Suung

From BASAbaliWiki
Revision as of 13:23, 24 April 2020 by Dwayuwidya (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
suwu*
Root
-
Definitions
  • quiet place, empty, quiet (temporarily vs. buu permanently because abandoned) en
  • name given to the extensive mangrove forest along the east side of the sand spit that connects the main part of Bali to the Bukit, where it is usually spelled suwung en
  • Suatu keadaan tidak ada kehidupan atau tidak ada seorang pun di sana id
Translation in English
vacant; empty
Translation in Indonesian
kosong; sepi; hampa
Synonyms
Antonyms
  • rame (k)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    suung
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Napi wenten kamar sane suung driki?
    English
    Is there a vacant room here?
    Indonesian
    Apa ada kamar kosong di sini?
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    TPA ring Suung, ring Mengwi, miwah ring Tabanan sami puun santukan kawentenan jagate panes pisan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bahaya Sampah di Bali
    Balinese
    Genah-genah ngutang luu sane kabaos TPA akeh sane sampun nenten ngidang nampung sampah, miwah wenten TPA sane puun, sakadi TPA ring Suung, miwah TPA ring Jembrana (Desa Kebon).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Baya Penyakit Menular ring Bali
    Balinese
    Genah-genah ngutang luu sane kabaos TPA akeh sane sampun nenten ngidang nampung sampah, miwah wenten TPA sane puun, sakadi TPA ring Suung, miwah TPA ring Jembrana (Desa Kebon).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Baya Penyakit Menular ring Jagat Bali
    Balinese
    Di desane ento suung manginung, tusing ada anak majlawatang.
    English
    -
    Indonesian
    Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Gumine suung, anake tusing bani kija-kija, kemu mai nganggo masker, tur sabilang wai milu kuliah online.
    English
    -
    Indonesian
    Dunia ini sepi, semua orang tidak berani kemana mana, kesana kemari menggunakan masker, juga setiap hari ikut kuliah online.
    Covid Foto - Dot Cara Pidan - Gus Rama
    Balinese
    Kala gumine kawehan nyansan liu anake ngaku maan pawisik suung paundukan banten panempuran gering.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Makudang-kudang dina dugase ento, gumine nyansan suung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
    Balinese
    Tusing acepok pindo tiang mentas di rurunge ane suung mangmung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
    Balinese
    Saje yen tolih, kemo mai suung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-(Tuturan Cutet Ulian Corona)-(Ni Komang Wangi Asih)
    Balinese
    Dapetange umahne suung jlanan ampikne mampakan.
    English
    -
    Indonesian
    Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Dapetange umahne I Ketimun Mas suung.
    English
    -
    Indonesian
    Diceritakan sekarang ibunya datang.
    Folktale I Ketimun Mas
    Balinese
    Kekaden I Lutung pondoke suung, ngenggalang ia menek punyan biu ane sedeng mabuah nasak.
    English
    -
    Indonesian
    I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.
    Folktale I Lutung Teken I Kakua
    Balinese
    Tan kacerita di jalan, teked ia jumahne kala peteng, dapetanga korinne makancing, lantas togtoga sambilanga gelur-gelur, “Meme, meme, ampakang jlanane, icang teka!”

    Masaut memenen, “Nyen ento kamemen nogtog jlanan kali jani, umah icang suung!” “Icang pianak meme.” “Dija pianak memene teka, ia lantas suba makelo, meh ia suba mati di jalan-jalan.” “Nah, ampakang te jlananne, icang suba pianak meme.”

    Memene ngampakang jlanan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Tan kacerita di jalan, teked ia jumahne kala peteng, dapetanga korinne makancing, lantas togtoga sambilanga gelur-gelur, “Meme, meme, ampakang jlanane, icang teka!”

    Masaut memenen, “Nyen ento kamemen nogtog jlanan kali jani, umah icang suung!” “Icang pianak meme.” “Dija pianak memene teka, ia lantas suba makelo, meh ia suba mati di jalan-jalan.” “Nah, ampakang te jlananne, icang suba pianak meme.”

