How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.

Ngutamayang

ngutamayang

  • priority, prominent, special en
Andap
Ngutamayang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sane ngutamayang kaasrian palemahan.
[example 1]
Priority on preserving the environment.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Napi malih anak istri ngutamayang rasa sane wenten ring raganipune, bilih-bilih ngutamayang panglokika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih pihak sane waged tur uning ring kawigunan internet, prasida nganggen sektor puniki pinaka pasar sane ngutamayang kauntungan ipune, silih sininggilnyane BaliWiki.

In English:   So there is no doubt that BaliWiki's participation in the community as a public media, especially for the Balinese people.

In Indonesian:   Sehingga tidak diragukan lagi partisipasi BaliWiki di masyarakat sebagai media publik terutama bagi masyarakat Bali.

In Balinese:   Masan ka pura ngutamayang maceki, makocok, lan cap beki.

In English:  

In Indonesian:   Kau kira gampang jadi manusia!” “Sudah paduka batari.

In Balinese:   Indike puniki sering kacingak ring bantang Kesenian Bali sane ngutamayang rwa bhineda puniki ngantos mijil uger-uger miwah tata titi sane dados papalihan ring balih-balihan keseniane punika.

In English:   Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:

In Indonesian:   Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.

In Balinese:   Malarapan antuk pabinayan punika, iraga dados umat ma-agama patut ngutamayang rasa rumaket ring anak siosan.

In English:   Maintaining inter-religious harmony must of course be based on our country's motto, namely "Bhinneka Tunggal Ika" (Unity in Diversity).

In Indonesian:   Menjaga kerukunan antar-umat beragama tentunya harus berlandaskan semboyan negara kita, yaitu “Bhinneka Tunggal Ika”.

In Balinese:   Punika patut anggén atma raksa ring sang maraga guru wisésa, mangdané risampuné polih kedudukan tur madué swadharma mabaos saha maparilaksana nindihin kepatutan, prasida ngutamayang anak akéh, nénten ja mabuat ring déwék ipun kéwanten.

In English:   This needs to be used as self-sufficiency by the government, so that after getting a position and having the obligation to speak and behave according to the truth, not only selfish.

In Indonesian:   Hal tersebut perlu digunakan sebagai bekal diri oleh pemerintah, agar setelah mendapatkan kedudukan dan memiliki kewajiban berbicara dan berperilaku sesuai kebenaran, tidak hanya mementingkan diri sendiri.

In Balinese:   Malarapan antuk ngutamayang pelestarian palemahan, pendidikan miwah kesehatan, miwah pemberdayaan ekonomi lokal, iraga prasida ngwantu ngawangun masa depan sané becik miwah lestari antuk Bali miwah kramanyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi para pemimpin sane wenten ring sajabag jagat Bali prasida ngutamayang kesejahteraan rakyat, nenten ngutamayang kepentingan raganne.

In English:   And even crazier there is an aqua scap or aquarium.

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang rasa salunglung sabayantaka, numbuhang rasa tresna kapining panegara puniki, tiosan ring punika iraga mangda stata ngutamayang musyawarah rikala wenten pikobet.

In English:   Apart from that, we should prioritize musyawarah (good intention-based discussion for mutual benefits) whenever there is any problem.

In Indonesian:   Meningkatkan rasa memiliki, gotong royong, paras paros, menumbuhkan rasa cinta terhadap negara kita, selain itu kita juga patut selalu mengutamakan musyawarah ketika ada permasalahan.

In Balinese:   Kerukunan umat beragama ring Bali taler kasokong olih pemerintah miwah tokoh masyarakat sane ngutamayang toleransi lan kerjasama antar umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, manut sakadi punika pamerintah patut nulad parilaksana Sang Bhuta Edan ri kala ngukum para koruptor sane lempas ring swadharma tur ngutamayang wisayan praragan.

In English:   So, based on this story, the government should imitate the behavior of Sang Bhuta Edan in punishing corruptors who abuse their power.

In Indonesian:   Nah, berdasarkan kisah tersebut pemerintah seharusnya meniru perilaku Sang Bhuta Edan dalam menghukum para koruptor yang menyalahgunakan kekuasaannya.

In Balinese:   Sane arepang tiang mangkin, dumogi krama ring Bali setata ngutamayang basa daerah miwah nguningayang kebudayaan daerah majeng jadma tiosan saha para yowana mangda setata nganggen basa Bali, tur setata eling majeng ring kebudayaan daerahnyane sane patut kalestariang, nika pinaka tetamian para leluhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   antuk kalaksanayang lomba utawi seminar seminar sekadi sane kamargiang olih Basa Bali wiki puniki, lan sayan ngutamayang ngangge Basa Bali ring sekolah mangda para yowana jaman mangkin pasif ngangge basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring keunikan sane keolihin antuk Pulau Bali, titiang jagi generasi muda banget ngaptiang ring Pulau Bali Niki prasida ngemargiang pariwisata sane berkualitas antuk pariwisata sane ngutamayang budaya lan kearifan lokal.

