What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ngutamayang

ngutamayang

  • priority, prominent, special en
Andap
Ngutamayang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sane ngutamayang kaasrian palemahan.
[example 1]
Priority on preserving the environment.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kawentenan visi jangka panjang sane ngutamayang panglimbak berkelanjutan miwah pelestarian budaya Bali kabuatang mangda sida ngawetuang masa depan sane gemuh landuh majeng samian pihak.

In English:   Leaders must devise strategies to improve the skills of their local workers, provide jobs, and ensure economic distribution of income.

In Indonesian:   Calon pemimpin harus merencanakan kebijakan yang akan memulihkan ekonomi, mendiversifikasi sumber pendapatan, dan memperkuat infrastruktur kesehatan.

In Balinese:   Pamimpin sané becik patut ngutamayang ngwangun infrastruktur sané becik sakéwanten nénten ngorbanang palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin sané anyar patut ngutamayang nincapang ekonomi ring wewidangan sané kasengker, ngicénin pamargi sané adil anggén nincapang ekonomi, miwah muputang pabinayan sosial sané wénten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané dados ketua Walter Spies Society antuk Festival Walter Spies sané ngutamayang musik miwah tari.

In English:   Together with Fredrik de Boer, Hildred Geertz, and Heidi Hinzler he established the Society for Balinese Studies or Lembaga Penkajian Kebudayaan Bali in 1985.

In Indonesian:   Bersama Fredrik de Boer, Hildred Geertz, dan Heidi Hinzler ia mendirikan Perhimpunan Studi Bali atau Lembaga Penkajian Kebudayaan Bali pada tahun 1985.

In Balinese:   Napi malih anak istri ngutamayang rasa sane wenten ring raganipune, bilih-bilih ngutamayang panglokika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih pihak sane waged tur uning ring kawigunan internet, prasida nganggen sektor puniki pinaka pasar sane ngutamayang kauntungan ipune, silih sininggilnyane BaliWiki.

In English:   So there is no doubt that BaliWiki's participation in the community as a public media, especially for the Balinese people.

In Indonesian:   Sehingga tidak diragukan lagi partisipasi BaliWiki di masyarakat sebagai media publik terutama bagi masyarakat Bali.

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kahuripan sane satata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kekuasaansering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasukan sukan miwah pasuitransane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masan ka pura ngutamayang maceki, makocok, lan cap beki.

In English:  

In Indonesian:   Kau kira gampang jadi manusia!” “Sudah paduka batari.

In Balinese:   Dian ngutamayang panglimbak Galeri miwah Studio Sawidji sané kantun mamargi.

In English:   Dian is focused on the ongoing development of Sawidji Gallery and studio.

In Indonesian:   Dian fokus pada pengembangan Galeri dan Studio Sawidji yang sedang berjalan.

In Balinese:   Parasemeton, becikan iraga ngutamayang paindikan-paindikan sane becik ring Internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki sering kacingak ring bantang Kesenian Bali sane ngutamayang rwa bhineda puniki ngantos mijil uger-uger miwah tata titi sane dados papalihan ring balih-balihan keseniane punika.

In English:   Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:

In Indonesian:   Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.

In Balinese:   Indike punika ngaranayang Pemerintah Provinsi Bali ngutamayang taler pembangunan infrastrukur ring daerah – daerah sane madue peluang anggen destinasi wisata, malarapan antuk pembangunan jalan anggen mecikang akses krama Bali sareng wisatawan sane lakar ngarauhin wewengkon jagad Bali.

In English:  

In Indonesian:   Yang Terhormat bapak dan ibu dewan juri.

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayubagia uningayang titiang majeng ring Sang Hyang Parama Wisesa, Duaning majanten sakeng asung kerta wara nugraha da mawinang titiang pacang matur samatra ngainin indik Bhakti ring Guru Pengajian.Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk pabinayan punika, iraga dados umat ma-agama patut ngutamayang rasa rumaket ring anak siosan.

In English:   Maintaining inter-religious harmony must of course be based on our country's motto, namely "Bhinneka Tunggal Ika" (Unity in Diversity).

