Nyadia

From BASAbaliWiki
Revision as of 02:39, 9 February 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Moved part of speech out from work template into definition template)
zdê.
Root
Other forms of "sadia"
Definitions
  • ready: disposed to do something en
Translation in English
ready
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
nyanggup
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Bubuksah nyadia pacang nyerahang dewekipun dados tetadahan i macan sane layah punika.
English
But of course, their destination can’t be the same.
Indonesian
Bubuksah rela mempersembahkan dirinya sebagai makanan harimau lapar itu.
Lontar Bubuksah Gagakaking
Balinese
Rumasa ngon antuk teguh atinipun Bubuksah, macan punika raris nyadia ngater ipun nuju genah para dewatane.
English
Gradually, the two of them often got into arguments because they were contradicting each other.
Indonesian
Ada berbagai versi dalam kisah ini, namun versi yang paling lengkap ada dalam Lontar Bubuksah, koleksi Gedong Kirtya.
Lontar Bubuksah Gagakaking
Balinese
Kai teka mai mula nyadia lakar ngalahan iba, tur kai lakar mendak Raden Dewi putran Ida Sang Prabhu.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Liu masih kramane demen sawireh I Geruda Sakti tusing lakar nadah panjak Gobangwesi sawireh jani ada wong selem denges nyadia dadi caru.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
I Lambakarna nyadia kasudi. “Nanging titiang nunas galah kantos purnama sane jagi rauh,” pinunas I Lambakarna maring gusti prabu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Nah, ane jani sawireh cai nyadia ngubadin pianak icange, kenken patutne icang tekening cai?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Suba keto ia buin ngomong. “Lamun cai ngemang ngebug kulkule ento, icang nyadia ngupahin cai nyambu agencet!” “Nah lamun keto keneh caine, kema alihang icang nyambu!” masaut I Kancil.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
Yen sing bisa, ngorang beneh-beneh, yen icang baa da galah, icang nyadia ngurukang cai ngae umah ane ngredep.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Idup tiange tuah natakang lima, nunas kaledangan ida danene mapitulung.”

Ki Dukuh kapiangen, apabuin mirengang I Kaki Tiwas idup padidian tan pakaluwarga. “Tiang nyadia nulungin jerone, kemaon kewala ada,” saut Ki Dukuh ngandap kasor.

“Durusang bakta korsine puniki budal,” ucap Ki Dukuh sambilanga ngenjuhang korsi kayu. “Tegakin korsine, ulengang pinunase.
English
-
Indonesian
Pusatkan pikiran dan mintalah sesuai keinginan.
Folktale Korsi Sakti
Balinese
Soekarno, sane mabela pati, nindihin gumi, nyadia ngorbanang jiwa miwah raga, melanin bangsa miwah negara.
English
Ir.
Indonesian
Soekarno.
Literature Pemimpin Supaya Seperti Bapak Ir.Soekarno
Balinese
Dumogi generasi penerus bali nyadia ngelestariang budaya baline mangdane seni lan budaya baline nenten punah, nenten ical miwah kaambil olih negara siosan.
English
-
Indonesian
Juga generasi penerus bali rela melestarikan budaya bali supaya seni dan budaya bali tidak punah, tidak hilang dan diambil oleh negara lain.
Literature Kesenian dan Budaya Bali
Balinese
Para panglingsiresampun nyadia mabela pati mangdanegara puniki prasida lempas saking penjajah.
English
-
Indonesian
-
Literature Melanin Negara sakadi Pamargin Kumbakarna
Balinese
Nika mawinan iraga wantah dados generasi penerus bali nyadia ngelestariang budaya baline mangdane seni lan budaya baline nenten punah.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulau Bali Pulau Surga
Balinese
Singamarata nenten lian wantah parilaksanan Ratu tatkala karauhin olih meseh, Ida tan surud-surud ngamuk, pageh nyadia ngwangun kirti, ngungsi pada utama tatkala magut musuh, tur lebar ring tutunggangan utawi palinggihan.
English
-
Indonesian
-
Literature Purnama Kapat: Purna Geguritan Niti Raja Sasana olih Cokorda Denpasar
Balinese
Dumadak ja polisine ngelah program buka kene, tur pamimpine ane baru nyadia nyokong programe ene.
English
-
Indonesian
-
Literature Tiang masih Ngelah Hak Mamontoran
Balinese
Jeg makedengasan tindakan nanange mulih ka pondok icange?”

“Nanangg mula uli jumah, lakar nyadia matakon tekening Cai.” “Apa buat sarat takonang nanang kapining icang?” “Nanang ningeh cai nekaang braya liu ajak cai mébat, dija cai maan pipis anggon ngingu brayane?”

I Belog, anak mula belog tur polos, tusing bisa nyidra patakon anak, jeg mamolos masaut.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Kai bakal nyadia mapitulung, depang kai lakar nandingin I Sangmong.
English
-
Indonesian
Sekarang dilihatlah ia manangis oleh I Lelasan.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
“Cening ajak makejang, pekak nyadia mapitulung tekening cai makejang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Tulungin ja suwitran dewane apang nyidang mayah utang!” “Nah yen buka keto, manira nyadia mapitulung, nanging I dewa apang nuturin pianak apang suud mamotoh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Selat Bali
Balinese
Makudang-kudang yayasan miwah krama sareng-sareng nyadia ngameng genah puniki.
English
-
Indonesian
-
Place Taman Laut Pemuteran
Balinese
Titiang nyadia dados sisian jerone.
English
-
Indonesian
Namun I Titih tinggal di sela tembok tempat tidur sang penguasa.
Folktale Tuma Teken Titih