How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Paningalan

paningalan

pni\ln/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "pni\ln/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • sight, ability to see en
  • view with eyes en
  • penglihatan; mata (Noun) id
Andap
paningalan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Paningalan ipunne mawarna soklat.
No translation exists for this example.

"Tiang demen paningalanne. Paningalanne polos."
[example 1]
"I love his eyes. He has friendly eyes."

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Bali wewangen menyan ngamolihang kaendahan ragane ragane pinaka kawicaksanan budaya sane nenten rered malarapan antuk tradisi ragane kasayangang malarapan antuk seni ragane kasayangang malarapan antuk pasisi sane asri ragane kaaptiang malarapan antuk sawah sane asri sane sampun kaaptiang kawéntenan ragane ngampakang paningalan jagate mangda kepulauan puniki kasub antuk keunikannyane keunikan ragane ngamolihang perhatian para pamilet jagate saking negara-negara tetangga ka negara-negara asing O Bali ragane lestari yadiastun wantah apisan rasa sakadi mawali malih

In English:   O Bali

You are sustainable

In Indonesian:   Pulau Dewata Wangi dupa mengharumi keindahanmu Engkau adalah kearifan budaya yang tak layu Melalui tradisi engkau dicintai

Melalui seni engkau dikagumi

In Balinese:   Macan Tutul ane kacalonang, nanging ipun nulak. “Sampunang, nepukin manusa gen tiang takut, malaib patikaplug,” saut I Macan Tutul. “Nah, yen keto I Badak gen dadi raja, cai siteng,” saut beburon lenan.

“Sing, sing, paningalan icange lamur.

In English:  

In Indonesian:   mungkin Gajah saja yang jadi Raja, badan kau kan besar.....,” ujar binatang-binatang lain.

“Aku tidak bisa berkelahi dan gerakanku amat lambat,” sahut gajah.

In Balinese:   Yen i raga ngelah lima-batis jangkep, paningalan tur kuping ane sehat, buin keneh ane rahayu, ento suba madan sugih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani ngembeng yeh paningalan tiange.

In English:   I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.

In Indonesian:   Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.

In Balinese:   Sabilang peteng makere masare, setata ngetel yeh paningalan tiange ulian sebete kaliwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masaut lantas I Nyawan sambilanga ngetelang yeh paningalan, “Umah..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masaut lantas I Nyawan sambilanga ngetelang yeh paningalan, “Umah..

In English:  

In Indonesian:   rumahku hilag diterbangkan oleh angin kencang huhuhu....

In Balinese:   Punika mawinan iraga patut luwih urati ring palemahan, lan ngajak para krama Bali mangda tetep ngajegang budaya Bali mangda bersih, asri, lan becik ring paningalan antuk ngamargiang kebersihan, ngirangin sampah, lan ngicalang sampah ring genahnyane mangda wisatawan prasida rauh nyingakin kaindahan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cairane ene dadi macelep uling di paningalan, cunguh lan bibih lantas cairan ané misi viruse ene nyerang paru-paru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujonne apanga iraga ngutang tatujonne ento makejang, sawireh tatujonne ento makejang lakar ngelingin paningalan iragane.

In English:  

In Indonesian:   Ketiga sifat itu seharusnya dilepaskan karena ketiganya menutupi cermin kesadaran sehingga cerminnya tidak nampak lagi.

In Balinese:   Sakancan laksanan manusane sinah pacang kasengguh iwang ring paningalan iragane, yening iraga nenten ngangen-angen sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh ngencorong paningalan I Naga Basukih neeng Gunung Sinunggale, yan rasa-rasaang tulen ja buka kedis sikepe di benengan nyander pitike kagangsaranne I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paningalané nlektekin sakancan ané ada di awak tiangé tur nyumunin ngusud tiang uli di batis, ngamenekang ka awak, kanti neked di bok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéh paningalan anak matopong kulit ngembeng, anak macapil ngénggalang ngelut belinné. “Kola nak nyapnyap pesan ajak éda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh paningalan i ragane tusing nyidang nepukin Betara, Ida nedunang saktin Ida marupa guru-guru sekala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang ngrasaang pajalané ané suba kaentasin tur mukak paningalan i raga.

In English:   That these little things may be small moments, specks in a timeline rich with life––but they are here.

In Indonesian:   Untuk menikmati pengalaman sebagaimana adanya dan membuka mata kita.

In Balinese:   Nah lakar upayén kapatianné I Raréangon".

'"Cai Raréangon kema buin cai luas, alihang gelah macan, dot pesan gelah nawang macan, kema cai majalan jani!"

Mara kéto pangandikan Ida Anaké Agung, ngembeng yéh paningalan I Raréangon, suba ngrasa tekén déwék kasengitang baan Anaké Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama kacingak Bhuta Tog-tog Sil, babutan (makhluk kajahatan) antuk wangun paningalan ageng sane nepasin atma tattwa (atma sane ngawigunayang kaweruhan tattwa) miwah atma curiga (atma sane curiga, curiga sane nenten patut curiga).

In English:  

In Indonesian:   Pertama-tama terlihat Bhuta Tog-tog Sil, babutan (makhluk angkara) dengan wujud mata yang besar menghakimi atma tattwa (atma yang menyalahgunakan pengetahuan tattwa) dan atma curiga (atma yang penuh curiga, mencurigai yang tidak patut dicurigai).

In Balinese:   Karakter tan ngelah paningalan, nyihnayang sifat moha utawi bingung ngepah cen ane becik lan jele.

4.

In English:  

In Indonesian:   Karakter tak bermata menggambarkan sifat bingung dalam membedakan mana yang baik dan buruk.

4.

In Balinese:   Lukisan-lukisan khas Batuan madue akeh pisan tokoh mawarna bungah taler dasar warna ireng, ngawinang paningalan sane nyaksiang prasida nglelana santukan nenten wenten tokoh sane bungah adiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tri Netra pinaka paningalan Ida Sang Hyang Siwa sané kaping tiga inggih punika Phalanetra, Agnilocana, miwah Trolicana sané ring filsafat Ida Sang Hyang Siwa antuk atributnyané.

In English:   Tri Netra as the third eye of Lord Shiva Namely Phalanetra, Agnilocana, and Trolicana which are in the philosophy of Lord Shiva with their attributes.

In Indonesian:   Tri Netra sebagai mata ke tiga Dewa Siwa Yaitu Phalanetra, Agnilocana, dan Trolicana yang dalam filosofi dewa Siwa dengan atribut-nya.

In Balinese:   Pinaka pamuput, ngiring iraga mukak manah lan paningalan antuk nyingakin tur ngrasayang kawentenan kemiskinan sane wenten ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan, sasampun tiang prasida nglintangin margi punika, tiang raris rauh ring pasisi sané sampun telas tur ngeton paningalan surup surya sané becik pisan.

In English:   Sane, sasampun the prasida pole crosses the margins of punika, the pole barely reaches the ring of pasisi sane untill tour njeton the sun's low tide is so bad.

In Indonesian:   Karena, setelah saya bisa melewatkan jalan tersebut, saya akhirnya sampai di pantai balangan yang di kejutkan dengan pemandangan sunset yang sangat indah.