In Indonesian:   Menjaga kerukunan antar-umat beragama tentunya harus berlandaskan semboyan negara kita, yaitu “Bhinneka Tunggal Ika”.

In Balinese:   Punika patut anggén atma raksa ring sang maraga guru wisésa, mangdané risampuné polih kedudukan tur madué swadharma mabaos saha maparilaksana nindihin kepatutan, prasida ngutamayang anak akéh, nénten ja mabuat ring déwék ipun kéwanten.

In English:   This needs to be used as self-sufficiency by the government, so that after getting a position and having the obligation to speak and behave according to the truth, not only selfish.

In Indonesian:   Hal tersebut perlu digunakan sebagai bekal diri oleh pemerintah, agar setelah mendapatkan kedudukan dan memiliki kewajiban berbicara dan berperilaku sesuai kebenaran, tidak hanya mementingkan diri sendiri.

In Balinese:   Malarapan antuk ngutamayang pelestarian palemahan, pendidikan miwah kesehatan, miwah pemberdayaan ekonomi lokal, iraga prasida ngwantu ngawangun masa depan sané becik miwah lestari antuk Bali miwah kramanyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening puniki nenten kauratiang, kasuwen-suwen wewidangan suci Pura ring Bali ngrered santukan mesanding teken resort-resort sane ngutamayang untung sekala manten.

In English:  

In Indonesian:   Kasus semacam ini mencuat, salah satunya di Karangasem, yakni pembangunan Detiga Neano Resort yang dibangun di Bukit Enjung Ngawit yang lokasinya berdekatan dengan kawasan suci pura Gumang.

In Balinese:   Sampunang kantos pemimpin Bali katutupin ati nuraninyane santukan ngutamayang komisi.

In English:  

In Indonesian:   Jika aspirasi mereka tidak tersalurkan, aksi emosional dalam situasi menolak keadaan pasti akan terjadi, sehingga tampak sebagai aksi anarkis.

In Balinese:   Dumogi para pemimpin sane wenten ring sajabag jagat Bali prasida ngutamayang kesejahteraan rakyat, nenten ngutamayang kepentingan raganne.

In English:   And even crazier there is an aqua scap or aquarium.

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah miwah parajanane patut mapaiketan ngarencanayang pidabdab sane becik anggen nanganin pikobet punika, saha ngutamayang karahajengan miwah kasukertan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang rasa salunglung sabayantaka, numbuhang rasa tresna kapining panegara puniki, tiosan ring punika iraga mangda stata ngutamayang musyawarah rikala wenten pikobet.

In English:   Apart from that, we should prioritize musyawarah (good intention-based discussion for mutual benefits) whenever there is any problem.

In Indonesian:   Meningkatkan rasa memiliki, gotong royong, paras paros, menumbuhkan rasa cinta terhadap negara kita, selain itu kita juga patut selalu mengutamakan musyawarah ketika ada permasalahan.

In Balinese:   Para pamiarsa sane wangiang titiang, palemahan iraga patut nyihnayang budaya iraga sane setata ngutamayang kenyamanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan umat beragama ring Bali taler kasokong olih pemerintah miwah tokoh masyarakat sane ngutamayang toleransi lan kerjasama antar umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala ngarepin masa depan Bali, para pemimpin sané jagi rauh patut ngutamayang pikobet palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ring masekolah, paplajahan punika ngutamayang pikolih, nénten solah becik.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan saat ini sekolah hanya mementingkan pendidikan yang mengejar hasil berupa nilai daripada mendidik anak agar memiliki karakter yang baik.

In Balinese:   Nah, manut sakadi punika pamerintah patut nulad parilaksana Sang Bhuta Edan ri kala ngukum para koruptor sane lempas ring swadharma tur ngutamayang wisayan praragan.

In English:   So, based on this story, the government should imitate the behavior of Sang Bhuta Edan in punishing corruptors who abuse their power.

In Indonesian:   Nah, berdasarkan kisah tersebut pemerintah seharusnya meniru perilaku Sang Bhuta Edan dalam menghukum para koruptor yang menyalahgunakan kekuasaannya.

