teka-teki atau cecimpedan dalam bahasa Bali seperti berikut ini "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" artinya anak sedang menyapu.

In Balinese:   Kemudian prasida ningkatang akses-akses pendidikan antuk para sisia terkhusunyane majeng ring sisia sane sekolahannyane magenah ring genah-genah sane terpencil mangdane prasida polih pendidikan sane sama rata.

In English:   Then increase access to education for students, especially students whose schools are in remote places so that the education they get is equally distributed.

In Indonesian:   Kemudian meningkatkan akses-akses pendidikan bagi para pelajar terkhususnya pada pelajar yang sekolahnya berada di tempat-tempat terpencil agar pendidikan yang di dapatkan sama rata.

In Balinese:   Kaping kalih : yening ring masyarakat ngebina seke joged porno lan bekerja sama sareng apparat desa sekadi kepala desa,kelian adat,kelian dusun, desa adat, miwah apparat sane lianan

Kaping tiga : nunas wantuan ring dinas kebudyaan sumangdane wenten sosialisasi ring desa indik pakem joged sane patut tur negasang perarem ngenein indik pakem joged sane patut

Kaping pat : ngusul sareng pemerintah ring sekolah sekolah kawentenan lomba joged sane sesuai ring pakem tur kaupload ring media sosial,nah saking acara niki,yening iraga nyak terus berjuang sareng sareng astungkare joged porno prasida kabatasin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng- sareng mulai menghormati satu sama lain lan ngae sekolah puniki dados tongos sane nyaman tur aman sareng sami wrga sekolah sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melalui Cara-Cara Sekadi Meningkatkan Efisiensi Sistem Lalu Lintas, Memperbanyak Transportasi Umum, Regulasi lan Ngajak Masyarakat Bali Nguangin Nganggo Kendaraan Pribadi, Membangun Infrastruktur Sane Memadai Miwah Menata Jalanan-Jalanan Ring Bali Mangda Becik .Ngiring Iraga Sareng Sami Dados Masyarakat Bekerja Sama Sareng Pemerintah miwah Para Pemimpin Bali, Antuk Menciptakan BALI TANPA KEMACETAN.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan titiang dumogi bali nyidayang antuk sadar tekening potensi sane iraga gelahang lan dumogi pemerintah bali nyidayang bekerja sama tekening masyarakay setempat dumogi pelestarian budaya bali nyidayang berjalan lancar.

In English:  

In Indonesian:   Harapan kedepannya semoga bali bisa menyadari potensi yang dimiliki dan semoga pemerintah bali bisa bekerja sama dengan masyarakat setempat agar pelestarian budaya bali bisa berjalan dengan lancar.

In Balinese:   dogen ngae awig-awig sane ngewehang, nanging harusnyane saling menguatkan satu sama lain.

In English:   Does it deserve to be forgiven?, now the community's economy is thinning and added to by people who cheat for money.

In Indonesian:   Masyarakat sangat emosional terhadap pemerintah yang membuat peraturan yang sangat merugikan masyarakat.

In Balinese:   Ring Zaman Keraton, Sampun Mengenal Istilah Toleransi lan Menghargai Satu Sama Lain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan, Ingetang Saling Menghargai Timpal, utawi Nak Lenan sane berbeda agama, karna tanpa satu sama lain, rage mekejang sekadi manusa ten nyidang idup, lan Ingetang Antuk Selalu Ngalaksananyang Dharmaning Agama Iraga Sareng Sami…

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disiplin lan Kerja sama Kuncine

In English:   The key that I think can lead us to a resurgence from the COVID-19 Pandemic are discipline and cooperation.

In Indonesian:   Pandemi COVID-19 berdampak cukup parah bagi kehidupan manusia, hal tersebut juga dirasakan oleh masyarakat Bali.

In Balinese:   Menurut tiang kunci keberhasilan ngelawan COVID-19 inggih punika disiplin taler kerja sama.

In English:   The key that I think can lead us to a resurgence from the COVID-19 Pandemic are discipline and cooperation.

In Indonesian:   Pandemi COVID-19 berdampak cukup parah bagi kehidupan manusia, hal tersebut juga dirasakan oleh masyarakat Bali.

