Waged
From BASAbaliWiki
Root
waged
Other forms of "waged"
—
Definitions
- cepat menangkap pelajaran dan mengerti ; pintar ; cerdas ; cakap; terampil id
Translation in English
—
Translation in Indonesian
pandai
Synonyms
—
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Desa Kukuh Kecamatan Marga, Kabupaten Tabanan kasumbung ka mancanegari santukan kawentenan daya tarik wisata Alas Kedaton. Ring Desa Kukuh taler akeh wenten kerajinan ukir kayu. Kerajinan puniki nglimbak duk warsa 1992. Kerajinan puniki sampun dados industri. Akeh krama Kukuh, cerik kelih tua bajang, makarya ring ukiran kayu. Kerajinan puniki taler nglimbak ke pakubon warga. Sane ngukir nenten krama lanang kemanten. Krama istri akeh taler waged ngukir kayu.
“Tiang ngukir uling SD. Tiang muruk jumah. Mbok tiang nguruka. Ngukir ringring maan upah 20 ribu. Sambilan ngempu nika.”
Inggih, asapunika prasida atur uningayang titiang indik kawentenan seni ukir ring Desa Kukuh.English
The village of Kukuh in the district of Marga is known throughout many countries because of the tourist attraction called Alas Kedaton. In Kukuh there is also a lot of woodcarving. Woodcarving started to become popular in 1992 and has since become an industry. Many in the village of Kukuh – children, adults, the elderly as well as adolescents – engage in woodcarving. And woodcarving has become a cottage industry i.e. carvings are done at home. It is not only men who do woodcarving. There are also many women who are good at carving wood.
“I have been carving since Elementary School. I learned at home. My older sister taught me. Carving a ringring* gets me about twenty thousand Rupiah. I do it while looking after my children.” So that’s what I can tell you about the art of carving in Kukuh.
•Elaborately carved decorative edges for buildings, often painted.Indonesian
Desa Kukuh Kecamatan Marga, Kabupaten Tabanan terkenal ke mancanegara karena keberadaan daya tarik wisata Alas Kedaton. Di Desa Kukuh juga banyak terdapat kerajinan ukir kayu. Kerajinan ini meluas pada tahun 1992. Kerajinan ini sudah menjadi industri. Banyak warga Kukuh, kecil dewasa tua remaja, membuat ukiran kayu. Kerajinan ini juga meluas ke rumah warga. Yang mengukir bukan hanya warga laki-laki. Warga perempuan banyak juga pandai mengukir kayu.
“Saya mengukir sedari SD. Saya belajar di rumah. Kakak perempuan saya yang mengajari saya. Mengukir ringring (ukiran tirai) mendapat upah 20 ribu. Itu sambil mengasuh anak.”
Baik, demikianlah saya informasikan tentang keberadaan seni ukir di Desa Kukuh.Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
ngiring anggen bahasa lan aksara bali puniki sadina-dina, yen durung resep takenang ring sang sane wikan lan waged, ring sajeroning tata titi mebahasa bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dados anak istri mangda prasida waged taler mamilih sane encen gatra sane patut, sane encen gatra sane iwang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nika taler sané mawinan dané waged ring makudang-kudang basa minakadi: Spanyol, Prancis, Inggris, Talagog, Indonesia, lan basa Bali.
English
Within a few years, Blanco became the most famous foreign artist to make Bali his home.
Indonesian
Tidak heran beliau dapat berbicara enam bahasa - Spanyol, Perancis, Ingris, Tagalog, Indonesia, dan sedikit Bahasa Bali.
Balinese
Olih pihak sane waged tur uning ring kawigunan internet, prasida nganggen sektor puniki pinaka pasar sane ngutamayang kauntungan ipune, silih sininggilnyane BaliWiki.
English
So there is no doubt that BaliWiki's participation in the community as a public media, especially for the Balinese people.
Indonesian
Sehingga tidak diragukan lagi partisipasi BaliWiki di masyarakat sebagai media publik terutama bagi masyarakat Bali.
Balinese
Piteges pariboga asli Bali mabuat kaplajahin seantukan nenten wenten juru teges sane gumanti waged ngawetuang piteges,mewastu raris metu makudang sesambat sane sulit kapitegesin.Panyuratan puniki kalaksanayang riantuk tata cara deskriptif kualifatif,mitatasin data lan mastikayang sekancan utsaha mapitegesin lan tatimbangan ngeninin lakaran,rasa,wilangan tata cara lan wentuknyane.