    Memene ngampakang jlanan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Yening makasami sisiane sekadi punika, nenten wantah sekolah kemanten sane suung, papineh sisiane taler manados puyung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - ( Kaliwatan malayang liang ngantos new normal) - (I MADE BHAKTI TRIASNANTARA)
    Balinese
    Galah sane sampun lintang ring TPA Suung, Mengwi miwah ring Tabanan sami puun, santukan kawentenan jagate sane panes.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kewentenan Luu Ring Bali
    Balinese
    Nanging, pangaptin i raga makasami dumogi gelis matilar gering agung, mangda jagate nenten suung.
    English
    -
    Indonesian
    Tetapi, harapan kita semua agar wabah besar cepat hilang, agar dunia tidak sepi.
    Covid Kuala Nekepin Bibih (I Wayan Kuntara)
    Balinese
    Sasukate ada ane madan Covid-19 pariwisata Baline suung mamung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Lalah Tabia - Ni Putu Novsa Dewi
    Balinese
    conto kasus sane anyar puniki mamargi ring bali inggih punika kebakaran tpa suung sane wenten ring Sesetan, Denpasar Selatan, Kota Denpasar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Lingkungan sane sehat minab pondasi perekonomian sane lestari
    Balinese
    Jani sube luung gumi baline

    Lennan ajak ane pidan Uyak grubug Bedik pengunjungneb melali ring bali Ngae suung tongos melaline Liu anak ngelah gegaen Jadine liu ngoyong jumah Apang tusing kene grubug Ento pidan Jani sampun luungan Sampun idang nyemak gegaen di sisi Lan ngeliunang pengunjungne teke Lalu lalang anks sibuk megae di jalane Sampun ningkat ekonomine

    Astunkara Bali liu pengunjungne
    English
    -
    Indonesian
    Sekarang sudah bagus bumi balinya

    Beda sama yang dulu Kena virus Dikit pengunjungnya liburan ke bali Bikin sepi tempat liburanya Banyak orang diam di rumah Biar tidak kena virus Itu dulu Sekarang sudah membaik Sudah bisa ngambil kerjaan di luar Dan membanyak turis datang Kemari kesini orang sibuk kerja di jalan Sudah menigkat ekonoiminya

    Semoga bali banyak turis
    Literature Bahasa Indonesia
    Balinese
    TPA ring Suung, ring Mengwi, miwah ring Tabanan sami puun santukan kawentenan jagate panes pisan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahaya Sampah di Bali
    Balinese
    Kewanten mangkin pariwisatane suung mangmung, ngawinang krama makeh ngambil sektor tiosan, meh-mehan akeh sane nganggur.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bersatu Padu Usaikan Pandemi
    Balinese
    margi paping block ring selantang desa punika keaksi suung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pariwisata di Pandemi
    Balinese
    Yen suba sanja utawi peteng, jeg suung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemerintah Tidak Boleng Buang-Buang Uang
    Balinese
    Kala gumine kawehan nyansan liu anake ngaku maan pawisik suung paundukan banten panempuran gering.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Sakewanten parikrama punika kapah kalaksanayang tan ja nyabran sadina-dina wenten, pepesan suung, sakadi tahun baru Caka (sepi).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Migunayang Bale Banjar Malarapan antuk Pelatihan Softkill (Keterampilan)
    Balinese
    Sakewanten parikrama punika kapah kalaksanayang tan ja nyabran sadina-dina wenten, pepesan suung, sakadi tahun baru Caka (sepi).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Migunayang Bale Banjar Melarapan antuk Pelatihan Softskill (Keterampilan)
    Balinese
    Kakawian marupa puisi

    Ganda Sari (1973, sareng Made Sanggra) Joged Bumbung (1975) Pantai (1978) Mara-mara (1994) Tiang (1995) Kalangen ring Batur SAB (Singgah di Bencingah Wayah) (2000) Puputan Badung (2000) Niti Titi Puttaparthi (2000) Suung Luung (2003) Tiang (2004) Yen (2004) Nyongkok di Bucu (2006) Kuuk (2006) Kabar-kabar Surat Kabar (2006) Swara Cakra Kurushetra (2006) Puisi ring majalah Canang Sari No. 24 minakadi Topeng Keras, Ada Sinar Galang, Setata Megonjakan ring Angin, Ampurayang Titiang dan Manahe Mabesikan (2006) Gerip Maurip Gridip Makedip

