How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Sanget

sanget

s\)t/
  • harsh en
  • bad, serious, grave, hard en
  • sangat; amat id
Andap
sanget
Kasar
sanget
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Eda bes sanget kenehanga, nyanan lempuyengan. Nika sampun, Kak, punapi carane ngilangang?
[example 1]
Don’t think too much about it, you may get headache later. That’s true, Grandpa, how to relieve it?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Napi malih reramannyané ring jro soang-soang nénten sanget ngicénin ajah-ajahan pianaknyané basa Bali sané nganutin anggah-ungguhing basa Bali sané patut.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi orang tua di rumah masing-masing tidak terlalu memberikan pelajaran bahasa Bali yang sesuai dengan anggah-ungguhing basa Bali yang benar.

In Balinese:   Pulau Bali Pulau Bali inggih punika silih sinunggih pulau sane sanget liu wenten keindahan alam lan budaya.

In English:   -

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage makejang sube nawang yening banjir lan tanah longsor ento sanget ngurugiang.

In English:   -

In Indonesian:   Kita semua tau bahwa banjir dan tanah longsor sangat merugikan kita, dan semua itu terjadi karna kita sendiri.

In Balinese:   Ritatkala kewentenan tanah longsor sanget ngancem keselamatan irage yen tanah longsor ento ado di sekitar umah warge.

In English:  

In Indonesian:   Dan kita semua tau bahwa terjadinya banjir dan tanah longsor dapat merugikan kita semua, seperti rumah-rumah yang terendam oleh air yang kotor.

In Balinese:   Tata cara ngriptayang adung maagama, ati sane tulus sane sanget maguna krana punika sane dados dasar tengah makrama anggo numbuhang ngembangang laksana toleransi lan saling ngormatin gelah anak sane lenan rumasuk kapercayaan.

In English:   To create harmony between religious communities, a sincere heart is very necessary because that is the basis in society to foster an attitude of tolerance and mutual respect for everyone's rights including beliefs.

In Indonesian:   Untuk menciptakan kerukunan antar umat beragama, hati yang tulus yang sangat diperlukan karena hal itu yang menjadi dasar dalam bermasyarakat untuk menumbuh kembangkan sikap toleransi dan saling menghormati hak-hak setiap orang termasuk keyakinan.

In Balinese:   Hoax puniki innggih punika orti ane sanget mempengaruhi kesehatan mental manusa, wireh punika memepengaruhi parilaksanan ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makakalih reraman dané mawit saking Spanyol, nika mawinan Blanco sanget percaya yening dané kaiket antuk geografis lan spiritual ring Miro lan Salvador Dali.

In English:   Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.

In Indonesian:   Ia amat mengagumi pulau ini dan terperangkap oleh kharismanya.

In Balinese:   Iniki sanget patut tur jagu laksanayang terus menurus apang alit alit ring Bali ten engsap ajak budaya pedidi.

In English:   Where we can express our opinions through the language we use every day without thinking about what is the correct Indonesian language.

In Indonesian:   Dimana kita bisa menyampaikan pendapat melalui bahasa bahasa yang kita gunakan sehari hari tanpa memikirkan apa bahasa Indonesia yang benar.

In Balinese:   Sakéwanten, kawéntenan pariwisata ring Nusa Dewata punika sané ngawinang kahanané puniki sayan nglimbak.Minab kantun 20 utawi 30 tiban sané jagi rauh, sakéwanten mangkin sampun.Ring warsa 2023 puniki Bali sanget keni kekeringan santukan mangkin sampun masan sabeh sakéwanten nyantos mangkin durung wénten sabeh pisan ring BaliKawéntenan toya ring Bali taler ngawinang para petani keni pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemacetan ring daerah pariwisata khususnyane ring Bali sampun sanget polusi nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jantos wenten retreat lan wellnes tourism utawi pariwisata kesehatan sane sanget berpotensi menarik wisatawan asing antuk nongos mekelo lan ngelaksanayang pengeluaran secara konsisten antuk daerah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami uning yening Bali puniki sanget ngandelang sektor pariwisata antuk ngemajuang ekonomi daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pemerintah Bali tusing sanget rungu teken semeton disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemacetan Nyane Ring Sanur,Kuta,Canggu, miwah Kota Denpasar Samput Sanget Nyangetang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Generasi muda sane Kayun ngentos sanget nentuang indik pikobet bangsa sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sanget mekesiab santukan wedang khas Bali Niki sampun kasenengin olih tamu ring manca negara.

