UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Tangkah

From BASAbaliWiki
Revision as of 07:55, 30 September 2017 by Budi (talk | contribs)
tangkah
Root
tangkah
Other forms of "tangkah"
Definitions
  • chest (Andap) en
  • dada (Andap) id
Translation in English
chest
Translation in Indonesian
dada
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
tangkah
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Yang selanjutnya adalah bulu pada dada. Bulu pada dada ini bahasa Balinya adalah bulu tangkah. Kalian tahu dada itu di mana, ya. Dada itu di sini. Itu namanya dada. Tangkah itu artinya adalah dada dalam bahasa Balinya.
English
Next is the chest hair. It is called "bulu tangkah" in Balinese. You know where the chest are, right? This is the chest. "tangkah" means chest in Balinese.
Indonesian
Yang selanjutnya adalah bulu pada dada. Bulu pada dada ini bahasa Balinya adalah bulu tangkah. Kalian tahu dada itu di mana, ya. Dada itu di sini. Itu namanya dada. Tangkah itu artinya adalah dada dalam bahasa Balinya.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Angenan puniki kagenahang ring luhur pasirepan utawi ring tangkah anake seda.
English
This angenan is placed on the bed or on the chest of a deceased person.
Indonesian
Angenan ini diletakkan di atas tempat tidur atau di dada orang yang telah meninggal.
VisualArt Angenan
Balinese
Tangkah/Chest/Dada
English
Paan/Thigh/Paha
Indonesian
Cunguh/Nose/Hidung
Comics Body Part
Balinese
Cadramawa ckc meng ane misi user-user di terasne, tangkah, lan tundune, ane ngelah lakar selamet
English
-
Indonesian
Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
Lontar Carcan Meong
Balinese
Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beli, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Virus koronane kabaosang ngidang ngae sesek tangkah rikala iraga mangkihan, lenan teken ento sakit ane kerasayang sekadi mekokohan, panes awake menek lan penyakit ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Lacurne rasa subaktine ane nyimpir ngae anak Baline nyansan ngedig tangkah.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Rumasa seksek tangkah idane ngatonang, marewat-rawat panjak idane nemu kasengsaran.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Keto nyen saktin bojoge apang Cai tatas nawang.” Keto munyin I Bojog ireng, nigtig tangkah marasa teken awakne ririh tur sakti.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Sabilang I Nyawan inget teken munyin I Semut, tangkah I Nyawan engsek.
English
-
Indonesian
Semakin ingat dengan kondisi sat itu, semakin terpantik semangatnya untuk mengumpulkan madu.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Sabilang I Nyawan inget teken munyin I Semut, tangkah I Nyawan engsek.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Kedis Cetrung, a paling sawai ngurut tangkah ningehang walekane I Kedis Sangsiah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Prabu Suradarma becat ngejuk kedis Sikep tur nibakang keris di tangkah paksi mabulu selem ento.
English
-
Indonesian
Raja bermaksud akan segera meminumnya walaupun mangkuk dauh itu belum penuh.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.
English
-
Indonesian
-
Literature Ciri-Ciri Wabah Cacar dalam Lonta Usadha Kacacar
[[Word example text ban::Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.| ]]
Balinese
Virus koronane kabaosang ngidang ngae sesek tangkah rikala iraga mangkihan, lenan teken ento sakit ane kerasayang sekadi mekokohan, panes awake menek lan penyakit ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Lacurne rasa subaktine ane nyimpir ngae anak Baline nyansan ngedig tangkah.
English
-
Indonesian
Kemajuan teknologi dan mudahnya memperoleh akses internet menambah kesan kengkuhan manusia Bali yang terburu-buru merasa paling tahu.
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Ane herane ade nak muani makecog uli mobile, misi nigtig tangkah laut ngomong “eeeee nani jak makejng adi makejang nelik ?
English
-
Indonesian
-
Literature Sok berani !
Balinese
Tangkah Mahesasura katusuk baan Trisula Dewi Durgane.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Ngasorang Mahesasura
Balinese
Ring tangkah layone kagenahang uparengga sane kabawos sinom, malakar aji tongtongan (bungan nyuh).
English
On the chest, a special ornament made of coconut male flower buds called “sinom” is placed.
Indonesian
Di bagian dada, sebuah ornamen bernama “sinom” (jalinan bunga kelapa) diletakkan.
Holiday or Ceremony Nyiramang Layon
Balinese
Pangawitne saking kahuripan

Ngalahang i manusa Sane mangkin corona dados kala Sane nguwugin jagat Baline

Mangkin sesek sane karasayang ring tangkah Kahuripan manusa nenten madue tatujon Tangis nenten prasida lempas

Ati dados kunci utamanyane
English
-
Indonesian
-
Covid Tangisan ibu pertiwi ( nita wahyuni )
Balinese
Minab teked dini jatu karmane
              Sesek tangkah e
              Sebet pesan keneh e
              Nusuk hati paling dalem
              Anak ane sayangan
              Makelo ban nimpalin
              Jani ngalahin matilar
              Ulian ban Ego ane ngiyasin
              Buka nyemak bunga mawa ne madui
              Ngeling....tuah ngeling di kamar e
              Mangenehang kenangane pidan
              Mangkin sampun matilar
Nanging....
English
-
Indonesian
-
Covid Tresna Pegat Ulian Corona (Sang Ayu Juniantari)
Balinese
Wenten sekar sumanasa akatih ulung saking wina punika tur enceg ring tangkah Indumatine.
English
Aja won the competition and invited Indumati to Ayodhya.
Indonesian
Indumati pun meninggal karena terkena bunga itu.
Lontar Sumanasantaka
Balinese
Jek remuk asane tangkah tiang, ternyata niki sane madan sakit ten megetih.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Tunangan Plaibang Mantan - Aditya Dharma