Telaga

Saking BASAbaliWiki
Lanturang ka:navigasi, rereh


t) l g
telaga
Akar
-
Definitions
  • kolam id
  • danau yang berukuran kecil dan Matahari dapat mencapai dasarnya. id
Translation in English
lake
Translation in Indonesian
Danau; Kolam; Ikan
Indik sane pateh
Indik sane lianan
Kruna sane mahubungan
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Dugas pidan ada telaga ane madan Telaga Alpasara.
English
Once upon a time there was a small lake called Telaga Alpasara.
Indonesian
Dahulu kala ada danau kecil yang bernama Telaga Alpasara.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Upacara nganem sasih ring empelan telaga Taman Ayun puniki mangkin kaloktah antuk pesengan Aci Tulak Tunggul.
English
Cokorda Nyoman Munggu is famous for his efforts to repair many temples in his kingdom.
Indonesian
Mengikuti jejak ayahnya ketika mendirikan kerajaan, raja kemudian mencari jawaban dengan bermeditasi di Pura Puncak Pangelengan (Pura Puncak Mangu di puncak Gunung Mangu).
Holiday or Ceremony Aci Tulak Tunggul di Taman Ayun
Balinese
Umahne joh uling telagane. “Sing ada telaga melah di jagate, sajaba dini icang ningalin telaga rawit buka kene.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Telaga ento asri pesan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Dugas pidan ada telaga ane madan Telaga Alpasara.
English
-
Indonesian
Dahulu kala ada kolam yang bernama Telaga Alpasara.
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Dugas pidan ada telaga ane madan Telaga Alpasara.
English
-
Indonesian
Dahulu kala ada kolam yang bernama Telaga Alpasara.
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Lianan ring punika, dam Telaga Tunjung taler sering kaanggen genah mancing.
English
-
Indonesian
-
Place Bendungan Telaga Tunjung
Balinese
Cangak Maketu punika satua indik kedis sanè ngelah parilaksana anè dueg pisan, mangèka daya, mangda sida mamangsa saluir ulamè sanè wèntèn ring telaga Kamudasara.
English
-
Indonesian
-
VisualArt "Cangak Maketu"
Balinese
Gelisang carita I Cupak kebedak-bedak, lantas nepukin telaga linggah tur bek misi yeh.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Telaga pinaka cihna rupa ksirarnawa. 6.
English
After working with great difficulty turning the Mandara mountain then successively came out: crescent (Ardha Chandra), Goddess Sri and Laksmi, flying horse (kuda Ucaisrawah), tree of happiness (Kastuba Mani), and the last came out Goddess Dhanwantari who brought Tirta Amertha.
Indonesian
-
Government Dadalan Sejarah Wangunan Monumen Perjuangan Rakyat Bali
Balinese
Kramane maosang kolam puniki kawastanin Telaga Aya.
English
-
Indonesian
-
Place Danau Buyan
Balinese
[4b] Sapangrauh ida (Dang Hyang Nirartha) ring tengah woteng nagane, kacingak olih ida telaga madaging unjung tigang warna.
English
Lontar Dwijendra Tattwa is one of the works of religious literature as well as a biography of Dang Hyang Nirartha, better known as Bhatara Sakti Wawu Rauh.
Indonesian
Dwijendra Tattwa adalah sebuah lontar yang mengisahkan perjalanan Dang Hyang Nirartha dari Pasuruan (Jawa Timur) hingga akhir riwayat beliau di Uluwatu, Bali.
Lontar Dwijendra Tattwa
[[Word example text ban::[4b] Sapangrauh ida (Dang Hyang Nirartha) ring tengah woteng nagane, kacingak olih ida telaga madaging unjung tigang warna.| ]]
Balinese
Dewi Anjani nangun tapa semadhi ring Telaga Nirmala.
English
Dewi Anjani meditated at Nirmala Lake.
Indonesian
Dewi Anjani bersemedi di Telaga Nirmala.
Folktale Embas Sang Anoman
Balinese
Empas Teken Angsa Kacerita ada telaga luih madan Kumudawati.
English
-
Indonesian
Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Makelo-makelo, yeh telaga Kumudawatine nyat.
English
-
Indonesian
Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Ring situs Goa Gajah wenten telaga mapancoran papitu, sané lumrah kasengguh Telaga Pancoran Pitu.
English
-
Indonesian
-
Place Goa Gajah
Balinese
Ring situs Goa Gajah wenten telaga mapancoran papitu, sané lumrah kasengguh Telaga Pancoran Pitu.
English
-
Indonesian
-
Place Goa Gajah
Balinese
Nika mawinan I Ubuh menang santukan prasida ngecosin telaga sane misi belida.Yening suluhang satua puniki mapaiketan ring pemerintah, mangda ngedohin parilaksana(korupsi) ngamaling jinah rakyat taler sampunang linyok ring semaya.
English
-
Indonesian
-
VisualArt I Gede Urub
Balinese
Teked di telaga Kumudasari, I Goak nepukin angsa sedeng nglangi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Goak Dot Mabulu Putih
Balinese
Ditu ada telaga linggah pisan, yehne ening tur liu misi be.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Dikenkene Ida Sang Prabu munggah pedau ring telaga tengahing taman.
English
-
Indonesian
Kadang-kadang raja naik sampan di sungai yang membentang di tengah-tengah taman.
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kembang miwah Kumbang
Balinese
Wenten taler taman-taman miwah telaga sane ening, napi malih madaging sekar tunjung mawarna-warni sane kalintangin ri tatkala mamargi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kembang miwah Kumbang
Balinese
Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kembang miwah Kumbang
Balinese
Panglingsire pidan nuturin, lelipi apang liu ngelah winaya.” Ia nadak inget telaga di tengah alase, tusing joh uling tongosne mareren.