In English:   title: Balinese coffee, not inferior to foreign coffee

In Indonesian:   Judul : Kopi Khas Bali,Tidak kalah dengan Kopi Luar Negeri

In Balinese:   Pulau Bali inggih punika pulau sane sanget indah baan lantang garis pasih kirang langkung 633,35 km.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang sanget marep teken alit alit sane mangkin, apang nyidang ngelestariang budaya lan Basa Baline puniki, yening tusing iraga sane ngelestariang, nyen buin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   upacara adat puniki kalaksanyang 3 raina nanging rainan puniki sanget piit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang kramne sanget tertekan ajak berbagai awig-awig lan samdaba sane ngae raga mekejang ten berdaya, para pemerintah seharusnyane ten ngae awig-awig sane ngewehang kramane.

In English:   Community complaints

In Indonesian:   Kami masyarakat sangat tertekan dengan berbagai aturan dan larangan yang membuat kami tidak berdaya, para pemerintah sebaiknya jangan membuat peraturan yang menyulitkan masyarakat.

In Balinese:   Kramane sanget emosi teken pemerintah sane ngaryanin awig awig sane sanget merugikan kramane.

In English:   What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.

In Indonesian:   Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.

In Balinese:   Taler nganggenin masyarakat malih sanget ngerereh kayun lan ngarereh alam lingkungan sane wnten.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, kegiatan ini dapat memperkuat budaya gotong royong dalam masyarakat dan meningkatkan kebersamaan.

In Balinese:   Niki mekada ulian jejeh tekining kegagalan, nenten bani memulai, lan bes sanget ngenehin utawi khawatir tekening raos-raos anak lianan.

In English:   This problem occurs because they are afraid of failure, they are not brave enough to start, and overthinking or too worried about what the other people said.

In Indonesian:   Hal ini terjadi karena ketakutan akan kegagalan, tidak berani untuk memulai dan terlalu khawatir tentang apa yang dikatakan orang lain.

In Balinese:   Makrebetan kenehne mapan ia lekad sanget mabinaan ajak I Gerantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake tua-tua miteketin apang tusing bes sanget yen nuturang jelek anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sisi len, rabuk kimia ring sektor pertanian prasida ngae degradasi lahan pertanian ipun, asapunika sanget perlu kawentenan parilaksana alternatif antuk ngeganti kebiasaan petani bali sane ngagunayang rabuk kimia sane bisa ngranayang degradasi utawi usaknyane lahan pertanian ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mbok Ayuk titiangé sanget percaya ulian ya magae dadi guru to mawinan ya percaya teleponne ento mula uli pagawe ring Dinas Pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wisatawan mancanegara sane rauh ke Bali durung sanget akeh mawinan durung wenten izin sareng pamerintah, wenten malih varian virus baru sane rauh ring jagate sane ngeranayang pemerintah memperketat pintu masuk wisatawan mancanegara rauh ke bali umumnyane ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangargan piranti panyliksik internet ane nyansan mudah kerug sanget ngedengang Manusa Baline sepanan marasa ngelah panawang lebihan, sawatek ane tepukina ditu enggal kagugu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program sane patut pemerintahe laksanayang antuk timpal timpal penyandang disabilitas sane ten nyidayang mejalan, ten nyidayang ngeraos , ten nyidayang nyingakin utawi mirengang nike sanget iraga runguang kerana penyandang disabiltas nike masih perlu molihin hak untuk melancaran ke tongos umum khususne nika tempat sembahyang, ulian nto pemerintahan patutne ngembangang infrastruktur bangunan contohne nika lift sane khusus untuk penyandang disabiltas, lift e nike yening menurut tityang jangin kursi roda lan penyangga disisi ne nika apang aman, nika sane becik untuk timpal timpal penyandang disabiltas, apang iye merasa perlakuange patuh sareng manuse normal lianan kerana penyandang disabiltas nika masih patuh ngemolihang bagie.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   WNA sane ngae rusuh sanget ngeresahang warga Bali.

In English:  

In Indonesian:   WNA yang membuat rusuh sangat meresahkan warga Bali.

In Balinese:   Taler karasayang ane aji sanget mudah yadiastun sampun berjuang pikolih panen uma.

In English:   And also implemented health care, washing hands and maintaining distance.

In Indonesian:   Di saat perjualan ekonomi ini seperti menjual beras,bunga yang sudah panen .