In Balinese:   Indonesia madue potensi pariwisata sane luar biasa antuk punika iraga patut bekerja sama, polih semangat lan iraga sareng sami patut saling ngwantu mangda pariwisata puniki polih bangkit malih ring Bali utawi ring Indonesia sane sepatutnyane.

In English:  

In Indonesian:   Indonesia memilki potensi pariwisata yang sangat luar biasa untuk itu kita harus berkerja sama , bersemangat dan saling bahu membahu untuk kemajuan dan kebangkitan kembali pariwisata baik di Bali maupun Indonesia pada umumnya.

In Balinese:   Titiang ngarepang mangde Guru Wisesa saking Bali bekerja sama sareng lembaga lan master teacher sane sampun wikan ring bidang Bahasa miwah Aksara Bali anggen ngaenang bahan utawi sumber ajar sane lengkap miwah berkualitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Healthwatch bekerja sama sareng Asosiasi Kesejatraan Afrika Perancis (FAWA), LEGS lan Breath Easy Westmister, mengusahe nyobiyahang terhadap libih saking 100 diri warge tentang pengalaman hidup mereka selami gering covid-19 .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan hidup antarumat beragama kawastanin keadaan hubungan sesama umat beragama sane dilandasi toleransi, saling pengertian, menghargai kesetaraan sane pengamalan ajaran agamanyane lan kerja sama ring kehidupan bermasyarakat, berbangsa, lan bernegara. “Karena itu, kerukunan antarumat beragama ten mungkin akan lahir ring sikap fanatisme buta lan sikap sane ten peduli atas hak keberagaman ring perasaan orang lain..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang baanga zaman gen canggih, papineh ida dane jek masih harus canggih.Nanging yen ngelah papineh dogen ten mrasidayang mikenehin sane becik jek sama dengan pocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli Subak e to anak e gotong-royong apang maan yeh anggo di uma lan dum sama rata.

In English:  

In Indonesian:   Dari Subak itu orang-orang pada gotong-royong biar dapet air buat di sawah dan bagi sama rata.

In Balinese:   Masyarakat lan pemerintah sepatutnyane bekerja sama saling jungjung ngadepin virus puniki mangde gumi Bali enggal seger lan keidupan masyarakat mewali normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang berharap warga luar Ten melanggar aturan sane sampun tetapine ring Bali apang saling menghargai kebudayaan satu sama lain lan Apang bise saling menghormati budaya lain.

In English:   I hope that this incident will not be repeated and Balinese and foreign residents can mutually respect each other's culture and not lose and respect each other's culture in Indonesia.

In Indonesian:   Saya berharap agar kejadian tersebut tidak terulang kembali dan warga Bali dengan warga luar bisa sama sama saling menghargai budaya satu sama lain dan tidak menjatuhkan dan saling menghormati budaya budaya yang ada di Indonesia.

In Balinese:   Tiyang berharap mangda Pemerintah lan masyarakat Bali bekerja sama antuk menain lan ningkatang layanan wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris parinama Desa Jong Karem mauwah malih, indike puniki wenten ring Pustaka Lontar Kundalini Tattwa lembar 13.b (tigang welas) puniki dagingnyane : “..., hana ta paksi maliwis ngarania, wit sangkyeng pradesa Kanangdyah, mambur satiba para, samantara dhateng ing pradesa Sama Tengah, nga, Mengwi, ri enjingnia, manih mambur, tiba pwa hoyeng nista mandhalaning kahyangan Dhalem Bangun Sakti ing pradesa Jong Karem, pan hlarnia kaempal, duking mangkana ginentosaken haran Desa Jong Karem ika, inaranan Kaempal, ri kaswenia, kaloktah kadinatah Pradesa Kapal, mangkana tattwania nguni. ...”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seken mula perlu kerja sama masyarakat lan pemerintah ring penanganan pandemi.

In English:   It is true that the cooperation of the community and the government is needed in handling the pandemic.

In Indonesian:   Sudah lewat dari satu tahun semenjak Virus Corona diumumkan di Indonesia, namun belum juga ada tanda-tanda (keadaan) akan membaik.

