How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Pisaga

pisaga

  • neighbor (Noun) en
  • tetangga (Noun) id
Andap
pisaga
Kasar
pisaga
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wuih…pisaga cang ne dangin ento, yen lebaran ngabe ketipat, kurma.
[example 1]
Wow… my neighbor on the east, if Ramadan he/she brings ketupat (diamond shape rice cake), dates.

Pisagane, guru// Nyamane, guru// Anak sugih, guru// Anak tiwas, guru// Sang wiku, guru// Maling begal, mase guru//
[example 2]
Neighbours are teachers. Relatives are teachers. Rich people are teachers. Poor people are teachers. Priests are teachers. Robbers are also teachers.

Adin tiange demen pesan malali ka pisaga sambilanga malajah magending ajaka timpal-timpalne.
No translation exists for this example.

No translation exists for this example.

Aget ngelah pisaga rungu tekening ia anak ubuh.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Conto sane liyane inggih punika kawentenan tradisi Ngejot, krama Hindu lan Islam maang ajengan sareng pisaga antuk cihna suksmaning jagat ring rahina Galungan lan Kuningan.

In English:   Another example is the tradition of Ngejot, which is a tradition of giving food to neighbors as a sign of gratitude, which is carried out by Hindu and Muslim communities during the Galungan and Kuningan celebrations.

In Indonesian:   Contoh lainnya tradisi Ngejot sebagai tradisi memberikan makanan kepada para tetangga sebagai rasa terima kasih yang dilaksanakan oleh masyarakat Hindu dan Islam pada saat perayaan hari raya Galungan dan Kuningan tsb.

In Balinese:   Ibuk tiange masi demen ngae canang, abane ke pisaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling tulungin ritatkala wenten tradisi sane malianan ring pisaga

5.

In English:  

In Indonesian:   Membantu dalam pelaksanaan tradisi-tradisi tertentu

5.

In Balinese:   Wenten pisaga sane olas ngicen ipun ngadasin sampi.

In English:  

In Indonesian:   Tetap mekar dengan bersih dan wangi.

In Balinese:   Jani kalingan nuturang pisaga, dadi petek ibu-ibu ane enu ngelah galah ngarambang pajakanan anak lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baos prajuru desane beneh lan luung pesan, ento lakar jalanang tiang, Apang pada-pada rahayu ngajak nyama, pisaga, muah krama desa ane lenan.

In English:   Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.

In Indonesian:   Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.

In Balinese:   Ulian cicing caine, wake dadi lek teken pisaga tur nyama banjare,” keto munyine jro kelian bangras.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ebene sisan daar bang pisaga ngidih abedik, yen enu sisane dadi adep.”

I Congeh nyakupang limane matur suksemaning manah. “Nah ne jani kema suba cai mulih nanging ingetang eda nyen unduke ene sambatanga teken anak elenan.”

Disubane I Congeh mapamit, laut ia encol neked di sisin segarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian pisaga ne setata iri!

In English:  

In Indonesian:   Dikarenakan tetangga yang selalu iri!

In Balinese:   Mangda kawangun persatuan lan kesatuan, kaperluang toleransi ring pabinayan, silih sinunggil parilaksana toleransi sane dados kelaksanayang minakadi saling berbagi, berbagi nenten ke anak sane madue kapatehan manten, nanging berbagi taler ke anak sane madue pabinayan, minakadi saling berbagi sareng pisaga sane sios agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pisaga ngawit magosip antuk keluarga Elise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia setata mautsaha pakedek pakenyung ngajak pisaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiyang ngelah pisaga Pak Kaleran semeng-semeng di pondokne tiyang nepukin ada "piring terbang", "sapu terbang" kurenane ngonyeh nagih cerai gara-gara Pak Kaleran sesai mulih semengan punyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, ngajak pisaga selat pangkung, selat jurang asih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening depang keto pengungsine tusing tampi boya beneh nanging yen tampi iraga ajak makejang anak kadi mara matangi, mara kedat, saksat mara ngidang nyemak nasi anggon ngae basang padidi wareg konden maan ngitung pisaga paturu gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto, ia jak dadua liu pesan maan nyinyiran uling pisaga pisaganne ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten pisaga tiyange sane disabilitas,pisaga tiange dot pesan nawang napi sane wenten ring buku pelajahan agama lan lirik geguritan sane angge ring upacara agama, ragane cuman ngidaang ngehafal kidung” utawi lagu geguritan sane bawak lan aluh ragane ngerti Ragane dot pesan nawang napike lirik gending geguritan sane luwih utawi sane patut, ragane mepengapti pemerintah ngelaksanaang pelatihan antuk ragane sane penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, apang ngidaang memace lan menulis Ragane ngarepang buat calon pemimpin apang ngidaang ngelaksanaang pelatihan pelatihan nike anggen penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, pang maan hak sane patut anggen mace lan nulis luwih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi sanja tiang ningeh orta ada pisaga tiange ane sing nu.

In English:   Last night, I heard an obituary of my passing neighbor.

In Indonesian:   Kemarin sore saya mendengar berita ada tetangga saya yang meninggal dunia.

In Balinese:   Dibi sanja tiang ningeh orta ada pisaga tiange ane sing nu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten pungkuran, plalianan puniki sayan kasenengin olih wargine saking akudang desa pisaga.

In English:   Therefore, the Bali Aga residents in these four villages on average do not have kawitan or ancestral temples in Besakih, but on the shore of Tamblingan.

In Indonesian:   Karena itu, warga Bali Aga di keempat desa ini rata-rata tidak memiliki kawitan atau pura leluhur di Besakih, namun di tepi Tamblingan.

In Balinese:   Nanging indikè sakadi asapunika kaanggen sarana nuturang pisaga olih jadma sanè nènten madruwè tanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman Kadi Mangkin internet nyansal maju utamnnyane Ring msa pandemi Niki sange ngangge internet nyansan rame.karena itu penyebaran wacana hoax nyansan enggak tersebar, seperti wacana artis utawi sane Ten artis sane durung seken beneh, utamnnyane Ring perempuan,kemungkinan sane jagi terjadi inggih punike bullying ring internet sane dados ngeranayang gangguan mentah,

Contohnyane kisah anak Luh sana maaih duduk di bangku SMP sane sesai ortange taken pisagane ulian ye sai pesu ngajak tunangane, yang mungkin saja dia memiliki keperluan bukan hanya untuk jalan jalan.nanging pisagane Ten mau tau kan tetep ngorte Kangin kauh teken pisaga ne lianan, ulian Nike S merasa ortange Ken pisagane S merasa tertekan kan Nike berakibat teken pergaulan teken tingpal sane srumuran

Dan secara tidak langsung pisagane menyebarkan wacana bohong utawi hoax sane tolihe ring sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita jani pisaga miwah panyamanne I Belog suba makejang pada teka, ada ngaba blakas, pangrupak, talenan, miwah gegawan mebat ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane makta jotan inggih punika para pisaga tur sameton nampek.

In English:   So, this ceremony is strongly associated with children who have not yet reached the age of three months.

In Indonesian:   Dengan demikian, bayi yang baru lahir itu diharapkan akan belajar mengenal keluarga dan kerabat terdekat dan belajar saling berbagi.

In Balinese:   Pisaga dauh umah tiang tukang ngecat layangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Daha Tua ngelah kone pisaga, mapungkusan Pan Rendah.

In English:   Because he as so many children, Pan Rendah scavenged firewood along with Ni Daha Tua every day.

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba sanje nagih masepedaan, melali nengokin i siap di umah pisaga beten daja.

In English:  

In Indonesian:   Kalau sore tiba, anakku minta diajak naik sepeda keliling perumahan.

In Balinese:   Apang tusing dadi nak luh demen nuturang pisaga dogen, patut masi maang informasi ane beneh apang tusing ada disinformasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak liu pisaga anè naenang seduk basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda kawangun persatuan lan kesatuan, kaperluang toleransi ring pabinayan, silih sinunggil parilaksana toleransi sane dados kelaksanayang minakadi saling berbagi, berbagi nenten ke anak sane madue kapatehan manten, nanging berbagi taler ke anak sane madue pabinayan, minakadi saling berbagi sareng pisaga sane sios agama.

In English:   In order to create unity, it requires an attitude of tolerance towards differences.

In Indonesian:   Agar terciptanya persatuan maka di perlukan sikap toleransi terhadap perbedaan.

In Balinese:   Ngemaling, melog-melog anak, nganti nyelekan nyama lan pisaga.

In English:   Thieves, fooling people, to disgrace family or neighbors.

In Indonesian:   Maling, membodoh-bodohi orang, sampai menjelekkan keluarga atau tetangga.

In Balinese:   Di perjanan titiyng ke toko, titiyng kiap ring tengah jalan, titiyang ten inget napi utawi ten sadar saking kiap ne, akibatnyane dadosne titiyang nabrak rurung pisaga ulian kiap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sekadi sesenggakan krama Bali “Tiuk Mangan di Pisaga” sane maartos iraga cager ring anak siosan, nanging ring wewidangan pedidi nenten cager.

In English:   This is inseparable from the awareness of the community and the government which play a very important role in it.

In Indonesian:   Hal tersebut tidak terlepas dari kesadaran masyarakat bersama pemerintah yang sangat berperan di dalamnnya.
  1. Rucina Ballinger
  2. dari puisi: Suteja Narendra, https://www.facebook.com/suteja.narendra