English
Thus, translation is not just about translating languages, but also exploring cultures.
Indonesian
Jadi, penerjemahan bukan hanya tentang menerjemahkan bahasa, tetapi juga mengeksplorasi budaya.
Balinese
Ngiring anggén bahasa lan aksara Baliné punika sadina-dina, yan durung resep, takénang ring sang sané wikan lan waged, ring sajeroning tata titi mebahasa Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring anggén bahasa lan aksara Baliné punika sadina-dina, yan durung resep, takénang ring sang sané wikan lan waged, ring sajeroning tata titi mebahasa Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sawireh suba makelo Cening nunas ajah dini di pasraman, jani suba Cening madan pada wikan tur waged, suba Cening maraga duur, pantes suba ngwangun swagina suang-suang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Krama istri bali sane sampun kaloktah waged masesokahan bali, kaaptiang pisan pinaka sinalih tunggil krama istri bali, kepungkur wekas mangda prasida ngwerdiang lan ngrajegang budaya miwah dresta tetamian penglingsire duke rihin, ri sajeroning pakibeh jagate sekadi mangkin.
English
Balinese women who are known to be proficient in Balinese dancing, hope that as one of the Balinese women in the future, they will continue to maintain their culture and traditions from generation to generation as the times go on.
Indonesian
Perempuan bali yang dikenal mahir menari bali, harapannya sebagai salah satu wanita bali kedepannya tetap mempertahankan budaya dan tradisi turun temurun seiring perkembangan zaman.
Balinese
Nanging sadurung punika, pamerintah patut nadosang petanine smart farmer utawi petani sane waged ngawigunayang teknologi sajeroning ngawetuang produknyane mangdane prasida katerima olih pasar.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ida wantah silih tunggil pangawi sané waged ring bidang keséhatan utamannyané ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Biangnyané, Gusti Niang Rai, waged makarya lamak.
English
His mother, Gusti Niang Rai, was an expert in making lamak (decoration for offerings).
Indonesian
Mokoh menilai, terkadang lukisan seperti itu dipakai untuk menyamarkan ketidakbecusan pelukisnya dalam mengggarap bidang gambar.
Balinese
Nganutin pamargin galahe, group sane maduluran World Musik puniki ngalimbak manados sekaa seni, para yowana sane kreatif sane mawit saking: pangrawit, penari, teater, sane waged, sane mawit saking genah sane matiosan ring Indonesia.
English
However, after the album was circulated his name immediately disappeared from the Indonesian music industry.
Indonesian
Seiring dengan berjalannya waktu, group beraliran World Music ini berkembang menjadi sebuah komunitas seni, anak anak muda yang kreatif yang terdiri dari : musisi, penari, teater, berbakat, berasal dari berbagai wilayah di Indonesia.
Balinese
Yadiastun Prabu Suradarma kantun wimuda, matuwuh 18 tiban, nanging dane mawibawa tur waged ngamong jagad.
English
-
Indonesian
Walaupun Prabu Suradarma berumur delapan belas tahun, namun raja muda itu sangat berwibawa dan cakap memerintah.
Balinese
Ento mawinan gumanti patut masih iraga tangar, ngresep, lan waged nganggon literasi digital.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pasisi puniki madue ombak sane becik angge maselancar olih anak sane wau malajah maselancar taler anak sane sampun waged amselancar.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nanging, iraga dados masyarakat patut uning lan waged, ring kawentenan ortine punika, patut uning memilah lan memilih sane cen mewasta patut taler sane encen mewasta nenten patut utawi hoax.
English
-
Indonesian
Namun sebagai masyarakat kita patut mengetahui tentang berita tersebut, agar dapat memilah dan memilihnya sehingga tidak terkena berita buruk/hoax.
Balinese
Jaman jani ube melenan sajan ajak jaman pidan.krane di jaman janine tren joget tiktok mulai booming, bek nak muda baline ane ngalahin tradisi baline.krama baline akehan waged joget tiktok ketimbang bisa ngigel bali.
English
Today's era is very different from the old days, because nowadays, after the Tiktok dancing trend has started to boom, many young Balinese (especially girls) are leaving Balinese traditions.
