How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Panugrahan

panugrahan

p nu gÉ h n/
  • spirit en
  • personal spirit that gives help and direction to such a person as a balian taksu en
  • anugerah yang diberikan oleh yang maha kuasa (Noun) id
  • pemberian (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
paica
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

sane mangkin ngiring sareng - sareng nyakupang lima nunas panugraha ring sang hyang samudaya
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Panugrahan jagat panglipuran punika patut kapertama ngelaksanayang pangawit makta ané kahuripan ring jagate dewa-brana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kumbakarna kauningin polih panugrahan saking batara brahma marupa sirep sane langgeng tur sapa sira nenten prasida ngawi kumbakarna matangi.

In English:  

In Indonesian:   Kumbakarna diketahui menerima anugerah dari dewa brahma berupa tidur abada dan siapapun itu akan mampu membangunkannya.

In Balinese:   Duk kantun anom, Ida Bhatara Ulun Danu Batur ngicénin panugrahan ring Ida Bhatara Ulun Danu Batur, raris Ida Bhatara Ulun Danu Batur nganikain Ida Bhatara Ulun Danu Batur dados Raja Badung I.

In English:  

In Indonesian:   Raja Mengwi lalu bersabda : “Wahai Arya, menurut pendapatku, perbuatanmu itu terhadapku sama sekali tiada kesalahannya.

In Balinese:   Sasampun makudang-kudang masa magenah irika, Ida Batara ngicénin titiang panugrahan ring Gunung Batur marupa genah kapur sirih.

In English:  

In Indonesian:   Warna putih adalah suatu ciri atau pertanda bahwa mereka akan rela mati jika terjadi sesuatu yang tak diinginkan.

In Balinese:   Ida Sang Prabu Manoah raris nrima sanjata miwah tumbak punika, sarwi ngandika sapuniki: "Duh Ratu Sang Prabu Dalem, puniki panugrahan sanjata miwah tumbak titiange.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Ida polih panugrahan dados ngajeng anak alit sane embas ring rahina Tumpek Wayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ki Balian Batur nenten nguningin yening panugrahan pangleakan punika pacang mrasidayang nunggalang Puri Mengwi lan Puri Gelgel sane mapuikan.

In English:  

In Indonesian:   Ki Balian Batur tidak mengetahui jiga anugerah ilmu gaib itu akan bisa menyatukan Puri Mengwi dan Puri Gelgel yang berseteru.

In Balinese:   Keto panugrahan Ida Bhagawan Domia teken Sang Arunika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makakalih laut ngelar tapa brata ring Gunung Wilis mangda polih panugrahan saking ida batara.

In English:   Gagakaking refused because he was very thin.

In Indonesian:   Apabila orang berpantang berbagai jenis makanan, maka ia harus melakukannya dengan sungguh-sungguh hingga mencapai keberhasilan.

In Balinese:   Dewa Brahma lan Dewa Wisnu raris mapica panugrahan ring Sang Anoman sane ngawinang wanara petak punika kebal senjata.

In English:   Bhatara Bayu forgave Bhatara Indra.

In Indonesian:   Bhatara Bayu mengampuni Bhatara Indra.

In Balinese:   Ipun anak istri Bali, kaicen panugrahan olih wisesan jagat Baline mangda prasida ngraksa palemahan tur sarwa pranine.

In English:   She is a Balinese girl, given strength by Bali's nature to protect the environment and its inhabitants.

In Indonesian:   Ia adalah seorang remaja perempuan yang diberikan kekuatan oleh alam Bali untuk menjaga dan melindungi kelestarian alam dan isinya.

In Balinese:   Nenten ja sangkaning meled mangda polih panugrahan, sakirang-kirangipun mangda polih panugrahan sane wiakti patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening keangkat pinunas titiyang, ngiring sareng sami sampunang ngutang luhu ring segarane, riantuk segara pinaka panugrahan saking Ida Sanghyang Widhi Wasa, ring segara akeh wenten kahuripan sane patut jaga, mangda tetep urip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening anak malajah ilmu pengleakan lakar ngaturang sembah nunas panugrahan Bhatari Durga masarana rerajahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 2006, buku pupulan cerpennyane sane mamurda “Mandi Api” ngamolihang panugrahan Kusalya Sastra Khatulistiwa ring widang prosa.

In English:   In 2006, book of his short stories entitled “Mandi Api” won the award of Kusula Sastra Khatulistiwa in Prose Category.

In Indonesian:   Dia pernah menjabat sebagai pemimpin redaksi mingguan Karya Bhakti (1981-1987) dan redaktur harian Nusa Tenggara (1989-1990).

In Balinese:   Yen kudang dina suba makelone ia maan panugrahan Batara, Ni Kurmawi marasa dewekne lakar mataluh, lantas ngomong teken somahne. “Beli Kurmawa ene suba masanne tiang lakar mataluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking teleb nunas ica, lantas rauh Batara Surya ngicenin panugrahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi ceritane, I Renggan tuah seleg semedi, ulian ento ia maan panugrahan jukung sakti olih Dukuh Jumpungan, jukunge ento ngidang nguwugang sekancan ane kaplodor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, ne baanga cai panugrahan manik sakecap sidi mandi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, ne baanga cai panugrahan manik sakecap sidi mandi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratnaningrat pinaka panugrahan sakeng Dewa Indra sane kautus mangdane prasida mintonin kepradnyanan Japatwan rikalaning ngemargiang kewagedan miwah kawruhan nganinin indik pamargin sang atma nuju moksa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ki Balian Batur nyambatang tekening rabine yening Ki Balian Batur boya jlema aji keteng dadua bani sesumbar ngaenang Desa Caune gerubug. “Nah antosang kanti tengah lemeng buin jep, guru lakar nedunang makejang kawisesan panugrahan Ida Bhatari Danu tekening cai ajak makejang!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki samun kabaosang ring Sundarigama yening manusane wenang nunas panugrahan saking Sang Hyang Rare Angon, nganutin panumadian i manusa, yening sarwa paksi, ulam, miwah sarwa buron sane tiosan punika prasida karuruh ring anggan i manusa.

In English:  

In Indonesian:   Itulah yang kemudian dijilat oleh para naga.

In Balinese:   Antuk kasaktian idane punika Arjuna raris kicen panugrahan marupa panah pasupati sastra olih Bhatara Siwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngraris, para kawi ritatkala ngawitin makarya kakawian taler ngamargiang puja ring dewi kalengenagn mangda prasida rauh miwah ngicenin panugrahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk tapa, brata, yoga, miwah semadi sane kukuh, Arjuna patut ngamolihang panugrahan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nunas panugrahan ida betara sami mangda jagaté mewali dedeg tur kerta raharja sakadi daging stawa sané munggah ring “stawa mrtyunjaya” (pujian kehadapan penakluk kematian).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang nyama konyangan nawang, Kala Sri Pati ento sujatinne Bhatari Durga ane maan panugrahan Bhatari Sri Laksmi.

In English:  

In Indonesian:   Pekerjaan Kala Sri Pati tidak hanya melebur dunia saja, tetapi Kala Sri Pati juga menjaga dunia agar lestari.

In Balinese:   Apa ja tagihin cai bungkunge ne, kasidan.” Pragat panugrahan Betarane keto, lantas I Wiryadana mapamit, ngojog gunung Wiryadana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panugrahan puniki kawastanin ‘GNI SHIRANJIWI’.

In English:   However, its meaning is to restrain Sad Ripu, namely Krodha.

In Indonesian:   Anugerah itu disebut 'GNI SHIRANJIWI'.

In Balinese:   Raris saking arwah Jatayu polih panugrahan kesaktian sane prasida ngawetuang ‘GARUWA’ inggih punika marupa Hanoman makampid.

In English:   Do not start a fire or lamp.

In Indonesian:   Kemudian, Hanoman mendapatkan anugerah dari arwah Jatayu berupa kesaktian yang dapat mengeluarkan 'GARUWA' berupa sayap.

In Balinese:   Anake suba pada nawang, Kumbakarna maan panugrahan Supta Sada ane ngae ia leplep pesan masare.

In English:  

In Indonesian:   Orang-orang sudah tahu bahwa Kumbakarna mendapat anugerah Supta Sada yang membuat ia tertidur lelap.

In Balinese:   Para pragina sane nyarengin pawintenan pragina biasane nunas panugrahan majeng ring Batara Citrasena pinaka dewaning igel-igelan.

In English:   Pawintenan Saraswati is performed for a student who wants to study religion, spiritual literature or Balinese script writing.

In Indonesian:   Para penari yang melakukan pawintenan pragina biasanya memuja Batara Citrasena sebagai dewa tari-tarian.

In Balinese:   Sapangrauh dane irika, klian subak nunas panugrahan mangda Subak Sampalan nenten katiben sakancan mrana sane ngawinang sarwa tetanduran padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para wargine percaya, kedis-kedis punika wantah panugrahan Hyang Widhi mangda pamupun tetandurane ngakehang.

In English:   It is located right on the border between Pengosekan and Tegallalang.

In Indonesian:   Banyak warga mengalami kejadian aneh ketika mencoba membunuh atau mengusir burung-burung itu.

In Balinese:   Vivi taler ngamolihang makudang-kudang panugrahan sastra, makadin ipun “lima terbaik” lomba catatan kecil sane kalaksanayang olih Komunitas Jukut Ares Tabanan (1999), “Sepuluh Terbaik” Lomba cipta puisi pelajar SLTA tingkat nasional sane kalaksanayang Jineng Smasta Tabanan (1999), jayanti II lomba cipta puisi dalam pecan orientasi kelautan sane kalaksanayang olih Fakultas Sastra Unud (1999), “Sembilan Puisi Terbaik” Art and Peace 1999.

In English:   She achieved a Master of Management and works as a lecturer at the Faculty of Economics and Business, Udayana University.

In Indonesian:   Pendidikan terakhirnya adalah Magister Manajemen.

In Balinese:   Agama Islam ngamiletin rahina Idul Fitri sasampun puput sasih puasa nyabran warsa, ipun pacang mamargi ka umah wargi-wargi mangda polih panugrahan lan ngamiletin sareng-sareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duke pamuteran Gunung Mandara ring tengahing Sagara Lawana, mijil makadi amerta miwah sakatah panugrahan lian, silih sinunggilnyane i kuda utama sane maparab Ucchaisrawa.

In English:   Sang Kadru was confused, and then ordered her son to spray poison into the horse's tail, so that the horse's tail would become black.

In Indonesian:   Ketika pemutaran Gunung Mandara di tengah Segara Lawana, keluar air kehidupan yang utama dan banyak anugerah lain, salah satunya kuda utama yang bernama Ucchaisrawa.

In Balinese:   Tanting Mas inggih punika silih tunggil widang ilmu panyerangan pinaka panugrahan saking Bhatari Durga sané duk nguni Tanting Mas inggih punika ratu Prabhu Dirah, sané saking duka rabinnyané nénten kayun ngangkat pianaknyané sané nangis, duk paseban agung, dados duka tur nyingakin rabinnyané antuk tajam miwah sang prabu padem ring genahé punika.

In English:   The government should not imitate Tanting Mas, who misunderstood the knowledge he has and is arbitrary about his power.

In Indonesian:   Sebaiknya pemerintah tidak meniru Tanting Mas yang keliru dengan ilmu yang di milikinya dan semena mena akan kesaktian dan kekuasaannya.

In Balinese:   Kacritayang ring indra prasta para pandawa ngelarang yadnya agung, gumi gemah ripah loh jinawi, pihak korawa merasa iri sareng keadaan ring indra prasta, korawa nunas panugrahan sareng Dewi Durga antuk ngusak asik jagat ring indra prasta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulupi mabuat pisan antuk ngwantu Arjuna ngamolihang panugrahan miwah kakuatan saking para déwa.

In English:   Later, Janamejaya, the son of King Parikshit, performed a yajna (sacrificial ceremony) to avenge Takshaka and other nagas.

In Indonesian:   Ulupi berperan penting dalam membantu Arjuna memperoleh berkah dan kekuatan dari para dewa.

In Balinese:   Upacara puniki kamargiang pinaka panyuksma kramane antuk akehnyane panugrahan ring wewidangan sawah.

In English:   This tradition is carried out as a form of human gratitude for abundant agricultural products.

In Indonesian:   Tradisi ini dilakukan sebagai bentuk rasa syukur manusia karena hasil pertanian yang melimpah.

In Balinese:   Yening panugrahan bansos punika nenten pateh pastika wenten sane nenten patut ring pamargine.

In English:   Om Swastyastu,

In Indonesian:   Om Santih, Santih, Santih Om.