How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kambing

kambing

  • goat en
  • kambing id
Andap
kambing
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ipun (a)nak kapah manjus, buka kambinge.
[example 1]
He/She seldom takes a bath, just like a goat (meaning does not like to take a bath).

(proverb) Silih-silih kambingange barang tiange.
[example 2]
(proverb) If someone borrows something and doesn't return it. A long time ago dogs used to have horns, and goats did not. The goat borrowed the horns of the dog, but he didn't give them back.

Buka kambinge.
[example 3]
(proverb) Like a goat. Said of a person who does not want to take a bath.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ipidan tiang jak reramane biasane ngajeng bakso sareng sate kambing ane jani kanggoang malu darang nasine mie abesik jak taluh abungkul me dum jak telu, sebet gati kenehe bane jak gek korona ne, ipidan ngidang melali jak tunanganne jani kanggoang ngidang nelfun jak sms an.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada sampi, kambing, memeri, muang kedis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kambing ane demen masesimbing paling demen ngorta ajak I Sampi ane baud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tain buron sekadi kambing, sampi miwah sane lianan, nika ngranjing ring luu organik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamah panak kambing, kucit, siap, muang ubuh-ubuhan kramane.

In English:  

In Indonesian:   Memangsa anak kambing, anak babi, ayam, dan ternak lainnya.

In Balinese:   Ada Cicing, Kambing, Gajah, Sang Mong, muah buron ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   Raris, seanturnyane .. ”Ento sing je lenan teken I Kambing.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Kacerita ada kambing madan Ni Mesaba ngajak Ni Wingsali.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Satua utawi cerita tantri sane mamurda Nandhaka Harana nyaritayang indik beburon sane masuku pat, sakadi macan, kambing, cicing, jaran, sampi, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi satua Bali sane mamurda Kambing Takutin Macan, I Kedis Sangsiah Teken I Bojog, I Tuma Teken I Titih, Be Jeleg Tresna Telaga, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane wenten ring Satua I Kambing Takutin Macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sing melajah gegaene tuah ngaritang kambing dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buron ternak sane polih ring pemulihan perekonomian indonesia inggih punika siap, sampi, kambing, bebek, lan domba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tain buron sekadi kambing, sampi miwah sane lianan, nika ngranjing ring luwu organik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tain buron sekadi kambing, sampi miwah sane lianan, nika ngranjing ring luwu organik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Gesing....Madue panorama alam sane asri ,sawireh kawentenan nyane magenah ring daerah perbukitan,, Krama desa ring desa Gesing makarya dados petani sekadi petani kopi, cengkeh, lan sayuran lianan Wenten Krama desa sane dados peternak sekadi peternak kambing lan sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tain buron sekadi kambing, sampi miwah sane lianan, nika ngranjing ring luwu organik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara Ida Sang Prabu lakar macebur di apine, ada kambing ngembek, ngorahang anak lanang tusing dadi masatya teken anak luh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kene I Kambing muani ngraos teken kurenane. “Wih… Luh, Ida Sang Prabu maraga pawikan mirib sing uning katatwaning sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler mangda ngaturang kebo aukud, kambing aukud, adeng asiu, rauhing jejanganan ipun miwah sekancan inum-inuman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kidang, kambing, bojog, sampi, jaran, makejang borosina.

In English:  

In Indonesian:   Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.

In Balinese:   I Cicing lan I Kambing masuwitra saling tresna kapitresnain.

In English:  

In Indonesian:   Aku belum pernah menghadiri pesta seperti ini sebelumnya.

In Balinese:   Sawaliknyane kambing tusing ngelah tanduk nanging ikutne dawa.

In English:  

In Indonesian:   Anjing pun mengejar.

In Balinese:   Tain buron sekadi kambing, sampi miwah sane lianan, nika ngranjing ring luwu organik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu ida dane sareng sami,sampah wiadin luwu punika wenten duang soroh inggih punika;

1.luwu organik: inggih punika luwu sakeng entik entikkan sane marupa don donan carang kayu woh wohan.tain buron sekadi kambing miwah sane lianan nika ngeranjing ring luwu organik

2.luwu anorganik: inggih punika luwu sane sakeng tan entik entikan

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman
  2. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987
  3. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987