In Balinese:   Liu narka yening anake di padesan tusing sanget kalara baan panglahlah koronane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngae sanget sebet atine, tiang ningalin meme bapane keweh ngadep isin abian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanget sajan efek Coronane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sumber Daya Manusia (SDM) Indonesia setata dados pabligbagan ring kalangan masyarakat Indonesia lan mancanegara, hal puniki nenten lepas saking panglimbak dunia sane sampun makembang ring era modern sekadi puniki, nenten wantah punika kemaon teknologi saking segi industry, kesehatan miwah pendidikan, pastika sanget raket paiketannyane sareng para tenaga pendidik sane pastika sanget berpengaruh ring para peserta didik sane kaasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galih punika sanget ka perluang ring jagat, Ka angen ngajeng , utsahe , amah - amahan buron miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika sanget perluang wantuan saking pemerintah marupa pengadaan tes genose lan tes rapid gratis sane kasobyahang ring samian objek wisata lan objek vital, sekadi terminal, pelabuhan, lan bandara.

In English:   The Covid-19 pandemic has caused Bali to become completely paralyzed because all activities are carried out from home.

In Indonesian:   Saat ini pemerintah tengah menjalankan program vaksinasi guna mempercepat pemulihan kondisi Bali, terkhusus kondisi ekonominya.

In Balinese:   Pertumbuhan ekonomi Bali ipun taler minus nyantos petang kuartal krana Bali sanget ngandelang sektor pariwisata.

In English:   Furthermore, if the person is negative for COVID-19, they will be given vitamins and also allowed to travel or travel outside the area.

In Indonesian:   Bila perlu ditambah dengan pemberian vitamin gratis yang berguna untuk menguatkan sistem imun tubuh.

In Balinese:   Om swastiastu Ulian ade kamus basa bali niki sane becik anggen melajahin basa Bali sanget penting jagi anggen perkembangannyane.

In English:   The existence of a Balinese language dictionary as one of the ways to learn Balinese is very important to be developed.

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging karna labilitas kuasa dalem nyemak keputusan sanget ngaenang masyarakat inguh.

In English:   But because of the lability of power in deciding a policy, it is very confusing for the community.

In Indonesian:   Tapi karena labilitas kekuasaan dalam memutuskan sebuah kebijakan sangat membingungkan masyarakt.

In Balinese:   Lénan ento, iraga ngidang masih maubu-ubuan, kéwala apang tusing sanget mesuang modal lan resiko pocol masih rendah, iraga ngidang ngubuh siap bali, tusing wantah aluh ngubuh, siap baliné masih tusing sanget nagih amah-amahan ané tawah-tawah cara siap oren.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah wenten tiampal titiang sane sanget makita mlajahin Bahasa Bali miwah Aksara Bali, nanging kedik sumber-sumber paplajahan sane lengkap indik Bahasa Bali miwah Aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiyang antuk Bali kedepanne, Astungkara Ten Wenten malin jalan sane usak kerana sanget ngebahayain anak sane ngaba motor lan mobil

Astungkara pimpinan ngidang luungan lan lebih bijak nyemak keputusan ditengah masalah masalah ane ade di masyarakat Astungkara lampa ane ade dijalan ngebekan terutama jalan ane ade di desa desa Astungkara basa Bali liunan ane nganngo di kidupan sewai wai

Astungkara Liu pementasan tentang seni/tradisi ane ade di Bali Apang seni/tradisi Bali pang ten punah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes sanget baana ngisep jit cicingne nganti sakit jitne, buin pecike basangne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dhananjaya ring Banjar Dangin Peken sanget pesan nemenang keneh sawireh malakar aji limbah anorganik, punapi ngaenang nemenang keneh?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Macan ngomong tekening I Jaran. “Ih nyai jaran, pianak nyaine makadadua pangenehne seger, nanging sujatine ia gelem sanget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda sanget maselselan!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Bli, bin pitung dina tiang ulang tahun beliang boneka nah bli!"

Makesyab lan tengkejut rasane mamace gatra uli WhatsApp Iluh Rahayu,, tunangan jegeg ane sanget sayangan.

...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jasa pahlawan punika sanget berharga tur nenten presida katumbas aji jinah.

In English:   Service heroes, services full of memories.

In Indonesian:   Jasa pahlawan,jasa penuh kenangan.