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane arepang tiang mangkin, dumogi krama ring Bali setata ngutamayang basa daerah miwah nguningayang kebudayaan daerah majeng jadma tiosan saha para yowana mangda setata nganggen basa Bali, tur setata eling majeng ring kebudayaan daerahnyane sane patut kalestariang, nika pinaka tetamian para leluhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   antuk kalaksanayang lomba utawi seminar seminar sekadi sane kamargiang olih Basa Bali wiki puniki, lan sayan ngutamayang ngangge Basa Bali ring sekolah mangda para yowana jaman mangkin pasif ngangge basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring keunikan sane keolihin antuk Pulau Bali, titiang jagi generasi muda banget ngaptiang ring Pulau Bali Niki prasida ngemargiang pariwisata sane berkualitas antuk pariwisata sane ngutamayang budaya lan kearifan lokal.

In English:  

In Indonesian:   Dengan keunikan yang dimiliki oleh Pulau Bali, saya sebagai generasi muda sangat mengharapkan di Pulau Bali ini bisa meningkatkan pariwisata yang berkualitas dimana pariwisata yang mengutamakan budaya dan kearifan lokal.

In Balinese:   Minakadi, para yowana sane mangkin ngutamayang dunia maya tur kapah menyama braya ring sekala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin tyang ring sekolah maan pelajahan sane melajahin objek objek wisata sane wenten ring bali , tyang ngrase bangge hidup di bali krane ring bali polih objek objek wisata sane luung pesan dumogi jagat utawi semeton bali state ngutamayang kelestarian lan kebersihan punika, sawireh punika dados warisan leluhur sane patut irage sami jaga kerana Bali punika wantah pulo sane sampun kaloktah ring dura negara, pulo sane asri lan lestari , tyang sane dadi anak bali ngerasayang bangga krane gumi bali puniki sane ajeg miwah para semeton setate ngejaga kelestarian, lan Sampun liu pesan toris torise melali kebali sawireh gumi baline liu tongos wisata sane luung pesan , tiang nunas baline state ajeg lan para semeton bali sami state jaga baline asri puniki apang state rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler harapan antuk bali ngawit mangkin mangda lebih ngutamayang lulusan – lulusan Bahasa Bali sane pinaka awal anggen ngelestariang Budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring jaman sekadi mangkin puniki akeh kramane sane ngutamayang gengsi tekening makna sane wenten ring Upakara Melasti puniki.

In English:  

In Indonesian:   Berbeda dengan Melasti yang sudah terkena arus globalisasi ini.

In Balinese:   Ngutamayang buruh asli Bali mangda nenten kapuputang olih buruh dura negara, Samaliha mangda sampunang wenten anak lian sane ngebekin umahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin tyang ring sekolah maan pelajahan sane melajahin objek objek wisata sane wenten ring bali , tyang ngrase bangge hidup di bali krane ring bali polih objek objek wisata sane luung pesan dumogi jagat utawi semeton bali state ngutamayang kelestarian lan kebersihan punika, sawireh punika dados warisan leluhur sane patut irage sami jaga kerana Bali punika wantah pulo sane sampun kaloktah ring dura negara, pulo sane asri lan lestari , tyang sane dadi anak bali ngerasayang bangga krane gumi bali puniki sane ajeg miwah para semeton setate ngejaga kelestarian, lan Sampun liu pesan toris torise melali kebali sawireh gumi baline liu tongos wisata sane luung pesan , tiang nunas baline state ajeg lan para semeton bali sami state jaga baline asri puniki apang state rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang dumogi pendidikan ring Bali puniki ngancan ngamecikang lan ngutamayang etika sopan santun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata bahari inggih punika wisata sane ngutamayang destinasi segara minakadi wisata pesisi segara,wisata bentang laut miwah wisata beten laut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan iraga patut ngutamayang pariwisata Bali sane becik, mangda pariwisata Bali prasida mamargi becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin tiange, mangda kramane prasida milih para pamilet sane pinih becik, sane prasida ngidepang pikayunan kramane, tur nenten milih pamilet sane ngutamayang kasenengan tur nenten nglinguang wewenangnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin sane tiang harapkan untuk pemilu 2024 inggih punika pemimpin nike sepatune ngutamayang kepentingan umum daripada kepentingan golongan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan iraga patut ngutamayang pariwisata Bali sane becik, mangda pariwisata Bali prasida mamargi becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantuk ring Bali ngutamayang indik tatwam asi tur Tri Hita Karana, sane mearti iraga pateh ring krama lianan, saling nyaga keharmonisan antar umat beragama.