In Balinese:   Pemerintah masih nyidaang bekerja sama ajak penginapan-penginapan lokal ane sedeng sepi ne anggo tongos anake isoman.

In English:   In addition to 3T, the government must also distribute and facilitate access to vaccines for the community.

In Indonesian:   Pemeintah juga bisa bekerja sama dengan penginapan-penginapan lokal yang sedang sepi sebagai tempat orang isoman.

In Balinese:   Santukan nike, titiyang nunas mangda wenten penerangan ring margin-margin ne santukan durung wenten lampu sama sekali terutama ring desa-desa sane terpencil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Permainan tradisional tuah silih tunggil budaya Bali ane nyidang numbuhang kerja sama tur rasa raket matimpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acepang titiang sinamian aspek sane polih memajukan pariwisata bali polih bekerja sama sane becik sareng sareng mematuhi peraturan sane wenten.

In English:  

In Indonesian:   Setelah pandemi covid selama kurang lebih 2 tahun, pariwisata bali perlahan mulai pulih dan perkembangan pariwisata semakin meningkat.

In Balinese:   Kesimpulannyane Penyandang Disabilitas harus mendapatkan perhatian sane patuh teken warga sane biasa setara lan ten membeda bedakan satu sama lain sehingga terciptanya kepemimpinan sane adil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini pentingne kolaborasi utawi kerja sama pemerintah tekening parajana utawi masyarakat unduk nuutne parajana tekening adane kebijakan ane lakar nyidang nguredang tur ngae gering agung Covid-19 nenenan suud.

In English:   The low level of public compliance with this implementation is due to government errors in policy making and inconsistencies.

In Indonesian:   Rendahnya tingkat kepatuhan masyarakat terhadap pemberlakuan ini disebabkan adanya kesalahan pemerintah dalam hal pengambilan kebijakan dan inskonsistensi.

In Balinese:   Kenape makin mekelo ane Teke ke Bali anak ane sing ye ngelah etika sama sekali , pemerintah kurang menyikapi to contoh kecil setiap Ade rainan Nyepi mare " ne Ade ne viral bahwa Ade turis ne SG nyak nurutin peraturan pas Nyepi masalah ane Len soal sampah ane Jani bagi tiang nak masih sing Ade peraturan ane taen di jalankan di desan tiang e ne ,emang di kota " care di Denpasar di Kuta atau di tempat destinasi wisata to bersih ye tapi dini di dese sama sekali sg Maan keadilan sampah " ane sg Ade tongos misalne di deseto pastigen ke Tegal anak ane sing Ade ne ngelahang entungang e, yin sing ke goot e kutang e to adalah salah satu masalah ane Ade Jani dan harus di sikapi tegas oleh gubernur dan jajarane , setidaknya kami di desa di tempat ane terpencil pun butuh jasa sampah biar ane di dese sg ngutang Luu ideh " SE enak merekagen biin kasian tanaman " ane di desan tiang e ube mulai Ade penanaman tanaman organik Jani ape sg terganggu to ,dan untuk peratura tiang harap kedepanne Ade peraturan ane lebih tegas untuk turis atau tamu ane berkunjung ke Bali rage Jak onyang rakyat Bali masih menjunjung tinggi to adat , tapi Liu masih tamu " to konden nwang semoga kedepanne Ade peraturan buat masalah ne .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mekito ngelah pemimpin ani care bapak presiden indonesia bapak jokowi, ngedengang hidup seadane, rendah diri, nyak langsung turun kelapangan nolih kondisi langsung rakyat ne, ajak tiang mekeneh ngelah pemimpin ani sing korupsi, sing sombong, adil, ajak ani mampu ngajak nak len milu kerja sama anggo mencapai tujuan bareng-bareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saluiring KK sane sampun kadaftarang pinaka kulawarga sane keni dampak gering agung, dados magilir-giliran rauh matumbasan ring toko sane sampun kapilih utawi kaajak kerja sama ring galah sane sampun kacumawisang.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini diperburuk lagi dengan penutupan berbagai bentuk usaha yang dianggap non-esensial selama masa PPKM sebagai akibat dari adanya lonjakan kasus COVID-19.