In Balinese:   Om Swastiastu Ring galahe sane becik puniki,titiang lakar ngeremugang masalah sane sanget serius ring sekolah irage,inggih punike bullying/perundungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care dinane ibi, tiang mukak sosmed (Instagram) ade anak cerik luh Bali kira-kira umurne 10 tahun, anakne jegeg pesan tur dueg pesan ngigel, dipostingan video ento viral, liu pesan like & komennyane sane maisi umpahan rasa salut, termasuk dewek tiang masih merasa salut teken anake cerik ento, krane anake cerik ento ngelah kekurangan fisik (cacat limane makadadua), "sugra ratu..." Kajin limane cacat makadadua nanging niat anake gadis ento ngenah pisan, semangat, percaye teken Ida Sang Hyang Widhi Wasa lan dewek, lan ane sanget ngranayang tiang salut ento katulus ikhlasan ngayahne sane ade ditengah dewekne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sektor pariwisata ané sanget andelang jani suba rumpuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   WNI sane ngae rusuh sanget ngeresahang warga Bali.

In English:  

In Indonesian:   Saya berharap WNI bisa menghormati keberagaman masing.

In Balinese:   Ida dane sareng sami, Sane sampun kauningin infrastruktur jalan sanget mempengaruhi perekonomian ring zaman mangkin.

In English:   OK, that's all my speech, I hope what I say can be heard by the 2024 Leader Candidates.

In Indonesian:   Hadirin sekalian, seperti yang kita ketahui, infrastruktur jalan sangat mempengaruhi perekonomian di zaman sekarang.

In Balinese:   Titiang bangga uning tekening platform BASAbali Wiki puniki, krana seken – seken platform puniki sanget mengaspirasikan pikenoh para warga Bali, De nyeh berpartisipasi ring isu – isu sipil, krana sampun wenten Platform Basa Bali Wiki sane ngedukung iraga rikala ngomentarin isu – isu punika lan inget masih tekening tata krama mabebaosan sane becik, santun, tur nginutin ajahan agama apang tusing iraga nyelekang tenaga sipil iraga pedidi ring Bali utawi daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bekel duka - lara apanga iraga tusing sanget kaiket rasa bagia sane ada di gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanget aptiang dumogi virus covid 19 puniki digelis metilar lan digelis wenten vaksin nyane. 🙏😇

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan bale banjar sanget mawiguna majeng ring krama Baline, sawireh antuk kawentenan bale banjare punika krama Bali madue genah kaanggen nyalurang kreativitas sekadi olahraga, magambel, ngigel, sangkep muah sane lianan.

In English:   Having a bale banjar is very useful for Balinese people, because with a bale banjar, Balinese people have a place to channel creativity such as sports, magambel, dancing, meetings and others.

In Indonesian:   Dengan adanya bale banjar sangat berguna bagi masyarakat bali, karena dengan adanya bale banjar masyarakat Bali memiliki tempat untuk menyalurkan kreativitas seperti olahraga, magambel, menari, rapat dan lain-lain.

In Balinese:   Sembako miwah pangan,mangkin terus keni panincapan harga.Pikobet puniki,ngawinang krama Bali sanget sumangsaya.Sane lianan,ipun taler kaperluang nginem sembako miwah pangan nyabran rahina mangda prasida muponin pangupajiwa.Nincapang sembako miwah pangan,ngawinang para kramane sane mablanja sayan-sayan ngirangin prabeya sane kabuatang nyabran rahina.Punika mawinan,nenten ja wantah krama sane matumbasan kemanten sane pacang marasa sumangsaya,nanging krama sane ngadol taler pacang marasa kaon,santukan pikolih adolannyane pacang turun.Indike puniki,pacang ngwetuang pikobet sane ageng yening nenten kamargiang olih pamrentah.Punika mawinan,titiang ngaptiang mangdane pemimpin Bali sane jagi kajudi prasida nincapang kawentenan puniki.Santukan parindikan puniki,mapaiketan ring kabecikan miwah kahuripan parajanane.Ring masane mangkin,nenten sami anake polih pakaryan sane becik tur nenten sami anake ngamolihang jinah akeh.Punika mawinan,para jana sane madue akidik pikolih,pacang keni kasengsaraan (kelaparan).Yadiastun,kawentenannyane kirang pisan santukan kawentenan sembako miwah pangan sayan nincap.Punika mawinan pikobet,yening wenten pikobet sakadi puniki,nenten wenten sane nguratiang.Punika mawinan,titiang banget ngaptiang mangdane pemimpin Bali sane jagi kajudi sayan urati tur digelis nanganin pikobet sakadi puniki.Yening pikobet sakadi puniki prasida kapuputang olih pemimpin Bali sane jagi kajudi.Iraga prasida mastikayang krama Bali pacang ngwantu pamimpinnyane ring galah sane pacang rauh,santukan dane sampun peduli ring pikobet sane nibenin kramane.Punika mawinan,majeng ring sang sane jagi dados pamucuk ring Bali,kaaptiang prasida muputang pikobet puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da bes sanget ngenehang lan nyedihang, ene suba guwet liman gurune nglekadang cening ka jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sampun janten sanget ngerugiang perekonomian pariwisata.