In English:  

In Indonesian:   Panwaslu dan bawaslu yg bertugas mengawasi jalan nya pemilu serta mahkamah konstitusi yg menangani tentang sengketa pemilu tersebut.

In Balinese:   Sami partai pendukung jagi ngutamayang partai duene mangda dados partai jayanti.

In English:  

In Indonesian:   bilamana ada kecurangan dalam pemilu lebih baik kita serahkan ke KPU, karena sudah ada badan badan yang bertanggung jawab tentang pelaksanaan pemilu, seperti sudah ada KPPS atau PPS yang bertugas memungut suara.

In Balinese:   Kapanggihin saking kretabasanyane, jatma sane nuturang, saha sukilnyane mlajahin basa Bali sane ngawinang para jatma meweh ngawigunayang sajeroning ngadungan tekening kauripan jatma mangkin sane pragmatis (ngutamayang segi kepraktikasan).

In English:  

In Indonesian:   Baik dari segi kebahasaan, penutur, pun rumitnya bahasa Bali yang menyulitkan orang-orang untuk menggunakannya dalam keselarasannya dengan kehidupan masyarakat masakini yang begitu pragmatis.

In Balinese:   pemerintah patut wicksana ngawangun pariwisata sane weten ring bali sane setata ngutamayang kosep pariwisata sane medasar budaya antuk ke arifan lokal mangda budaya lan kearifan lokal, mangda budaya langsung kearifan lokal bali setata dados kekuatan utama sejeroning nincapang pariwisata sane berkualitas

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sané pacang dados pamimpin patut ngutamayang reformasi tata pamréntahan, ngukuhang lembaga pengawas, miwah nincapang transparansi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sané pacang dados pamimpin patut ngutamayang ngukuhang pendidikan karakter ring kurikulum, antuk ngajahin nilai-nilai moral, etika, miwah tanggung jawab sosial ring generasi muda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, mabuat pisan yening pamerintah lan lembaga sane mapaiketan patut ngutamayang tata perencanaan kota sane cerdas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan pemerintah ring Bali patut ngutamayang program kebersihan lingkungan antuk teknologi widang pengolahan sampah minakadi antuk mupulang sampah plastik raris kaicen ring dinas lingkungan hidup antuk ngaryanin bank sampah, siosan punika taler ketegasan peraturan sajeroning ngaryanin perubahan sikap lan parilaksana krama lan aparat desa melarapan Bumdes patut digelis kamargiang, sampah kaanggén dados hal sané mawiguna miwah madué nilai ekonomi.

In English:   Bali is an island known for its many beautiful tourist attractions, making it a frontline destination for world tourism as well as a gateway to Indonesia from various countries, so it is visited by many foreign and local tourists, but until now there are still problems in maintaining environmental cleanliness, namely a lot of garbage everywhere and cannot be resolved completely.

In Indonesian:   Bali merupakan pulau yang dikenal dengan banyak sekali tempat wisata yang sangat indah sehingga menjadi destinasi garis depan wisata dunia serta pintu gerbang indonesia dari berbagai negara, sehingga banyak dikunjungi para wisatawan asing maupun lokal, akan tetapi sampai saat ini masih ada permasalahan dalam menjaga kebersihan lingkungan yaitu banyak sekali sampah dimana-dimana dan belum bisa diatasi dengan tuntas.