English
-
Indonesian
Bukankah nenek moyangku menasihatkan, bangsa ular harus selalu bersemangat muda dan cerdik.” Ia teringat akan sebuah kolam di tengah semak-semak tak jauh dari tempatnya beristirahat.
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Kawentenan orti ngeninin indik isu-isu publik, yening nirgamayang wantah sekadi toya ne sane wenten ring pancoran Telaga.
English
-
Indonesian
Keberadaan berita mengenai isu-isu publik terkini, jika diibaratkan tak ubah seperti air pancoran.
Literature "Basa Bali Wiki, Tanggap dan Cermat Pada Isu Publik."
Balinese
Ida ngwangun puri tur telaga sane katanemin punyan tunjung ring madyannyane.
English
-
Indonesian
-
Literature Kapurwan Desa Bungaya
Balinese
Ring Dwijendra Tattwa wénten sane nyritayang ring Brambangan (Blambangan), ring Blambangan puniki kabentuk soroh Brahmana Kaniten sané mapesengan Ida Rai Istri (Ida Padanda Istri Rai), Ida Padanda Sakti Telaga (Ida Pedanda Sakti Ender) lan Ida Padanda Kaniten.
English
-
Indonesian
Pada Dwijendra Tattwa ada yang menceritakan di Brambangan (Blambangan), di Blambangan ini terdapat klan Brahmana Keniten yang bernama Ida Rai Istri (Ida Padanda Istri Rai), Ida Padanda Sakti Telaga (Ida Pedanda Sakti Eder) dan Ida Padanda Kaniten.
Literature Kapurwan Desa Gulingan
Balinese
Wenten taler taman-taman miwah telaga sane ening, napi malih madaging sekar tunjung mawarna-warni sane kalintangin ri tatkala mamargi.
English
-
Indonesian
-
Literature Kembang miwah Kumbang
Balinese
Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Kembang miwah Kumbang
Balinese
Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
English
-
Indonesian
-
Literature Kembang miwah Kumbang
Balinese
Sakadi satua Bali sane mamurda Kambing Takutin Macan, I Kedis Sangsiah Teken I Bojog, I Tuma Teken I Titih, Be Jeleg Tresna Telaga, muah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Ditu ia nepukin telaga yehne ening.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
Suud muspa ia ningalin telaga tongos mumbul klebutane. “Meee, ada be julit gede.
English
-
Indonesian
-
Folktale Malukat di Tirtha Empul
Balinese
Malukat kalaksanayang ring matan toya, pancoran suci, danu, tukad, telaga suci utawi pasisi.
English
Malukat is performed in springs, holy showers, lakes, rivers, sacred ponds or beaches.
Indonesian
Malukat berasal dari kata ‘lukat’ atau ‘lukar’ yang artinya berganti. ‘Lukat’ juga berarti berganti menjadi sesuatu yang lebih bersih atau suci.
Holiday or Ceremony Malukat
Balinese
Taman puniki madue genah suci pinaka genah melukat, miwah wenten telaga sane madue toya bening tur kawangun olih makudang-kudang ulam.
English
This park has a holy place (temple) as a place for melukat, and there is a pond with clear water and is inhabited by thousands of fish.
Indonesian
Taman ini memiliki sebuah tempat suci sebagai tempat melukat,dan terdapat sebuah kolam dengan air jernih dan dihuni oleh ribuan ikan.
Literature Tirta taman mumbul
Balinese
Petang telaga gelahanga teken reramane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nasi Jinggo
Balinese
Yening wisatawan melancaran ke pulo bali, wisata mresidayang manggihin akeh alam sane becik sekadi carik, air terjun utawi grobogan, telaga, lan gunung.
English
-
Indonesian
-
Government Nyage kebersihan lan mentaati protokol kesehatan
Balinese
Makelo-kelo I yuyu di telaga kemudasarine cenidra.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Ngengsehang I cangak ngojog ka telaga Kemudasari.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Yen cai nyak, pekak lakar ngeberang cai makejang ngalih telaga melah.”
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Di tengah alas madurgama ada telaga luih madan Kemudasari.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Kaden suba telah ebene kisidang pekak ke telaga ane lenan!” keto I yuyu nyautin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Pura Telaga Waja magenah ring Banjar Kapitu, Desa Kendran, Kecamatan Tegalalang, Kabupaten Gianyar.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Telaga Waja
Balinese
Pura Telaga Waja magenah ring Banjar Kapitu, Desa Kendran, Kecamatan Tegalalang, Kabupaten Gianyar.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Telaga Waja, Kendran
Balinese
Klebutan sane kawastanin Tirta Klebutan Taman Sari Tukad Telaga Duaja utawi sane kasengguh "Tirta Sah" olih krama Selat, Karangasem ketah kauningin pinaka genah malukat (pabersihan) miwah kaprecaya sida nambanin sakancan pinyungkan.
English
-
Indonesian
-
Place Tirta Sah
Balinese
Taman puniki madue genah suci pinaka genah melukat, miwah wenten telaga sane madue toya bening tur kawangun olih makudang-kudang ulam.
English
This park has a holy place (temple) as a place for melukat, and there is a pond with clear water and is inhabited by thousands of fish.
Indonesian
Taman ini memiliki sebuah tempat suci (pura) sebagai tempat melukat,dan terdapat sebuah kolam dengan air jernih dan dihuni oleh ribuan ikan.
Literature Taman mumbul