In English:  

In Indonesian:   Ini tentunya sangat merugikan perekonomian.

In Balinese:   Santukan kekayaan alam, budaya, miwah tradisinyane sane ngaryanin pulau Bali sanget demenina olih krama ring panegara wiadin ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Saya Ni Putu Ayu Gita Nirmala Putri dari SMAN 2 Sukawati akan menyampaikan orasi yang berjudul Lebian Toris, Abet Toris Punyah Ring Bali.

In Balinese:   yening cingakin sane dalem, sane ngawinang tpa suung puniki kebakaran inggih punika kahanan tpa suung bali sane sanget panes, lan gas metan sane mawit saking tumpukan sampah ring tpa suung sane ageng pisan, yening cingakin saking pikobet punika pamimpin iraga durung manggihin solusi berkelanjutan indik pikobet sampah sane mamargi, yening terus nenten wenten solusi indik pikobet sampah puniki, maka nyabran warsa pacang wenten siki utawi lebih tpa sane kabakar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendapatan terbesar di bali inggih punika magenah ring pariwisata, nanging ring bali punika bes sanget ngajuman wisatawan asing, sane ngeranayang wisatawan punika metingkah ngawag ring gumi bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carane punika: da sanget nuut budaya dura negarane, ane bajune endep-endep, mebukak dini ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak virus puniki sanget krasayang olih jadmane, sampun akeh jadma sane padem ulian virus covid19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carane punika: da sanget nuut budaya dura negarane, ane bajune endep-endep, mebukak dini ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring batubulan kawentanan Seni lan tradisi Bali sane sanget kalestariang oleh para warga batubulan.

In English:  

In Indonesian:   Banyak wisatwan pergi ke desa batubulan , desa batubulan punya tempat wisata Barong keris , Art shop patung , Kecak lan toko oleh- oleh khas Bali.

In Balinese:   Dugas ibi tiang nepukin di beritane ade anak kene begal tiang sanget prihatin ajak ane terjadi, saran tiang untuk wangunan infrastruktur ajak lampu di jalan di perbanyak apang rage aman di jalan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Usaha sane dados kalaksanayang antuk sameton Ukraina, yadiastun akeh perbedaan nanging ring Indonesia sanget ngautamanin rasa sosial antuk nulungin sameton-sameton Ukraina sane padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung covid-19 sanget mapuara kaon ring sektor ekonomi lan pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kramane ane ngelah gajih bulanan minabang aab jagat covid-19 lan PPKM tusing sanget ngranaang pakeweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone be orang tamu ane sing sanget bise negakin motor, kuala jeg nekat negakin motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangapti ane sanget aptiang jani, kenken carane apang reraman muride nyak nitenin cerik-cerikne nicapang rasa disiplin, etika, muah sopan santun.

In English:   Nowadays, anything posted on social media will quickly become viral.

In Indonesian:   Sekarang ini, sedikit saja berita yang sudah terunggah di media sosial pasti seperti KB IUD (bladbadan, arti literalnya spiral), viral.

In Balinese:   Khusus ne bagian perkotaan,tongos meblanje, lan tongos melali, begeh ne sampah plastik dadi masalah ane sanget umum, adane sampah plastik uling jelemane ane ngutang mis plastik meideh"an.

In English:  

In Indonesian:   khusus nya bagian perkotaan, pusat perbelanjaan, dan tempat pariwisata.

In Balinese:   Yen ngidaang tiang ngidih astungkare pemerintah e kedepane bise ngemaang bantuan paling tidak kursi roda atau bantuan lainnya sane ngidaang memudahkan kegiatan penyandang disabilitas karena bantuan uli pemerintah sanget bermanfaat bagi para nyama-nyama penyandang disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu

Bali sanget leket antuk

Pura pura sane wenten pura keluarga,pura klan,pura desa,lan pura kerajaan,gunung,lam danau utawi pura alas lan sumber toya.

In English:   Here are my hopes for the island of Bali.

In Indonesian:   Berikut harapan saya untuk pulau bali.