In Balinese:   Pulihnyane Bali kacingakin antuk akehnyane wewangunan infrastuktur sane mabasis kabudayaan lan agama sane ngutamayang toleransi, ngawit wenten event olah raga tur pulihnyane pariwisata ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Moderasi maagama puniki ngutamayang parilaksana sane adiluhung nyaga kerumaketan umat maagama.

In English:   Therefore, it needs to be emphasized that the main objective of moderation is aimed at protecting human dignity and building values that are based on the principles of fairness, balance and obedience to the constitution as the nation's agreement.

In Indonesian:   Secara umum, moderasi beragama merupakan mediasi persoalan relasi antar umat beragama, juga menjadi cara pandang mengenai praktik beragama yang mengamalkan esensi ajaran-ajaran agama yang hakikatnya mengandung nilai-nilai kemanusiaan yang bermartabat.

In Balinese:   Agama Hindu ring Bali duk satawarsa pertengahan banget ngutamayang bhakti ring Sang Hyang Tri Murti, inggih punika Bhatara Brahma pinaka pangarsa jagat, Bhatara Wisnu pinaka sang rumaksa jagat, tur Bhatara Siwa pinaka panglebur jagat.

In English:   Hinduism in Bali in the Middle Ages strongly emphasized the worship of Tri Murti, namely Brahma as the creator, Vishnu as the preserver and Shiva as the fuser.

In Indonesian:   Mantra-mantra ini termuat dalam sebuah lontar dari abad keenam belas yang dikenal sebagai Nawa Dewata Stuti.

In Balinese:   Ring Bali wenten upacara sane ngutamayang prabawan kain gringsing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin sané jagi rauh ring Bali patut ngutamayang kawagedan palemahanné mangda prasida ngalestariang kaluihan alam ring nusa Bali miwah mastikayang kawéntenan kramannyané ring masa sané jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin Bali patut ngutamayang strategi sané lestari anggén ngelola pariwisata, nyaga palemahan, miwah mastikayang keseimbangan pantaraning panglimbak miwah pelestarian alam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane jagi dados pamucuk ring Bali patut ngutamayang pendidikan sane becik, sane pateh ring sajebag wewidangan, mangda para yowanane sane kantun alit madue sarana sane becik anggen ngarepin pikobet benjang pungkur.

In English:  

In Indonesian:   Ketika kita berbicara tentang pemimpin Bali, kita perlu menyadari bahwa ada beberapa masalah yang mendesak dan harus ditangani dengan serius.

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sektor pariwisata sane pacang kalimbakang taler patut ngutamayang indik kalestarian alam lan budaya sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasinang geh mangdennye kaabipraya lan kaparidabdab sepatutnyane, nenten antuk magegesonan tanpa dasar lan tatujon sane tingglas.Rikalaning ngawangun budaya sane agile kapisaratang manggala sane madrebe kreatifitas lan inovasi ngutamayang performa sane adaptif lan responsif tur tuleng ring kolaborasi tim lan miserahang otonomi.

In English:   Simplification of the bureaucracy through the transformation of positions is one of the positive efforts in this era of disruption in improving bureaucratic performance, but it must be carefully planned and structured and not carried out in a hurry without a clear concept.

In Indonesian:   Penyederhanaan birokrasi melalui transformasi jabatan merupakan salah satu upaya yang positif pada era disrupsi ini dalam memperbaiki kinerja birokrasi di Indonesia, namun harus direncanakan serta disusun secara matang dan tidak dilakukan terburu-buru tanpa konsep yang jelas.

In Balinese:   Pamimpin sané jagi rauh ring Bali patut ngutamayang kawagedan palemahanné mangda prasida ngalestariang kaluihan alam ring nusa Bali miwah mastikayang kawéntenan kramannyané ring masa sané jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane jagi dados pamimpin ring Bali patut nyusun kebijakan miwah strategi sane jangkep anggen nanganin pikobet-pikobet punika, nyarengin partisipasi aktif parajana, para pamilet, miwah ngutamayang keberlanjutan jangka panjang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kesempatan puniki iraga sekadi warga Bali patut dueg milih pamimpin sane jagi nuntun iraga mangda prasida ngicen dampak positif ring warga Bali, sane bertanggung jawab lan sane ngutamayang rakyatne tekening kepentingan pribadine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Oligarki nenten madue aturan sane ngutamayang ipun utawi mendukung kepentingan ipun, miwah nenten nyidang ngunggahang pemimpin ring negara puniki, maka Oligarki nenten madue kesempatan antuk ngawentenang pemimpin negara puniki dados boneka ipun, puniki sane patut iraga sareng-sareng ngajuang mangda negara puniki maju.