    Ngintip
    English
    -
    Indonesian
    -
    Biography of Nyoman Manda
    Balinese
    Bali kaloktah ulian pariwisata

    Akeh turis dura negara Sane seneng rauh ka Bali Nanging ulian virus punika Genah pariwisata samian matutup

    Pariwisata Bali sayan suung
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Suung Ulian Corona (Olih : Kadek Indah Agustini)
    Balinese
    Gering agung ngae puyung

    gumine suung mangmung

    Buin pidan lakar surud?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Tawah (I Wayan Kuntara)
    Balinese
    Sukat gek ada dini,

    Suung sepi rasan gumi, Makejang mengkeb nyilibang raga, Mua makaput, kenyem masaput, Jejeh, nyeh yen kanti gek nimanin,

    Nimanin, nyusupin tur nyakitin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gek Ona (Wayan Antari)
    Balinese
    Nenten wenten malih rame-rame

    Sepi, suung mangmung Nenten prasida titiang nyingakin lan mirengang Suara jeritan lan rasa sakit sane karasayang Grubug (virus) puniki sampun ngusakang jagat puniki Wantah akijapan mata Dewek sane dados kantah Jagat puniki rumasa sedih

    Napi sane ngawinang jagate sakadi puniki?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Jagate Sedih Ulian Grubug Olih Luh Putu Dina Satriani
    Balinese
    Kantonge tipis mamuyung

    Ulian gumine jani suung Makejang pade makurung Sing ade ne ngidang nulung Panake uyang nagih kuota Sing ngitung gumine nu uyak corona Yen tuara baang pragat meguyang Somahe guer-guer ngeremon Ngungkabang mekejang isin paon Ulian gerange sube keonyang Pragat sube jani megarang Ngae sirahe uyeng-uyengan

    Kel kudiang men jani?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Kel Kenkenang Jani Ni Komang Riska Ayu Pratami
    Balinese
    Puisi 2

    Grubug makejang anaké ngeluh indik kawéntenan jagaté sekadi mangkin suung sipeng sepi mangmung kenehé kadirasa ndrawang ndruwung pules kadirasa tusing luung bingung ngenehang pakibeh gumune cara jani kadirasa uyak gering agung grubug dini ditu jadmané paglebug Corona virus luihan tekén cetik mirib ia tusing dadi suntik ngaé anaké buka kacekik sesek seke besik paglintik

    nah ané jani.....
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Corona & Grubug olih: Eka Mudiartika Yasa
    Balinese
    Umah ane simalu suung dadi rame prejanian.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sekat covid 19 ade di Bali
    Balinese
    TPA ring Suung, ring Mengwi, miwah ring Tabanan sami puun santukan kawentenan jagate panes pisan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Silakan tulis judul disini
    Balinese
    Mangkin pariwisatane sampun suung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature JARILAH YANG MEMEGANG DUNIA
    Balinese
    Yadiastun kawentennyane panerapan protocol kesehatan akidik-kidik industry pariwisata ring Bali ngawit normal kamalihan, yadiastun para janane same ajerih indik covid 19 sane ngranayang industry pariwisatane suung pangunjung.
    English
    But now by implementing the health protocol, tourism in Bali is slowly starting to return to normal, but there is still fear in the community and foreigners about Covid 19 which causes tourism in Bali to be empty of visitors.
    Indonesian
    Namun sekarang dengan menerapkan protocol kesehatan perlahan pariwisata di bali mulai normal, namun masih ada ketakutan di masyarakat maupun warga asing mengenai Covid 19 yang menyebabkan pariwisata di bali sepi pengunjung.
    Literature Berbagai Seni Dari Pohon Bambu