In Balinese:   Sami objek alam niki sanget potensial antuk kawangun objek pariwisata.Lan pulau bali inggih punika tempat titiang lahir lan digedenin.Sane tiang harapkan antuk pulau bali inggih punika semoga sami bise ngejaga keasrian pulau bali lan budaya-budaya bali tetep mejalan nganteg turun temurun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin ajin taluhe menek, liu masyarakate komplin sareng meseselan ulian seng ngelah pis, mekejang digumi baline ajin taluh menek,pedalem sane ten ngelah pis ulian meli taluh sane mael, nanging taluh sanget butuhine anggen cadangan darang nasi dugas hal sane mendesak, tiyang paling ape sane ngranaang ajin taluhe menek membludak, dados dadine liu ten nyidang meli, kanti taluhe langka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahasa jawa Karena paek ajak pulau bali, jelas sajan bahasa jawa sanget mempengaruhi bahasa di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Harapan di kedepan hari bahasa Bali Aga biar bisa menjadi bahasa sehari hari, biar bisa terbiasa menggunakan bahasa Bali Aga.

In Balinese:   Nika mawinan virus koronane sanget ngranayang masyarakate resah, ulian jejeh kena viruse punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bali segare sanget kademenin antuk para wisatawan ring dura negara lan wisatawan domestik ulian keasrian segara ring bali sanget pisan asri mulai saking pantai sanur, pantai kuta miwah akeh segare ring bali sane sanget asri.

In English:  

In Indonesian:   Dibali pantai sangat disukai oleh para wisatawan luar maupun lokal karena keindahan pantai dibali sangat - sangat indah mulai dari pantai sanur, pantai kuta, dan masih banyak pantai dibali yang sangat indah.

In Balinese:   Akeh sampun bidang-bidang ring bali sane keni dampaknyane, silih tunggilnyane sane sanget mapangaruh inggih punika ring bidang perekonomian.

In English:  

In Indonesian:   Banyak pula lapangan pekerjaaan yang terkena dampaknya, salah satunya yang paling terkena pengaruhnya yaitu Bidang Perekonomian.

In Balinese:   Ring latihan, titiang sareng timpal tiang e ten sanget latih teken pelatih, karna tiang sareng timpal titiang sampun melajah ring jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring jalane tiang nyingaking wenten jurang sane sanget terjal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala nuju wengi galahe sanget sunyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akedik kepedulian iraga, lakar sanget mearti antuk kenyum ibu pertiwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tenun Jembrana lan Budaya Jembrana sane lianan nenten sanget ngenah sane mangkin pemerintah Kab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggih sampun jelas Niki krane Krama baline nenten sanget sanget melestarikan budaya sane Wenten ring jagat Bali Niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening perhatiang, sane keni dampak paling sanget ulian virus corona niki wantah sektor pariwisata.

In English:   It is clear that the tourism sector has been the hardest hit by the Corona virus.

In Indonesian:   Jika diperhatikan, yang terdampak paling keras akibat virus corona ini adalah sektor pariwisata.

In Balinese:   Umat Hindune ring Bali, sanget pesan nguratiang kahanan soroh Sarwa taru Lan nyaga kaseimbangan alam, teken manusia misalne, ada canang(sesajen) samping punyan ne, to artine bentuk syukur iraga teken punya punyanane to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   menyame braye inggih pun ikut tradisi sane sanget asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Bali sekadi seni tari sanget kelestariang ring Bali, makudang kudang macam tari ring Bali sekadi tari barong,lan tari kecak sane sampun terkenal ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh jalan sane wenten ring wewidangan padesaan sane kawentenannyane sanget usak lan mabuat pisan polih renovasi lan pembenahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajebaning SDM ade faktor len sane sanget bisa ngranayang Bali bise maju, inggih punika sektor pariwisatanyane, sane sareng samian tawang, Bali ka kenal antuk pariwisatanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin perkembangan punika sane duwenange olih bali sanget mebuat pisan ring kemargiang ke masyarakat lan pemerintah nanging sakewanten krame bali mabuat pisan ngewantu ngembangkan potensi sane duwenange mangde lebih becik lan tetep lestari rauhing preti sentane riwekasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ekonomi ring Bali bes sanget sajan ngandalin ring bidang pariwisata yadiastun ada sane lianan bidang sane gede peluangnyane sakadi bidang indsutri, street food miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendapatan terbesar di bali inggih punika magenah ring pariwisata, nanging ring bali punika bes sanget ngajuman wisatawan asing, sane ngeranayang wisatawan punika metingkah ngawag ring gumi bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana pemandangan pasih sanget indah lan yeh pasihe sanget jernih.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software