In Balinese:   Jagat Bali puniki sayan maju lan sejahtera lan saling ngeti satu sama lain. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Namun, pada tahun ini, sama sekali tersingkir dalam daftar 10 besar itu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sor puniki tiang jagi mungguhin makudang-kudang saran sane prasida kita lakukan, inggih punika: Tiang yakin, yening semeton sami mau bekerja sama, kita sami prasida ngicalang masalah sampah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sor puniki tiang jagi mungguhin makudang-kudang saran sane prasida kita lakukan, inggih punika: Tiang yakin, yening semeton sami mau bekerja sama, kita sami prasida ngicalang masalah sampah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih untat nanging taler mapikenoh inggih punika sane dahat penting

pendidikan karakter perkembangan teknologi taler ngeranayang etika lan nilai-nilai ring masyarakat calon manggala mangda nincapang pendidikan karakter ring kurikulum pendidikan, ngemastiang indik nilai-nilai minakadi integritas, tanggung jawab sosial, lan

kerja sama mangda tincapang ring pendidikan formal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten wenten pemasukan sama sekali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yen keneh-kenehang, dini kesempatan mbok tiange malajah, malajah bersosialisasi, malajah bekerja sama, tur dini kesempatan mbok tiange nawang masyarakat ane lenan di desa tiange, ulian ento ia sanggup dadi anggota satgas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara jani iraga bebas, ngidang makumpul teken timpal, mara jani iraga ngidang ngerasayang upacara bendera, mara jani iraga ngidang ngae lomba-lomba kreatif, nika sane ngeranayang iraga tetep kompak, tusing ja membedakan satu sama lain, saling pekedek pekenyum milu lomba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk kerja sama sane kukuh, iraga prasida makarya kebijakan sane nyokong pertumbuhan ekonomi miwah nyokong kawentenan pakaryan sane lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane pacang dados manggala patut

nyobiahang nilai-nilai integritas, kerja sama, miwah tanggung jawab sosial ring kurikulum pendidikan.

In English:  

In Indonesian:   Hal yang perlu diperhatikan adalah mengenai bantuan

atau sumbangan yang tidak merata.

In Balinese:   Pastikannyane, anggen mewujudkan suara sane efektif, DPD perlu bekerja sama sareng Dewan Perwakilan Rakyat (DPR) miwah lembaga-lembaga tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan antar agama menurut titiang inggih punika nyaga keharmonisan antar umat beragama sekadi saling menghargai satu sama lain, nenten menghina agama sane lianan, meningkatkan toleransi miwah solidaritas, saling pengertian, miwah saling menghormati antar umat beragama.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu kerukunan beragama yang saya alami di rumah yaitu ketika ada odalan atau rahinan, ibu saya ikut membantu mejaitan, metanding banten, metanding canang dan segehan, begitu juga sebaliknya jika Hari Raya Idul Fitri tiba, saya sekeluarga ikut mudik ke rumah ibu saya untuk berkumpul bersama keluarga besar merayakan hari raya Idul Fitri.

In Balinese:   Wahai rakyat Indonesia saya mengajak, mengimbang saudara-saudara sekalian untuk bersama sama menyukseskan pemilu kita, Pemilu 24 Februari 2024.

In English:  

In Indonesian:   Wahai rakyat Indonesia saya mengajak, mengimbang saudara-saudara sekalian untuk bersama sama menyukseskan pemilu kita, Pemilu 24 Februari 2024.

In Balinese:   Ngelibatang komunitas local tekening pengelolaan luu dados kaanggen pidabdab sane efektif.minakadi ipun,ngadaang program kerja sama teken organisasi lingkungane ditu,sekolah,lan kelompok masyarakat antuk ngumpulang,ngemilah lan mendaur ulang luune.nika ten doen ngwantu ngurangin luu sane makutang, sakewala nyihnayang ningkatang kesadaran masyarakate teken pentingne pengelolaan luu sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang pamrentah mangda negesang antuk nincapang pajak majeng pedagang online lan ngewatesin pedagang online mangda ten samian produk sane prasida dijual secara online.yening kenten,medagang online lan pedagang offline sami memargi artinne ten merasa tersaingi satu sama lain.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya pemerintah harus menegaskan dengan cara menaikan pajak kepada pedagang online dan membatasi pedagang agar tidak semua produk yang bisa di jual secara online.