In English:   This generation is simply silenced as if it were dumb and deaf and does not flinch from voicing various aspirations.

In Indonesian:   Disini saya mengajak seluruhnya untuk menyuarakan aspirasi atas pemerintahan di bangsa ini yang masih terbelenggu bayang-bayang Oligarki, dan hari ini Oligarki menjadi sangat leluasa mengobok-obok kekuasaan baik di elit atas dan di elit dibawah, Oligarki sangat mempengaruhi bagi para calon-calon pemimpin bangsa, oligarki sangatlah berdampak buruk bagi para pemimpin.

In Balinese:   Punika taler ring pulau dewata

puniki wénten tutur "sing beling sing naganten" puniki nyihnayang parajana sané ngutamayang mobot ring jabaning pawiwahan sané ketah kapanggih ring anak alit sané kantun anom.

In English:   Bali, which has a diverse culture that has a variety of arts, is worth wearing clothes openly, I know that in this free era, many young people are having relationships

sexual relations outside of marriage, many people dress openly and are only concerned with lust.

In Indonesian:   Sesuaikah dengan ajaran agama hindu , pikirkan itu!

In Balinese:   Indike punika ngaranayang Pemerintah Provinsi Bali ngutamayang taler pembangunan infrastrukur ring daerah – daerah sane madue peluang anggen destinasi wisata, malarapan antuk pembangunan jalan anggen mecikang akses krama Bali sareng wisatawan sane lakar ngarauhin wewengkon jagad Bali.

In English:  

In Indonesian:   Yang pertama mari kita menghaturkan puja dan puji syukur kehadirat Ida Sang Hyang Widi Wasa karena atas limpahan anugrah dari beliau kita semua dapat berkumpul disini dalam acara Wikithon Partisipan Publik Bali Berorasi.Pada kesempatan yang baik ini izinkan saya menyampaikan pidato atau orasi yang berjudul “PERMASALAHAN PEMERATAAN INFRASTRUKTUR JALAN RAYA DI WILAYAH PELOSOK BALI YANG BELUM MERATA MENJANGKAU MASYARAKAT BALI’’.

In Balinese:   Pastika iwang yéning i raga ngutamayang pakaryan bandingang ring rauh ka TPS antuk ngawigunayang swadikara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan iraga patut ngutamayang kualitas ring Bali, mangda pariwisata Bali prasida mamargi becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah patut ngutamayang nincapang infrastruktur miwah layanan ring wewidangan sané doh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin patut ngutamayang investasi ring infrastruktur, rumasuk perbaikan jalan miwah sistem irigasi, mangda prasida nyokong panglimbak sektor pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala ngarepin pikobet overtourism, pamréntah taler prasida nglimbakang strategi pemasaran sané ngutamayang pariwisata berkelanjutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin sané becik patut ngutamayang ngwangun infrastruktur sané becik, sakéwanten nénten ngorbanang palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah uning indik rasa jejeh krama Bali pacang kaicalang saking identitasnyane sane sugih antuk budaya Adi Luhung ring tengah arus modernisasi, punika mawinan pamerintah ngutamayang program pembangunan sane nuju ring kelestarian adat miwah budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan umat beragama ring Bali taler kasokong olih pemerintah miwah tokoh masyarakat sane ngutamayang toleransi lan kerjasama antar umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga taler ngaptiang mangda para pamimpin anyar samian ring benjang pungkur akeh sane ngutamayang kepentingan negara lan masyarakatnyane saking kepentingan individu lan tulung bentukin Bali puniki dados Bali sane bebas saking kata kemiskinan, penyakit lan ketimpangan derajat sane wenten ring rakyat Bali lan anggep iraga dados pianak-pianak ragane tanpa memandang status sosial sane iraga gelahang .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka silih sinunggil conto ogoh-ogoh "Nyapa Kadi Aku" sane nyritayang asapunapi anake agung sane ngutamayang pikayunan newek miwah ngawawa jagat sakita-kita ring ipun para panjakke sujatine pemimpin tangguh ulian adane rakyat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macihna sampun ngamargiang swadarma ngutamayang kepentingan umum.