In English:  

In Indonesian:   Dengan keunikan yang dimiliki oleh Pulau Bali, saya sebagai generasi muda sangat mengharapkan di Pulau Bali ini bisa meningkatkan pariwisata yang berkualitas dimana pariwisata yang mengutamakan budaya dan kearifan lokal.

In Balinese:   Minakadi, para yowana sane mangkin ngutamayang dunia maya tur kapah menyama braya ring sekala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin tyang ring sekolah maan pelajahan sane melajahin objek objek wisata sane wenten ring bali , tyang ngrase bangge hidup di bali krane ring bali polih objek objek wisata sane luung pesan dumogi jagat utawi semeton bali state ngutamayang kelestarian lan kebersihan punika, sawireh punika dados warisan leluhur sane patut irage sami jaga kerana Bali punika wantah pulo sane sampun kaloktah ring dura negara, pulo sane asri lan lestari , tyang sane dadi anak bali ngerasayang bangga krane gumi bali puniki sane ajeg miwah para semeton setate ngejaga kelestarian, lan Sampun liu pesan toris torise melali kebali sawireh gumi baline liu tongos wisata sane luung pesan , tiang nunas baline state ajeg lan para semeton bali sami state jaga baline asri puniki apang state rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler harapan antuk bali ngawit mangkin mangda lebih ngutamayang lulusan – lulusan Bahasa Bali sane pinaka awal anggen ngelestariang Budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring jaman sekadi mangkin puniki akeh kramane sane ngutamayang gengsi tekening makna sane wenten ring Upakara Melasti puniki.

In English:  

In Indonesian:   Berbeda dengan Melasti yang sudah terkena arus globalisasi ini.

In Balinese:   Ngutamayang buruh asli Bali mangda nenten kapuputang olih buruh dura negara, Samaliha mangda sampunang wenten anak lian sane ngebekin umahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin tyang ring sekolah maan pelajahan sane melajahin objek objek wisata sane wenten ring bali , tyang ngrase bangge hidup di bali krane ring bali polih objek objek wisata sane luung pesan dumogi jagat utawi semeton bali state ngutamayang kelestarian lan kebersihan punika, sawireh punika dados warisan leluhur sane patut irage sami jaga kerana Bali punika wantah pulo sane sampun kaloktah ring dura negara, pulo sane asri lan lestari , tyang sane dadi anak bali ngerasayang bangga krane gumi bali puniki sane ajeg miwah para semeton setate ngejaga kelestarian, lan Sampun liu pesan toris torise melali kebali sawireh gumi baline liu tongos wisata sane luung pesan , tiang nunas baline state ajeg lan para semeton bali sami state jaga baline asri puniki apang state rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang dumogi pendidikan ring Bali puniki ngancan ngamecikang lan ngutamayang etika sopan santun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata bahari inggih punika wisata sane ngutamayang destinasi segara minakadi wisata pesisi segara,wisata bentang laut miwah wisata beten laut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan iraga patut ngutamayang pariwisata Bali sane becik, mangda pariwisata Bali prasida mamargi becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan iraga patut ngutamayang pariwisata Bali sane becik, mangda pariwisata Bali prasida mamargi becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantuk ring Bali ngutamayang indik tatwam asi tur Tri Hita Karana, sane mearti iraga pateh ring krama lianan, saling nyaga keharmonisan antar umat beragama.

In English:  

In Indonesian:   Panwaslu dan bawaslu yg bertugas mengawasi jalan nya pemilu serta mahkamah konstitusi yg menangani tentang sengketa pemilu tersebut.

In Balinese:   Sami partai pendukung jagi ngutamayang partai duene mangda dados partai jayanti.

In English:  

In Indonesian:   bilamana ada kecurangan dalam pemilu lebih baik kita serahkan ke KPU, karena sudah ada badan badan yang bertanggung jawab tentang pelaksanaan pemilu, seperti sudah ada KPPS atau PPS yang bertugas memungut suara.

In Balinese:   Kapanggihin saking kretabasanyane, jatma sane nuturang, saha sukilnyane mlajahin basa Bali sane ngawinang para jatma meweh ngawigunayang sajeroning ngadungan tekening kauripan jatma mangkin sane pragmatis (ngutamayang segi kepraktikasan).

In English:  

In Indonesian:   Baik dari segi kebahasaan, penutur, pun rumitnya bahasa Bali yang menyulitkan orang-orang untuk menggunakannya dalam keselarasannya dengan kehidupan masyarakat masakini yang begitu pragmatis.

In Balinese:   pemerintah patut wicksana ngawangun pariwisata sane weten ring bali sane setata ngutamayang kosep pariwisata sane medasar budaya antuk ke arifan lokal mangda budaya lan kearifan lokal, mangda budaya langsung kearifan lokal bali setata dados kekuatan utama sejeroning nincapang pariwisata sane berkualitas

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulihnyane Bali kacingakin antuk akehnyane wewangunan infrastuktur sane mabasis kabudayaan lan agama sane ngutamayang toleransi, ngawit wenten event olah raga tur pulihnyane pariwisata ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Moderasi maagama puniki ngutamayang parilaksana sane adiluhung nyaga kerumaketan umat maagama.