Indonesian
Zaman sekarang sudah berbeda jauh dengan jaman yang dulu,karena di zaman sekarang setelah tren joget tiktok mulai booming banyak anak muda bali(khusus nyaa cewek) yang meninggalkan tradisi bali.disini saya sebagai anak bali ingin mengajak mereka agar tidak lupa dengan budaya bali dan agar budaya bali tidak punah karena zaman semakin maju.dan ketika budaya bali ini di sebar luaskan melalui konten media sosial akan membuat banyak wisatawan datang ke bali dan akan ada banyak wisatawan yang mau berkunjung ke bali
Balinese
Akeh sane prasida kabuat olih generasi milenial ritatkala ngwantu pemerintah megatang rantai penyebaran Covid-19 minakadi sane paling saderana inggih punika nyobyahang parindikan geginaan sane becik tur positif sane prasida nambakin Virus Covid-19 utawi ngaryanin konten sane menarik lan positif indik penyebaran virus corona, silih tunggilnyane ngicenin piteket-piteket indik tata cara masuh tangan nganggen sabun selami 20 detik, ikun tur waged ngalaksanayang tata cara idup sehat lan olahraga sane kalaksanayang ring kekubon soang-soang, mapiranti masker ritatkala melancaran, lan satata waged ring piteket-piteket sane positif lianan punika dados taler ngaryanin konten edukasi indik bahaya Virus Covid-19 puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Punika raris sane ngawinang Ekalawya waged nganggen panah santukan baktinnyane sane sujati majeng ring gurunnyane (Mgawe ta ya Drona pratima, manggalanyan pangabhyasa dhanurweda.
English
-
Indonesian
Ia tahu bahwa Guru Drona merupakan pengajar pemanah terbaik yang berguru langsung pada Ramaparasu.
Balinese
Maduluran antuk utsaha puniki, madue tetujon sane patut miwah utama, inggih punika Bangsa Indonesia sedek mautsaha ngembasang para yowana inggil sane waged, maderbe jati tatwa, madue guna-gina, miwah kasusilaning budi.
English
-
Indonesian
Pada kehidupan saat ini, pengaruh dari zaman kali dapat dirasakan oleh siapa pun.
Balinese
Yén dadi guru mapel Bahasa Bali, iraga apang waged magegitan, waged masor singgih basa, waged ring Aksara Bali, waged mapribasa, wagen mapidarta, makejang apang waged.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Napi malih platform puniki dados kaakses ring 80 panegara, sane pacang ngawinang krama sane nganggen platform punika sayan-sayan waged malarapan antuk media pembelajaran nuju suistainable development of culture sane wit saking budaya.
English
The Balinese Wiki language platform is designed as a platform that can preserve Balinese language culture and function as a unique communication tool for people in Bali.
Indonesian
Pada intinya menurut kami platfrom BASAbali Wiki sangat memberikan dampak positif bagi masyarakat, baik dari segi pembangunan atau kebudayaan yang ada di Indonesia.
Balinese
Cutetnyane platform BASAbali Wiki pinih mabuat duaning yening pacang nyarengin isu – isu sipil utamanipun ring Bali iraga patut waged mabasa Bali mangda prasida ngresepang sekancan isu – isu miwah orti sane wenten ring Bali.
English
-
Indonesian
bali andap, bhs.
Balinese
Yening maosang indik pemilu miwah disabilitas, sujatinnyane titiang nenten ja waged pisan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Gadget,,, sayuakti waged tur setata ririh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ingetang dogen patut nganggo basa ane luwih, dini lenan maan nyobiahang apa ane dadi isin manah, iraga masih maan malajah nganggo basa Bali apang sayan waged.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Akeh pisan turis-turis saking manca negarane waged mabasa bali teken krama bali ne.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Krama istri bali sane sampun kaloktah waged masesokahan bali, kaaptiang pisan pinaka sinalih tunggil krama istri bali, kepungkur wekas mangda prasida ngwerdiang lan ngrajegang budaya miwah dresta tetamian penglingsire duke rihin, ri sajeroning pakibeh jagate sekadi mangkin.
English
Balinese women who are known to be proficient in Balinese dancing, hope that as one of the Balinese women in the future, they will continue to maintain their culture and traditions from generation to generation as the times go on.
Indonesian
Perempuan bali yang dikenal mahir menari bali, harapannya sebagai salah satu wanita bali kedepannya tetap mempertahankan budaya dan tradisi turun temurun seiring perkembangan zaman.
Balinese
Dane wantah balian, nglantarang pamuwus niskala rauhing sakala, sane ngayahin para janane sajeroning tetamban tradisional, waged ring indik pinyungkan sarira miwah kayun.
English
To find out, Jro Putu sends the client’s spirit to communicate with their family.
Indonesian
Dia adalah seorang dasaran, tapakan, balian ketakson, atau balian meluasin.
Balinese
Ngiring sareng-sareng nandurin karang awak, mangdane prasida dados anak istri sane waged sajeroning nyelehin gatra sane katrima.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dahat mapikenoh mantuka ring iguru rupaka Indonesia mangda sayan wikan lan waged mawastu ipun prasida ngicenin pangajah ajah seksual para yuwanane ngawit saking kulewarga ipune suang suang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Gatot Kaca kauningin dados ksatria sakti tur waged nambung ring ambara mangda sida ngicenin karahayuan ring para krama Puri Pendawa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mawinan nika tiang usul dumogi kantor - kantor utawi instansi sane merluang tenaga terampil prasida nyelehin utawi merekrut jadma sane waged ke sekolah-sekolah utawi nguningayang info yening wenten lowongan,utamannyane anggen sisya sane madue prestasi lan patut polih dukungan mangda tusing ngutamayang orang dalam kemanten.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Akéh sané durung micayang sarana sané becik ring para sisyané utawi para guru sané waged nganggén bahasa isyarat.
English
Now the question is, has the government provided proper access for people with disabilities?
Indonesian
Bapak/Ibu calon pemimpin Bali apakah anda orang yang tepat?
Balinese
Kaweruhan prajanane pinaka unteng sane mapaiketan ring aspek pisik, materi, ekonomi lan pikolihan, aspek kelembagaan (nincapang kasusatyan para angga ngeninin sekeha sekeha), mapikayun sagilik saguluk, waged lan susatya nganutin tur ngalaksanayang daging pangeweruh inucap.
English
Community empowerment is a vital unit related to physical, material, economic and income aspects, institutional aspects (growth of
individual strengths in the form of groups / groups), strength of cooperation,
intellectual strength, and shared strength to comply with and apply the principles of empowerment.Indonesian
Pemberdayaan masyarakat adalah unit vital yang terkait dengan aspek fisik, materi, ekonomi dan pendapatan, aspek kelembagaan (pertumbuhan kekuatan individu dalam bentuk kelompok/kelompok), kekuatan kerjasama, kekuatan intelektual, dan kekuatan bersama untuk mematuhi dan menerapkan prinsip - prinsip pemberdayaan.
Balinese
Tatujon panyuratan puniki inggihan gumanti meled mitatasin sapunapi panampen para wisatawane ngeninin wawangunan Monumen Ground Zero pinaka tatujon mawisata sane santi ring Kuta Bali.Conto pamitatasan kajudi riantuk purpose sampling, inggih punika mawilang satus diri wisatawan.Data raris kapitelebin ngawigunayang metode analisis konjoin.Pikolihan panyuratan mitegesang inggihan banget mabuat yening kawangun miniatur arca tugu lan buku buku sejarah ngeninin tugu inucap pinaka pengangen angen mantuka ring para wisatawane, taler mangda katiagaang sekancan sarana sane prasida nyundul kawentenan monumen,genah para pangerauh ngaturang pamujaan,taler sekancan piranti sane mapraciri santi.Pangrencana paket wisata monumen sane kabuatang olih para wisatawane inggih punika taler mangda wenten sane waged nelatarang ngeninin tatuek monumen.
English
The purpose of this study is to analyze the preferences of tourists toward the development of Ground Zero Monument as a peace tourism product in Kuta Bali.
Indonesian
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis preferensi wisatawan terhadap pengembangan Monumen Ground Zero sebagai produk wisata perdamaian di Kuta Bali.
Balinese
Nanging, riantukan nénten tatas waged nganggén basa Bali ngawinang para yowana inucap akéhan sané meneng.
English
However, because they could not speak Balinese, they chose to remain silent.
Indonesian
Tetapi, karena tidak menguasai bahasa Bali, mereka memilih diam.
Balinese
Pentasnyane kalaksanayang ring Gedung Kesenian Jakarta, sane kasarengin olih aktor-aktor waged sekadi Landung Simatupang, Whani Darmawan, Ayu Laksmilan Sha Ine Febriyani.
English
These books include the short stories anthology Bunga Jepun (2002), Samsara (2005), and Drupadi (2015).
Indonesian
Kini bekerja sebagai editor Kompas Minggu, bagian dari Harian Kompas di Jakarta.
Balinese
Mangda para sisya waged ring sejeroning nyurat aksara Bali ring komputer.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Napi malih yening ring Bali, akeh anak disabilita netra saking Pertuni sane waged mabebaosan ngangge basa Bali.
English
Especially in Bali, there are many disabled friends from Pertuni who are good at speaking Balinese.
Indonesian
Apalagi di Bali, banyak sekali teman disabilitas dari Pertuni yang pintar berbahasa Bali.
Balinese
Rio sampun magenah ring Bali lintang saking tigang dékade (lintang 30 warsa), samaliha waged ring limang basa.
English
He writes in Indonesian and English, and blogs about a wide range of topics including for the Huffington Post and the website ubudnowandthen.com dedicated to his hometown Ubud.
Indonesian
Rio sudah tinggal di Bali selama lebih dari tiga dekade, dan fasih dalam lima bahasa.
Balinese
Santukan paplajahan-paplajahan sane becik ring kulawarga sampun pastika ngadadosang jadma sane waged tur madue parilaksana sane becik.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Napi malih ring aab teknologi sakadi mangkin, parajanane sampun sami uning miwah waged ring sajeroning ngawigunayang piranti piranti ambaralaya/media sosial, irika mabuat pisan kawentenan BALI WIKI rikalaning dados akah budaya utawi sinalih tunggil sanjata utama sane pacang prasida ngajegang kawentenan Basa, Sastra miwah Aksara Baline.
English
Especially in today's technological developments, many people already know and are smart in using cyberspace/social media tools, you will see how important the existence of BALI WIKI is in its position as a cultural root which is one of the main weapons that can and is able to maintain and preserving Balinese language, script and literature.
Indonesian
Membuat opini-opini/tajuk dimedia cetak.
Balinese
Yening manahan titiang sampun meweh ngarereh anak alit, utawi anak anom sane sayuakti waged ring basa Bali, urati ring aksara Bali.
English
That is what causes the existence of Balinese language, script and literature to gradually become extinct.
Indonesian
Menurut pikiran saya sudah sudah sangat sulit menemukan anak kecil, ataupun remaja yang benar-benar pandai berbahasa Bali dan faham serta perhatian dengan keberadaan aksara Bali.
Balinese
Yening manahan titiang sampun meweh ngarereh anak alit, utawi anak anom sane sayuakti waged ring basa Bali, urati ring aksara Bali.
English
That is what causes the existence of Balinese language, script and literature to gradually become extinct.
Indonesian
Menurut pikiran saya sudah sudah sangat sulit menemukan anak kecil, ataupun remaja yang benar-benar pandai berbahasa Bali dan faham serta perhatian dengan keberadaan aksara Bali.
Balinese
Napi malih ring aab teknologi sakadi mangkin, parajanane sampun sami uning miwah waged ring sajeroning ngawigunayang piranti piranti ambaralaya/media sosial, irika mabuat pisan kawentenan BALI WIKI rikalaning dados akah budaya utawi sinalih tunggil sanjata utama sane pacang prasida ngajegang kawentenan Basa, Sastra miwah Aksara Baline.
English
Parents who are young or who have just become parents speak Indonesian more in their respective homes.
Indonesian
Membuat opini-opini/tajuk dimedia cetak.
Balinese
Mawinan nika tiang usul dumogi kantor - kantor utawi instansi sane merluang tenaga terampil prasida nyelehin utawi merekrut jadma sane waged ke sekolah-sekolah utawi nguningayang info yening wenten lowongan,utamannyane anggen sisya sane madue prestasi lan patut polih dukungan mangda tusing ngutamayang orang dalam kemanten.
English
-
Indonesian
-