In English:   Even though other people also smoke, it doesn't mean they also like to breathe your smoke.

In Indonesian:   Ada yang bilang rokok membuat kita tenang, lupa akan masalah, pemantik inspirasi, menghilangkan sakit kepala, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami prasida ngamargiang ajahan Tat Twam Asi puniki ring kahuripan sarahina minakadi: maparilaksana sane becik manut ajahan agama miwah tata krama sane sampun wenten ring kahuripan maparajana miwah wewidangan soang – soang, setata eling ring napi dados swadarman iraga ring kahuripan sarahina, miwah mangdane setata ngutamayang napi sane dados pabuat sareng akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngutamayang konsumen ring Dura Negara mangda polih untung sane akeh.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari penggunaan kendaraan yang melanggar aturan lalu lintas, ugal-ugalan contohnya, tidak menggunakan helm dan atribut keselamatan lainnya.

In Balinese:   Dumogi Krama Indonesia setata ngutamayang Pancasila anggen dasar kehidupan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados krama Negara Indonesia punika patut ngutamayang rasa Persatuan lan kesatuan ngembasang toleransi lan saling ngajiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngutamayang sang sane ngelaksanayang rencana pertama punike metetujon mangdene wisata sayan percaye ring kawentenan anggannyane ritat kale rauh mesesanjan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pariwisata di Bali tetep ngutamayang ketreptian krama Bali saha ngupapira parilaksana sane becik rikala melilacita di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak pariwisata ring Pulau Dewata puniki setata ngutamayang konsep pariwisata sane madasar budaya antuk kearifan lokalnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane jagi dados pamimpin patut nyusun kebijakan sane ngutamayang pelestarian palemahan, pengelolaan toya sane lestari, miwah utsaha konservasi mangda prasida ngajegang keindahan alam Bali sane sayan kaancem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane pacang dados pamimpin patut ngutamayang ring pawangunan margi, transportasi umum, miwah konektivitas digital mangda prasida nincapang ekonomi kasarengin antuk nincapang kahuripan krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiange majeng ring calon menggala Bali sane kapilih ring pemilu 2024 niki sumangdane patut ngutamayang kawagedan palemahanné mangda prasida ngalestariang kaluihan alam ring nusa Bali miwah mastikayang kawéntenan kramannyané ring masa sané jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak pariwisata ring Pulau Dewata puniki setata ngutamayang konsep pariwisata sane madasar budaya antuk kearifan lokalnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki patut kayunin, krama punika ngutamayang kabersihan wewidangan siosan, nanging wewidangan soang-soang nenten kauratiang.

In English:   There are many cases that must be considered by the government or the people of Bali, such as traffic jams, waste, related to the environment or tourism.

In Indonesian:   Banyak kasus yang harus diperhatikan oleh pemerintah ataupun masyarakat Bali, seperti kemacetan, terkait sampah, terkait lingkungan ataupun pariwisata.

In Balinese:   Titiang ngaptiang mangda panglimbak miwah panglimbak ekonomi ring Bali tetep ngutamayang kelestarian lingkungan miwah kesejahteraan masyarakat. 

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gagasan positif tiang inggih punika nglimbakang pariwisata sane madasar antuk budaya lokal sane ngutamayang partisipasi krama Bali. 

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami mikayunin indik ngutamayang kesehatan mental!

In English:   Let's care about the importance of mental health!

In Indonesian:   Salah satu faktor yang memengaruhi munculnya suatu perilaku termasuk perilaku bunuh diri dan percobaan bunuh diri adalah konsep diri.
  1. BASAbali software