In English:   Therefore, it needs to be emphasized that the main objective of moderation is aimed at protecting human dignity and building values that are based on the principles of fairness, balance and obedience to the constitution as the nation's agreement.

In Indonesian:   Secara umum, moderasi beragama merupakan mediasi persoalan relasi antar umat beragama, juga menjadi cara pandang mengenai praktik beragama yang mengamalkan esensi ajaran-ajaran agama yang hakikatnya mengandung nilai-nilai kemanusiaan yang bermartabat.

In Balinese:   Agama Hindu ring Bali duk satawarsa pertengahan banget ngutamayang bhakti ring Sang Hyang Tri Murti, inggih punika Bhatara Brahma pinaka pangarsa jagat, Bhatara Wisnu pinaka sang rumaksa jagat, tur Bhatara Siwa pinaka panglebur jagat.

In English:   Hinduism in Bali in the Middle Ages strongly emphasized the worship of Tri Murti, namely Brahma as the creator, Vishnu as the preserver and Shiva as the fuser.

In Indonesian:   Mantra-mantra ini termuat dalam sebuah lontar dari abad keenam belas yang dikenal sebagai Nawa Dewata Stuti.

In Balinese:   Kasinang geh mangdennye kaabipraya lan kaparidabdab sepatutnyane, nenten antuk magegesonan tanpa dasar lan tatujon sane tingglas.Rikalaning ngawangun budaya sane agile kapisaratang manggala sane madrebe kreatifitas lan inovasi ngutamayang performa sane adaptif lan responsif tur tuleng ring kolaborasi tim lan miserahang otonomi.

In English:   Simplification of the bureaucracy through the transformation of positions is one of the positive efforts in this era of disruption in improving bureaucratic performance, but it must be carefully planned and structured and not carried out in a hurry without a clear concept.

In Indonesian:   Penyederhanaan birokrasi melalui transformasi jabatan merupakan salah satu upaya yang positif pada era disrupsi ini dalam memperbaiki kinerja birokrasi di Indonesia, namun harus direncanakan serta disusun secara matang dan tidak dilakukan terburu-buru tanpa konsep yang jelas.

In Balinese:   Punika mawinan iraga patut ngutamayang kualitas ring Bali, mangda pariwisata Bali prasida mamargi becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan umat beragama ring Bali taler kasokong olih pemerintah miwah tokoh masyarakat sane ngutamayang toleransi lan kerjasama antar umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka silih sinunggil conto ogoh-ogoh "Nyapa Kadi Aku" sane nyritayang asapunapi anake agung sane ngutamayang pikayunan newek miwah ngawawa jagat sakita-kita ring ipun para panjakke sujatine pemimpin tangguh ulian adane rakyat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macihna sampun ngamargiang swadarma ngutamayang kepentingan umum.

In English:   Even though other people also smoke, it doesn't mean they also like to breathe your smoke.

In Indonesian:   Ada yang bilang rokok membuat kita tenang, lupa akan masalah, pemantik inspirasi, menghilangkan sakit kepala, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Iraga sareng sami prasida ngamargiang ajahan Tat Twam Asi puniki ring kahuripan sarahina minakadi: maparilaksana sane becik manut ajahan agama miwah tata krama sane sampun wenten ring kahuripan maparajana miwah wewidangan soang – soang, setata eling ring napi dados swadarman iraga ring kahuripan sarahina, miwah mangdane setata ngutamayang napi sane dados pabuat sareng akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Krama Indonesia setata ngutamayang Pancasila anggen dasar kehidupan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados krama Negara Indonesia punika patut ngutamayang rasa Persatuan lan kesatuan ngembasang toleransi lan saling ngajiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngutamayang sang sane ngelaksanayang rencana pertama punike metetujon mangdene wisata sayan percaye ring kawentenan anggannyane ritat kale rauh mesesanjan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pariwisata di Bali tetep ngutamayang ketreptian krama Bali saha ngupapira parilaksana sane becik rikala melilacita di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak pariwisata ring Pulau Dewata puniki setata ngutamayang konsep pariwisata sane madasar budaya antuk kearifan lokalnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak pariwisata ring Pulau Dewata puniki setata ngutamayang konsep pariwisata sane madasar budaya antuk kearifan lokalnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki patut kayunin, krama punika ngutamayang kabersihan wewidangan siosan, nanging wewidangan soang-soang nenten kauratiang.

In English:   There are many cases that must be considered by the government or the people of Bali, such as traffic jams, waste, related to the environment or tourism.

In Indonesian:   Banyak kasus yang harus diperhatikan oleh pemerintah ataupun masyarakat Bali, seperti kemacetan, terkait sampah, terkait lingkungan ataupun pariwisata.

In Balinese:   Titiang ngaptiang mangda panglimbak miwah panglimbak ekonomi ring Bali tetep ngutamayang kelestarian lingkungan miwah kesejahteraan masyarakat. 

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gagasan positif tiang inggih punika nglimbakang pariwisata sane madasar antuk budaya lokal sane ngutamayang partisipasi krama Bali. 

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software