In Balinese:   Iraga sepatutnyane bersatu lan bekerja sama untuk melindungi lan memajukan sektor puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyandang disabilitas tetap memiliki hak dan kewajiban yang sama seperti layaknya kita, yang berusaha untuk memenuhi kebutuhan hidup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang pamrentah mangda negesang antuk nincapang pajak majeng pedagang online lan ngewatesin pedagang online mangda ten samian produk sane prasida dijual secara online.yening kenten,medagang online lan pedagang offline sami memargi artinne ten merasa tersaingi satu sama lain.

In English:  

In Indonesian:   MELALUI PERTUMBUHAN TOKO ONLINE DAN SITUS JUAL BELI MENAWARKAN BEGITU BANYAK KEMUDAHAN BAGI CALON KONSUMEN KARENA BISA BERBELANJA MELALUI MEDIA ONLINE SEPERTI HANDPHONE.KEMUDAHAN SERTA KEAMANAN DALAM BISNIS ONLINE SEMAKIN MEMBANTU PERKEMBANGAN DAN PERTUMBUHAN BISNIS ONLINE DI INDONESIA MAUPUN JUGA YANG ADA DI BALI.

In Balinese:   iraga taler ngaptiang pemerintah pusat patut bekerja sama dengan pemerintah daerah untuk memastikan pembenahan sistem pengawasan terhadap WNA di Bali, mangda nenten malih WNA sane maparilaksana manut pikayunannyane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   iraga taler ngaptiang pemerintah pusat patut bekerja sama dengan pemerintah daerah untuk memastikan pembenahan sistem pengawasan terhadap WNA di Bali, mangda nenten malih WNA sane maparilaksana manut pikayunannyane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyalin kerja sama sareng sedang organizer 3.Ngicanin layanan sane di butuhkan oleh masyarakat contohnya ne catering, kelas yoga berbayar.

In English:  

In Indonesian:   Menurut data BPS 2020, sekitar 409 ribu tenaga kerja di sektor pariwisata kehilangan pekerjaan akibat pandemi COVID-19.

In Balinese:   Kebijakan punika dados marupa ngirangin nganggen kantong plastik antuk kerja sama sareng swalayan mangda nenten nyayagayang kantong plastik ring swalayan lan kagentosin antuk kantong belanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiyang manten ngarep pemerintah lan masyarakat Bali ngidang bekerja sama anggon menjaga keamanan lan kesejahteraan wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin iraga dados masyarakat sane sadar patut saling wantu ring UMKM sane lianan, sampunang saling singguk iraga patut mensuport satu sama lain.

In English:   Now we as a morally conscious society must help each other to the UMKM, don't knock each other down, we have to help each other.

In Indonesian:   Sekarang kita sebagai msyarakat yang sadar akan moral harus saling tolong menolong terhadap UMKM yang lain, jangan saling menjatuhkan kita harus sling bantu satu smaa lain.

In Balinese:   Nenten ja suatu hal sane dados digunakan antuk saling menghina, mencaci maki utawipun menyakiti satu sama lain.

In English:   It is also not something that can be used to insult, insult or hurt one another.

In Indonesian:   Bukan juga suatu hal yang dapat digunakan untuk saling menghina, mencaci maki ataupun menyakiti satu sama lain.

In Balinese:   Bayangin aja kalo kamar lo dibasmi sampah sama orang lain.

In English:   Examples of wet organic waste are vegetable waste, rotten banana peel, onion peel and the like.
2. Dry - organic waste 
Dry organic wastes are organic wastes that contain a small amount of moisture.

In Indonesian:   Contoh sampah organic misalnya kayu, ranting kayu, ranting pohon, kayu dan daun-daun kering.

In Balinese:   toleransi nike konsep modern anggen menggambarkan sikap saling menghargai miwah kerja sama antara kelompok masyarakat sareng beragam perbedaan.

In English:  

In Indonesian: