How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nyandang

nyandang

zn Ñ*
  • carry on the shoulders,suitable en
  • proper en
  • fits well en
  • pantas (Adjective) id
  • cukup (Adjective) id
Andap
nyandang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Saluk malu udenge gus, nyandang sing? Yen nyandang aba suba mulih
[example 1]
That’s right. It’s bittersweet. That’s why I can finish two of the snakefruits.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sampu nyandang katah objek wisata ring Kabupaten Badung sane ngulangunin yening kalalinin, minakadi pasisi Kuta Bali, pasisi Dreamland, pasisi Batubalong sane madue pemandangan eksotis, genah perkemahan Dukuh sane pinaka paninggalan saking Kerajaan Mengwi miwah akeh sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi makejang karasayang tusing nyandang be banone macelep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala kene, sawireh tonden madan nyat telagane, sing ja nyandang iraga sangsaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ada ane matatu, lakar ke Vita nawang apa ane nyandang kagaenin?

In English:   If someone is hurt, will Vita know what to do?

In Indonesian:   Jika ada yang terluka, akankah Vita tahu apa yang harus dilakukan?

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun meme bapa tusing ngelah ape, to nyandang tolih keadaan meme bape sekonden metetagihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ceritayang suba pada kelih, truna, pianakne tur suba nyandang mapakurenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga idup di guminé sing nyandang ngandelang pariwisata dogén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Kema mai juk pecalang, meli kene tusing ngidang, meli keto pipise tusing nyandang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diapin pemerintah suba ngmargiang program lan sosialisasi reboisasi, indike puniki tusing nyandang lakar mragatang pikobet blabare punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang nulad prakpak somi, mamunyi guar-guer, nanging tan wenten parilaksana sane nyandang tulad anggen sareng-sareng ngwantu pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Degdegan pnyingakane tur eling tekening idupe di marcapada sane merluang akeh prebeya, anggen sadina-dina di paon, matetumbasan, lan malilacita, tusing nyandang wantah anggen ngisinin basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Degdegan pnyingakane tur eling tekening idupe di marcapada sane merluang akeh prebeya, anggen sadina-dina di paon, matetumbasan, lan malilacita, tusing nyandang wantah anggen ngisinin basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asane janji-janji kene tusing nyandang gugu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tindak pemerintah punika nglaksanayang kebijakan Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat (PPKM) daerah Jawa-Bali ri 03-20 Juli, nanging tusing nyandang ngrerenang laju infeksi Covid-19 varian Delta puniki.

In English:  

In Indonesian:   Ada empat cara yang sebaiknya dilakukan pemerintah.

In Balinese:   Program sane perlu dirancang olih pemerintah bagi penyandang disabilitas adalah sane pertame, jalan khusus untuk penyandang disabilitas, Liu nyame rage ane nyandang disabilitas ane ngangge kursi roda keweh pas mejalan di lurung e Karna sing ade jalan khusus bagi penyandang disabilitas disamping to pemerintah masi harus nyiapang jalan khusus di pura-pura atau di tempat ibadah ane len Apang nyame rage ngidaang maturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten anak sane nyandang disabilitas patut diperhatikan dan dikhususkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Goooooooooooollllllll!”
“Tu, suba sanja mai mulih.”

“Bin jebos Pa, enu demen masepakbolaan di carike.” Bapane kituk-kituk ningalin sentanane buka keto. “Di Redite buin awuku dadi suba mabalih sepakbola buina padine suba nyandang ketig.”

Putu Susila kenyem-kenyem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dakine tusing nyandang kelidin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler para jana sane nyandang disabilitas patut kaicen hak nyarengin pemilu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pemilu sane jagi rauh, i raga sareng sami patut mautsaha mangda pemerintah prasida ngicen pelayanan sane becik majeng para jana sane nyandang disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia makejang pada magending muah saling ikun, tur unduké ento suba nyandang, bisa lebihan.

In English:   Somehow, they were led here.

In Indonesian:   Mereka membuat kerajinan tangan, menulis surat, dan membuat gambar rumit yang lahir dari tekad dan serutan krayon.

In Balinese:   I Krebek ngenggalang nyumbah lantas matur. “Inggih Ratu Pranda, mungguing kabecekin pasawitran i ratu ring Sang Prabu Singa nenten nyandang baosang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing nyandang ejohin cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mesesuluh sebilang wai memen tiange nyambatang orta nak di margine ento ba sing nyandang gugu, pelih ningeh informasi pelih pejalan ne jemak, jani memen tiange sedurung membenarkan informasi ne dingeh e di jalane pasti mataken kin panak panak ne, ane suba tamat mesekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi mangkin liu anake sane percaya raos di sisi ne tusing nyandang gugu sampun ke gugu , ne sing patut tuturan sampun tuturange minap kadi buke anake tua ngorahang buka becicane ujanan ,nguci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda anak sane nyandang disabilitas polih pangupakaran sane besik tur disabilitas e ento tusing takut mubad krana sing ngelah biaya.

In English:   I often see children with disabilities who cannot go to hospital for treatment, because of limited funds and their condition.

In Indonesian:   Sering sekali saya lihat anak penyandang disabilitas yang tidak bisa berobat ke rumah sakit, karena keterbatasan biaya dan keadaan mereka.
  1. BASAbali Software