How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Adiri

adiri

hdiri
  • one person; one (about person) (Classifier) en
  • person (counter or classifier word) (Classifier) en
  • seorang (Classifier) id
  • satu orang; seorang; sendiri (Classifier) id
Andap
adiri
Kasar
adiri
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ida madué oka istri adiri.
[example 1]
He has only one daughter.

Tiang tuah nresnain beli adiri, tusing ada ane lenan.
I only love you, nothing else.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Balian Sandi ngelah pianak adiri, sai-sai ajahina sastra apang ada nulungin geginane.

In English:   Balian Sandi has a child, and is taught literature every day so that someone can help with his work.

In Indonesian:   Balian Sandi mempunyai seorang anak, setiap hari diajarkan sastra agar ada yang membantu pekerjaannya.

In Balinese:   Anak truna saking Balap Liar ne maboros punika, ngebug tur ngamademang anak luh adiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaceritayang dugase ento Ida Sang Prabu ngerereh buin adiri pepatih.

In English:  

In Indonesian:   Bagaimana kau memikirkan negeri ini agar sejahtera, masyarakat agar mendukung raja.

In Balinese:   Di pekene masih suung manginung tuah ada dagang nasi adiri buina mengkeb madagang.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Pabinayan sarat punika mresidayang mawinang konflik kalaksanayang krana para jana utawi krama punika matingkah individualisme utawi mentingang padewekan adiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita ada tuturan satua Ida Sang Prabu Daha madue putra tetiga, lanang kekalih istri adiri.

In English:  

In Indonesian:   Sumber: Dongeng Panji dalam Kesusastraan Bali oleh I Gusti Ngurah Bagus, I Ketut Lama, dan Ida Bagus Udara Naryana

In Balinese:   Ia ngelah pianak adiri adanina I Durma.

In English:  

In Indonesian:   Walau pun demikian ia tidak pernah lupa bermasyarakat, selalu ingat dengan petuah ayahnya serta ajaran Jero Dukuh.

In Balinese:   Ne adiri buta, ane lenan bongol.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   Anak luh balu ngelah pianak luh adiri.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Ratune ditu madue putri adiri jegeg pesan, ajinne kakewehan nglawan musuhne sakti ngamaya-maya, raksasane galak buin aeng suba ngratu dini di alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratune ditu madue putri adiri jegeg pesan, ajinne kakewehan nglawan musuhne sakti ngamaya-maya, raksasane galak buin aeng suba ngratu dini di alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Bikul nimbalin malih indik anak tiwas sareng patpat punika saking wangsa brahmana, lanang istri, madue putra adiri, taler kasarengin olih mantu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha ngajegang Bali puniki mangdane nenten kalaksanayang olih adiri utawi pupulan para janene sane uning tekening budaya kemanten, nanging olih irage sareng sami sane dados krama Bali, utamannyane sane maagama Hindu, saantukan agama Hindu ring Bali nenten je prasida palas tekening kesenian lan budaya sane sampun rumaket ring soang-soang upacara yadnya ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ki Barak Panji, utawi I Gusti Anglurah Panji Sakti inggih punika raja sane kauningin antuk prajurit sane mawasta “Taruna Gowak”, sanjata-sanjata sane kadruwenin, taler kasaktian Ida adiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan tiang rauh mriki, tiang ngutang-utang déwék, né mangkin tiang nunas ica ring jeroné, genah madunungan". "Nah dini cening nongos, apang ada ajaka adin ceningé dini makeengan!" Jero Dukuh ngelah oka luh bajang adiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kacerita, Ida Sang Brahmana patut ngamedalang jatma adiri lakar kaanggen caru tetadahan I Detyabaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida maduwe rabi listuayu tur maduwe putra adiri mapesengan Manik Angkeran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lukisan-lukisan khas Batuan madue akeh pisan tokoh mawarna bungah taler dasar warna ireng, ngawinang paningalan sane nyaksiang prasida nglelana santukan nenten wenten tokoh sane bungah adiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kinucap wenten adiri wong wagni ring widang perhotelan, sampun ngelakonin lintang ring pitulas warsa ring widang inucap, Titus Rosier makanti sinareng resor sane pinaka jayanti W Bali - Seminyak ring sasih Juni Warsa 2021, ngamanggalanin para angga manados General Manager.

In English:   A hospitality expert with more than seventeen years of experience in the industry, Titus Rosier joined the vibrant award-winning W Bali – Seminyak resort in June 2021, leading its talented team as General Manager.

In Indonesian:   Seorang ahli perhotelan dengan pengalaman lebih dari tujuh belas tahun di industri ini, Titus Rosier bergabung dengan resor pemenang penghargaan W Bali – Seminyak pada Juni 2021, memimpin tim berbakatnya sebagai General Manager.

In Balinese:   Kacaritayang ring lontar puniki, Bhatara Siwa madue sanak adiri mapesengan Bhatara Kala.

In English:   It is told in this lontar that Bhatara Siwa has a child named Bhatara Kala.

In Indonesian:   Kedelapan khayalan ini dapat dimusnahkan dengan delapan jenis pengendalian diri, yang disebut dengan Astalingga.
  1. Eka Werdi